2 Thessalonians 1:3
New International Version
We ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing.

New Living Translation
Dear brothers and sisters, we can't help but thank God for you, because your faith is flourishing and your love for one another is growing.

English Standard Version
We ought always to give thanks to God for you, brothers, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing.

Berean Study Bible
We are obligated to thank God for you all the time, brothers, as is fitting, because your faith is growing more and more, and your love for one another is increasing.

New American Standard Bible
We ought always to give thanks to God for you, brethren, as is only fitting, because your faith is greatly enlarged, and the love of each one of you toward one another grows ever greater;

King James Bible
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;

Holman Christian Standard Bible
We must always thank God for you, brothers. This is right, since your faith is flourishing and the love each one of you has for one another is increasing.

International Standard Version
Brothers, at all times we are obligated to thank God for you. It is right to do this because your faith is growing all the time and the love every one of you has for each other is increasing.

NET Bible
We ought to thank God always for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater.

Aramaic Bible in Plain English
We are indebted to give thanks to God for you always, my brethren, as it is necessary, because your faith grows all the more and the love of each and every one of you increases toward his neighbor,

GOD'S WORD® Translation
We always have to thank God for you, brothers and sisters. It's right to do this because your faith is showing remarkable growth and your love for each other is increasing.

Jubilee Bible 2000
We must thank God always for you, brethren, as is due because your faith grows exceedingly, and the charity of each and every one of you toward each other abounds,

King James 2000 Bible
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all toward each other abounds;

American King James Version
We are bound to thank God always for you, brothers, as it is meet, because that your faith grows exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other abounds;

American Standard Version
We are bound to give thanks to God always to you, brethren, even as it is meet, for that your faith growth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;

Douay-Rheims Bible
We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you towards each other, aboundeth:

Darby Bible Translation
We ought to thank God always for you, brethren, even as it is meet, because your faith increases exceedingly, and the love of each one of you all towards one another abounds;

English Revised Version
We are bound to give thanks to God alway for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;

Webster's Bible Translation
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all towards each other aboundeth;

Weymouth New Testament
Unceasing thanks are due from us to God on your behalf, brethren. They are appropriate because your faith is growing greatly, and the love of every one of you for all the others goes on increasing.

World English Bible
We are bound to always give thanks to God for you, brothers, even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you towards one another abounds;

Young's Literal Translation
We ought to give thanks to God always for you, brethren, as it is meet, because increase greatly doth your faith, and abound doth the love of each one of you all, to one another;

2 Thessalonisense 1:3 Afrikaans PWL
Ons is dit verskuldig om God elke keer aangaande julle te dank, my broers, soos wat nodig is omdat julle vertroue al hoe meer groei en julle almal se liefde, elkeen teenoor mekaar, groter word,

2 Thesalonikasve 1:3 Albanian
Ne e kemi për detyrë ta falënderojmë gjithnjë Perëndinë për ju, o vëllezër, sikurse është fort e drejtë, sepse besimi juaj po rritet shumë dhe dashuria e secilit prej jush për njëri-tjetrin po tepron,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ينبغي لنا ان نشكر الله كل حين من جهتكم ايها الاخوة كما يحق لان ايمانكم ينمو كثيرا ومحبة كل واحد منكم جميعا بعضكم لبعض تزداد

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 1:3 Armenian (Western): NT
Պարտական ենք ամէն ատեն Աստուծմէ շնորհակալ ըլլալ ձեզի համար, եղբայրնե՛ր, ինչպէս որ արժանավայել է. քանի որ ձեր հաւատքը շատ կ՚աճի, եւ ձեզմէ իւրաքանչիւրին սէրը կ՚աւելնայ իրարու հանդէպ:

2 Thessaloniceanoetara. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Esquerrac eman behar drauzquiogu Iaincoari bethiere çuengatic, anayeác, raçoina den beçala, ceren haguitz handitzen den çuen fedea eta ceren abundatzen den çuen guciotaric batbederaren elkarganaco charitatea:

De Tessyloninger B 1:3 Bavarian
Mir müessnd yn n Herrgot allzeit für enk danken, Brüeder. Daa habn myr alln Grund dyrzue, denn enker Glaaubn nimmt zue und waxt, und d Lieb von enk allsand zoaynand werd allweil tieffer.

