2 Thessalonians 1:4
New International Version
Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.

New Living Translation
We proudly tell God's other churches about your endurance and faithfulness in all the persecutions and hardships you are suffering.

English Standard Version
Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.

Berean Study Bible
That is why we boast among God’s churches about your perseverance and faith in the face of all the persecution and affliction you are enduring.

New American Standard Bible
therefore, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.

King James Bible
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, we ourselves boast about you among God's churches--about your endurance and faith in all the persecutions and afflictions you endure.

International Standard Version
As a result, we rejoice about you among God's churches—about your endurance and faith through all the persecutions and afflictions you are experiencing.

NET Bible
As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.

Aramaic Bible in Plain English
As we also will boast of you in the Assemblies of God for your faith and for your suffering which you endure in all your persecutions and your afflictions,

GOD'S WORD® Translation
That's why we brag in God's churches about your endurance and faith in all the persecutions and suffering you are experiencing.

Jubilee Bible 2000
so that we ourselves glory in you in the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure and

King James 2000 Bible
So that we ourselves boast of you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure:

American King James Version
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure:

American Standard Version
so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;

Douay-Rheims Bible
So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations, which you endure,

Darby Bible Translation
so that we ourselves make our boast in you in the assemblies of God for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations, which ye are sustaining;

English Revised Version
so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;

Webster's Bible Translation
So that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:

Weymouth New Testament
It so increases that we ourselves make honourable mention of you among the Churches of God because of your patience and faith amid all your persecutions and amid the afflictions which you are enduring.

World English Bible
so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.

Young's Literal Translation
so that we ourselves do glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that ye bear;

2 Thessalonisense 1:4 Afrikaans PWL
vanweë jul vertroue en volharding, te midde van al julle vervolginge en die lyding wat julle deurgaan, waaroor ons self oor julle roem in die gemeentes van God,

2 Thesalonikasve 1:4 Albanian
aq sa ne vetë po krenohemi me ju në kishat e Perëndisë, për qëndresën tuaj dhe për besimin në të gjitha përndjekjet dhe vështirësitë që po hiqni.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى اننا نحن انفسنا نفتخر بكم في كل كنائس الله من اجل صبركم وايمانكم في جميع اضطهاداتكم والضيقات التي تحتملونها

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 1:4 Armenian (Western): NT
Ուստի մենք ալ կը պարծենանք ձեզմով Աստուծոյ եկեղեցիներուն մէջ, ձեր համբերութեան ու հաւատքին համար՝ ձեր բոլոր հալածանքներուն եւ տառապանքներուն մէջ, որոնց կը հանդուրժէք:

2 Thessaloniceanoetara. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala non gueuror çuengatic gloriatzen baicara Iaincoaren Elicetan, çuen persecutione eta iragaiten dituçuen afflictione gucietaco patientiáz eta fedeaz:

De Tessyloninger B 1:4 Bavarian
Drum verzöln myr mit Stolz von enk in de Gmainn Gottes, wie standhaft däßß ös bleibtß in n Glaaubn, und dös bei derer gantzn Verfolgung und Bedröngniss, woß dyrleidn müesstß.

2 Солунци 1:4 Bulgarian
така щото и сами ние се хвалим с вас между Божиите църкви за вашата твърдост и вяра във всичките ви гонения и в неволите, които понасяте:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我們自己在神的各教會中以你們誇耀,因為你們在一切的逼迫和患難中保持著你們的忍耐和信仰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我们自己在神的各教会中以你们夸耀,因为你们在一切的逼迫和患难中保持着你们的忍耐和信仰。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
甚至我們在神的各教會裡為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
甚至我们在神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
甚 至 我 們 在 神 的 各 教 會 裡 為 你 們 誇 口 , 都 因 你 們 在 所 受 的 一 切 逼 迫 患 難 中 , 仍 舊 存 忍 耐 和 信 心 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
甚 至 我 们 在 神 的 各 教 会 里 为 你 们 夸 口 , 都 因 你 们 在 所 受 的 一 切 逼 迫 患 难 中 , 仍 旧 存 忍 耐 和 信 心 。

Druga poslanica Solunjanima 1:4 Croatian Bible
tako da se mi sami po crkvama Božjim vama ponosimo zbog vaše postojanosti i vjere u svim progonstvima i nevoljama koje podnosite.