2 Солунци 1:3 Bulgarian
Длъжни сме, братя, всякога да благодарим на Бога за вас, както е и прилично, загдето вярата ви расте премного, и любовта на всеки един от всички вас се умножава един към друг;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,這樣做是合宜的,因為你們的信仰格外增長,你們大家每一個人彼此的愛也在增加。

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,这样做是合宜的,因为你们的信仰格外增长,你们大家每一个人彼此的爱也在增加。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的,因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我们该为你们常常感谢神,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 們 該 為 你 們 常 常 感 謝 神 , 這 本 是 合 宜 的 ; 因 你 們 的 信 心 格 外 增 長 , 並 且 你 們 眾 人 彼 此 相 愛 的 心 也 都 充 足 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 们 该 为 你 们 常 常 感 谢 神 , 这 本 是 合 宜 的 ; 因 你 们 的 信 心 格 外 增 长 , 并 且 你 们 众 人 彼 此 相 爱 的 心 也 都 充 足 。

Druga poslanica Solunjanima 1:3 Croatian Bible
Zahvaljivati moramo Bogu uvijek za vas, braćo, kao što dolikuje jer izvanredno raste vaša vjera i množi se ljubav svakoga od vas prema drugima,

Druhá Tesalonickým 1:3 Czech BKR
Povinniť jsme díky činiti Bohu vždycky z vás, bratří, tak jakž hodné jest, protože velmi roste víra vaše a rozmáhá se láska jednoho každého z vás, všechněch k sobě vespolek,

2 Tessalonikerne 1:3 Danish
Vi ere skyldige altid at takke Gud for eder, Brødre! som tilbørligt er, fordi eders Tro vokser overmaade, og den indbyrdes Kærlighed forøges hos hver enkelt af eder alle,

2 Thessalonicenzen 1:3 Dutch Staten Vertaling
Wij moeten God te allen tijd danken over u, broeders, gelijk billijk is, omdat uw geloof zeer wast, en dat de liefde eens iegelijken van u allen jegens elkander overvloedig wordt;

Nestle Greek New Testament 1904
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

Westcott and Hort 1881
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν, καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους·

Greek Orthodox Church 1904
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

Tischendorf 8th Edition
εὐχαριστέω ὀφείλω ὁ θεός πάντοτε περί ὑμεῖς ἀδελφός καθώς ἄξιος εἰμί ὅτι ὑπεραυξάνω ὁ πίστις ὑμεῖς καί πλεονάζω ὁ ἀγάπη εἷς ἕκαστος πᾶς ὑμεῖς εἰς ἀλλήλων

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν, καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους·

Stephanus Textus Receptus 1550
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοί καθὼς ἄξιόν ἐστιν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους

Stephanus Textus Receptus 1550
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ευχαριστειν οφειλομεν τω Θεω παντοτε περι υμων, αδελφοι, καθως αξιον εστιν, οτι υπεραυξανει η πιστις υμων, και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eucharistein opheilomen tō Theō pantote peri hymōn, adelphoi, kathōs axion estin, hoti hyperauxanei hē pistis hymōn kai pleonazei hē agapē henos hekastou pantōn hymōn eis allēlous,

Eucharistein opheilomen to Theo pantote peri hymon, adelphoi, kathos axion estin, hoti hyperauxanei he pistis hymon kai pleonazei he agape henos hekastou panton hymon eis allelous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eucharistein opheilomen tō theō pantote peri hymōn, adelphoi, kathōs axion estin, hoti hyperauxanei hē pistis hymōn kai pleonazei hē agapē henos hekastou pantōn hymōn eis allēlous,

Eucharistein opheilomen to theo pantote peri hymon, adelphoi, kathos axion estin, hoti hyperauxanei he pistis hymon kai pleonazei he agape henos hekastou panton hymon eis allelous,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eucharistein opheilomen tō theō pantote peri umōn adelphoi kathōs axion estin oti uperauxanei ē pistis umōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn umōn eis allēlous

eucharistein opheilomen tO theO pantote peri umOn adelphoi kathOs axion estin oti uperauxanei E pistis umOn kai pleonazei E agapE enos ekastou pantOn umOn eis allElous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eucharistein opheilomen tō theō pantote peri umōn adelphoi kathōs axion estin oti uperauxanei ē pistis umōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn umōn eis allēlous

eucharistein opheilomen tO theO pantote peri umOn adelphoi kathOs axion estin oti uperauxanei E pistis umOn kai pleonazei E agapE enos ekastou pantOn umOn eis allElous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eucharistein opheilomen tō theō pantote peri umōn adelphoi kathōs axion estin oti uperauxanei ē pistis umōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn umōn eis allēlous

eucharistein opheilomen tO theO pantote peri umOn adelphoi kathOs axion estin oti uperauxanei E pistis umOn kai pleonazei E agapE enos ekastou pantOn umOn eis allElous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eucharistein opheilomen tō theō pantote peri umōn adelphoi kathōs axion estin oti uperauxanei ē pistis umōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn umōn eis allēlous

eucharistein opheilomen tO theO pantote peri umOn adelphoi kathOs axion estin oti uperauxanei E pistis umOn kai pleonazei E agapE enos ekastou pantOn umOn eis allElous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Westcott/Hort - Transliterated
eucharistein opheilomen tō theō pantote peri umōn adelphoi kathōs axion estin oti uperauxanei ē pistis umōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn umōn eis allēlous

eucharistein opheilomen tO theO pantote peri umOn adelphoi kathOs axion estin oti uperauxanei E pistis umOn kai pleonazei E agapE enos ekastou pantOn umOn eis allElous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eucharistein opheilomen tō theō pantote peri umōn adelphoi kathōs axion estin oti uperauxanei ē pistis umōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn umōn eis allēlous

eucharistein opheilomen tO theO pantote peri umOn adelphoi kathOs axion estin oti uperauxanei E pistis umOn kai pleonazei E agapE enos ekastou pantOn umOn eis allElous