Druhá Tesalonickým 1:4 Czech BKR
Takže my se vámi v sbořích Božích chlubíme, vaší trpělivostí a věrou ve všech protivenstvích a souženích, kteráž snášíte;

2 Tessalonikerne 1:4 Danish
saa at vi selv rose os af eder i Guds Menigheder for eders Udholdenhed og Tro under alle eders Forfølgelser og de Trængsler, som I udstaa,

2 Thessalonicenzen 1:4 Dutch Staten Vertaling
Alzo dat wij zelven van u roemen in de Gemeenten Gods, over uw lijdzaamheid en geloof in al uw vervolgingen en verdrukkingen, die gij verdraagt;

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

Westcott and Hort 1881
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε·

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

Tischendorf 8th Edition
ὥστε αὐτός ἡμᾶς ἐν ὑμεῖς καυχάομαι ἐν ὁ ἐκκλησία ὁ θεός ὑπέρ ὁ ὑπομονή ὑμεῖς καί πίστις ἐν πᾶς ὁ διωγμός ὑμεῖς καί ὁ θλῖψις ὅς ἀνέχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε αυτους ημας εν υμιν εγκαυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε αυτους ημας εν υμιν ενκαυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του Θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασι τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε αυτους ημας εν υμιν εγκαυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste autous hēmas en hymin enkauchasthai en tais ekklēsiais tou Theou hyper tēs hypomonēs hymōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois hymōn kai tais thlipsesin hais anechesthe,

hoste autous hemas en hymin enkauchasthai en tais ekklesiais tou Theou hyper tes hypomones hymon kai pisteos en pasin tois diogmois hymon kai tais thlipsesin hais anechesthe,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste autous hēmas en hymin enkauchasthai en tais ekklēsiais tou theou hyper tēs hypomonēs hymōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois hymōn kai tais thlipsesin hais anechesthe,

hoste autous hemas en hymin enkauchasthai en tais ekklesiais tou theou hyper tes hypomones hymon kai pisteos en pasin tois diogmois hymon kai tais thlipsesin hais anechesthe,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste autous ēmas en umin enkauchasthai en tais ekklēsiais tou theou uper tēs upomonēs umōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois umōn kai tais thlipsesin ais anechesthe

Oste autous Emas en umin enkauchasthai en tais ekklEsiais tou theou uper tEs upomonEs umOn kai pisteOs en pasin tois diOgmois umOn kai tais thlipsesin ais anechesthe

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste ēmas autous en umin kauchasthai en tais ekklēsiais tou theou uper tēs upomonēs umōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois umōn kai tais thlipsesin ais anechesthe

Oste Emas autous en umin kauchasthai en tais ekklEsiais tou theou uper tEs upomonEs umOn kai pisteOs en pasin tois diOgmois umOn kai tais thlipsesin ais anechesthe

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste ēmas autous en umin kauchasthai en tais ekklēsiais tou theou uper tēs upomonēs umōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois umōn kai tais thlipsesin ais anechesthe

Oste Emas autous en umin kauchasthai en tais ekklEsiais tou theou uper tEs upomonEs umOn kai pisteOs en pasin tois diOgmois umOn kai tais thlipsesin ais anechesthe

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste ēmas autous en umin kauchasthai en tais ekklēsiais tou theou uper tēs upomonēs umōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois umōn kai tais thlipsesin ais anechesthe

Oste Emas autous en umin kauchasthai en tais ekklEsiais tou theou uper tEs upomonEs umOn kai pisteOs en pasin tois diOgmois umOn kai tais thlipsesin ais anechesthe

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:4 Westcott/Hort - Transliterated
ōste autous ēmas en umin enkauchasthai en tais ekklēsiais tou theou uper tēs upomonēs umōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois umōn kai tais thlipsesin ais anechesthe

Oste autous Emas en umin enkauchasthai en tais ekklEsiais tou theou uper tEs upomonEs umOn kai pisteOs en pasin tois diOgmois umOn kai tais thlipsesin ais anechesthe

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste autous ēmas en umin enkauchasthai en tais ekklēsiais tou theou uper tēs upomonēs umōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois umōn kai tais thlipsesin ais anechesthe

Oste autous Emas en umin enkauchasthai en tais ekklEsiais tou theou uper tEs upomonEs umOn kai pisteOs en pasin tois diOgmois umOn kai tais thlipsesin ais anechesthe

2 Tesszalonika 1:4 Hungarian: Karoli
Annyira, hogy mi magunk dicsekszünk veletek az Isten gyülekezeteiben, a ti kitartástok és hitetek felõl, minden ti üldöztetéstek és szorongattatástok között, a melyeket szenvedtek:

Al la tesalonikanoj 2 1:4 Esperanto
tiel, ke ni mem fanfaronas pri vi en la eklezioj de Dio, pro via pacienco kaj fido sub cxiuj viaj persekutoj kaj afliktoj, kiujn vi elportadas;

Toinen kirje tessalonikalaisille 1:4 Finnish: Bible (1776)
Niin että me teistä Jumalan seurakunnissa kerskaamme, teidän kärsivällisyydestänne ja uskostanne kaikessa teidän vainossanne ja vaivassanne, jota te kärsitte:

2 Thessaloniciens 1:4 French: Darby
l'un pour l'autre, abonde, en sorte que nous-memes nous nous glorifions de vous dans les assemblees de Dieu au sujet de votre patience et de votre foi dans toutes vos persecutions et dans les tribulations que vous supportez,

2 Thessaloniciens 1:4 French: Louis Segond (1910)
Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter.

2 Thessaloniciens 1:4 French: Martin (1744)
De sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans les afflictions que vous soutenez;

2 Thessalonicher 1:4 German: Modernized
also daß wir uns euer rühmen unter den Gemeinden Gottes von eurer Geduld und Glauben in allen euren Verfolgungen und Trübsalen, die ihr duldet,

2 Thessalonicher 1:4 German: Luther (1912)
also daß wir uns euer rühmen unter den Gemeinden Gottes über eure Geduld und euren Glauben in allen Verfolgungen und Trübsalen, die ihr duldet;

2 Thessalonicher 1:4 German: Textbibel (1899)
so daß wir selbst uns mit euch rühmen dürfen bei den Gemeinden Gottes über euer Dulden und Glauben unter allen euren Verfolgungen und den Drangsalen, die ihr ertraget:

2 Tessalonicesi 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
in guisa che noi stessi ci gloriamo di voi nelle chiese di Dio, a motivo della vostra costanza e fede in tutte le vostre persecuzioni e nelle afflizioni che voi sostenete.

2 Tessalonicesi 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè noi stessi ci gloriamo di voi, nelle chiese di Dio, per la vostra sofferenza, e fede, in tutte le vostre persecuzioni, ed afflizioni, che voi sostenete.

2 TES 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sehingga kami sendiri megah akan hal kamu di dalam segala sidang jemaat Allah, sebab tekun dan imanmu di dalam segala aniaya dan kesusahan yang kamu tanggung.

2 Thessalonians 1:4 Kabyle: NT
Newweḍ armi nețzuxxu yis-wen di yal tajmaɛt n watmaten, nețțawi-kkun d lemtel axaṭer ɣas akken tenneɛtabem tețwaqehṛem, tṣebrem, teṭṭfem di liman-nwen.

데살로니가후서 1:4 Korean
그리고 너희의 참는 모든 핍박과 환난 중에서 너희 인내와 믿음을 인하여 하나님의 여러 교회에서 우리가 친히 자랑함이라

II Thessalonicenses 1:4 Latin: Vulgata Clementina
ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis

Tesaloniķiešiem 2 1:4 Latvian New Testament
Tā ka mēs paši lepojamies ar jums citās Dieva draudzēs par jūsu pacietību un ticību visās jūsu vajāšanās un bēdās, ko jūs panesat

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 1:4 Lithuanian
Todėl mes ir giriamės jumis Dievo bažnyčiose­jūsų kantrybe bei tikėjimu visuose jūsų persekiojimuose ir sunkumuose, kuriuos jums tenka pakelti.

2 Thessalonians 1:4 Maori
I whakamanamana ai matou ki a koutou i roto i nga hahi a te Atua, ki to koutou u, ki to koutou whakapono i nga whakatoinga katoa i a koutou, i nga tukinotanga hoki e whakaririka kau na koutou;

2 Tessalonikerne 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så vi selv roser oss av eder i Guds menigheter for eders tålmodighet og tro under alle eders forfølgelser og de trengsler som I holder ut

2 Tesalonicenses 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
de manera que nosotros mismos hablamos con orgullo de vosotros entre las iglesias de Dios, por vuestra perseverancia y fe en medio de todas las persecuciones y aflicciones que soportáis.

2 Tesalonicenses 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo cual nosotros mismos hablamos con orgullo de ustedes entre las iglesias de Dios, por su perseverancia (firmeza) y fe en medio de todas las persecuciones y aflicciones que soportan.

2 Tesalonicenses 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
tanto, que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las iglesias de Dios, de vuestra paciencia y fe en todas vuestras persecuciones y tribulaciones que sufrís.

2 Tesalonicenses 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
Tanto, que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las iglesias de Dios, de vuestra paciencia y en todas vuestras persecuciones y tribulaciones que sufrís:

2 Tesalonicenses 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
tanto, que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las Iglesias de Dios, de vuestra paciencia y fe en todas vuestras persecuciones y tribulaciones que sufrís;

2 Tessalonicenses 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
Por essa razão, nos gloriamos em vós perante as igrejas de Deus devido a perseverança e fé demonstrada por vós em todas as perseguições e nas aflições que estais suportando.

2 Tessalonicenses 1:4 Portugese Bible
De maneira que nós mesmos nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus por causa da vossa constância e fé em todas as perseguições e aflições que suportais;   

2 Tesaloniceni 1:4 Romanian: Cornilescu
De aceea ne lăudăm cu voi în Bisericile lui Dumnezeu, pentru statornicia şi credinţa voastră în toate prigonirile şi necazurile, pe cari le suferiţi.

2-е Фессалоникийцам 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами

2-е Фессалоникийцам 1:4 Russian koi8r
так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами

2 Thessalonians 1:4 Shuar New Testament
Atum Yus-shuar asakrumin Chφkich shuar atumin yajauch awajtamainiawai. Tura itiurchat wainiu asarum ti Wßitiarme. Nu tuma ain ßtumka katsuntearme, tuke Yus Enentßimta asarum. Nu tuma asakrumin, iisha Yus-shuar matsatainia nuka warasar ujainiaji.

2 Thessalonikerbreve 1:4 Swedish (1917)
Därför kunna vi själva i Guds församlingar berömma oss av eder, i fråga om eder ståndaktighet och eder tro under alla edra förföljelser, och under de lidanden I måsten uthärda.

2 Wathesalonike 1:4 Swahili NT
Ndio maana sisi tunajivunia ninyi katika makanisa ya Mungu. Tunaona fahari juu ya jinsi mnavyoendelea kuamini na kustahimili katika udhalimu wote na mateso mnayopata.

2 Mga Taga-Tesalonica 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano pa't kami sa aming sarili ay nangagkakapuri sa inyo sa mga iglesia ng Dios dahil sa inyong pagtitiis at pananampalataya sa lahat ng mga paguusig sa inyo at sa mga kapighatiang inyong tinitiis;

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 1:4 Tawallamat Tamajaq NT
Adi da a fǝlas nakkanay iman-nana nǝsanamal fall-awan daɣ Ǝlkǝnisaten šin hadatnen ǝn Mǝššina. Nǝmmâl zǝmmerat-nawan d ǝzǝgzan-nawan daɣ ǝtǝwǝdgaz kul wa tatawaggam d arkanay wa tǝnnayam.

2 เธสะโลนิกา 1:4 Thai: from KJV
ฉะนั้นเราเองจึงอวดท่านทั้งหลายต่อบรรดาคริสตจักรของพระเจ้าในเรื่องความเพียรและความเชื่อของท่าน ในการที่ท่านถูกข่มเหงทุกอย่างและการยากลำบากที่ท่านอดทนอยู่นั้น

2 Selanikiler 1:4 Turkish
Bu nedenle bizler, katlandığınız bütün zulüm ve sıkıntılar karşısındaki sabır ve imanınızdan ötürü Tanrının kiliseleri arasında sizinle övünüyoruz.

2 Солунци 1:4 Ukrainian: NT
так що ми самі хвалимось вами по церквах Божих за терпіннє ваше і віру у всіх гоненнях ваших і в горю, що приймаєте,

2 Thessalonians 1:4 Uma New Testament
Toe pai' hi ngata ntani' -na ki'une' -koi hi ompi' -ompi' -ta to mepue' -mi hi Alata'ala. Bohe lia nono-kai, ki'uli': "To Tesalonika toera ria, nau' -ra rabalinai' pai' mporata kasusaa', uma mobali' nono-ra, bate tida oa' -ra mepangala' hi Pue' Yesus."

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 1:4 Vietnamese (1934)
Chúng tôi cũng vì anh em mà khoe mình cùng các Hội thánh của Ðức Chúa Trời, vì lòng nhịn nhục và đức tin anh em trong mọi sự bắt bớ khốn khó đương chịu.

2 Thessalonians 1:3
Top of Page
Top of Page