2 Tesszalonika 1:3 Hungarian: Karoli
Mindenkor hálaadással tartozunk az Istennek, atyámfiai, ti érettetek, a miképen méltó [is,] mivelhogy felettébb megnövekedék a ti hitetek, és mindnyájatokban bõvölködik az egymáshoz való szeretet;

Al la tesalonikanoj 2 1:3 Esperanto
Ni devas cxiam danki Dion pro vi, fratoj, kiel estas ja dece, pro tio, ke via fido kreskas treege, kaj abundas via reciproka amo de cxiu al cxiu,

Toinen kirje tessalonikalaisille 1:3 Finnish: Bible (1776)
Meidän pitää aina teidän edestänne, rakkaat veljet , Jumalaa kiittämän, niinkuin kohtuullinen on: sillä teidän uskonne kasvaa jalosti ja kaikkein teidän rakkautenne lisääntyy jokaista kohtaan,

2 Thessaloniciens 1:3 French: Darby
Nous devons toujours rendre graces à Dieu pour vous, freres, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l'amour de chacun de vous tous,

2 Thessaloniciens 1:3 French: Louis Segond (1910)
Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus.

2 Thessaloniciens 1:3 French: Martin (1744)
Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à cause de vous, comme il est bien raisonnable, parce que votre foi s'augmente beaucoup, et que votre charité mutuelle fait des progrès.

2 Thessalonicher 1:3 German: Modernized
Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist. Denn euer Glaube wächset sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,

2 Thessalonicher 1:3 German: Luther (1912)
Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist; denn euer Glauben wächst sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,

2 Thessalonicher 1:3 German: Textbibel (1899)
Wir sind Gott allezeit zu Dank verpflichtet um euretwillen, Brüder. So fordert es der Blick auf euren Glauben, der so gewaltig heranwächst, und die Fülle der Liebe, die sich bei euch in allseitigem Austausch bewährt,

2 Tessalonicesi 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi siamo in obbligo di render sempre grazie a Dio per voi, fratelli, com’è ben giusto che facciamo, perché cresce sommamente la vostra fede, e abbonda vie più l’amore di ciascun di voi tutti per gli altri;

2 Tessalonicesi 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
NOI siamo obbligati di render sempre grazie di voi a Dio, fratelli, come egli è ben convenevole; perciocchè la vostra fede cresce sommamente, e la carità di ciascun di tutti voi abbonda fra voi scambievolmente.

2 TES 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka patutlah kami senantiasa ucapkan syukur kepada Allah karena kamu, hai saudara-saudaraku, sebagaimana layak juga oleh sebab imanmu makin bertambah-tambah, dan peri kasih di antara sama sendirimu berlimpah-limpah kepada masing-masing kamu sekalian,

2 Thessalonians 1:3 Kabyle: NT
Ay atmaten eɛzizen, imi liman-nwen simmal yețnerni, simmal tețțemyeḥmalem wway gar-awen, eɛni mačči d lḥeqq ma nețḥemmid Sidi Ṛebbi fell-awen am iḍ am ass ?

데살로니가후서 1:3 Korean
형제들아 우리가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사할지니 이것이 당연함은 너희 믿음이 더욱 자라고 너희가 다 각기 서로 사랑함이 풍성함이며

II Thessalonicenses 1:3 Latin: Vulgata Clementina
Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem :

Tesaloniķiešiem 2 1:3 Latvian New Testament
Mums vienmēr jāpateicas Dievam par jums, brāļi, kā tas pienākas, jo jūsu ticība stipri pieaug un savstarpējā mīlestība ir liela katrā no jums.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 1:3 Lithuanian
Mes jaučiame pareigą visada dėkoti, broliai, už jus Dievui, ir tai teisinga, nes jūsų tikėjimas smarkiai auga ir jūsų visų meilė vienas kitam vis didėja.

2 Thessalonians 1:3 Maori
He tika rawa kia whakawhetai matou ki te Atua i nga wa katoa mo koutou, e oku teina, he mea pai ra hoki ia, no te mea e neke ake ana to koutou whakapono, hu nui rawa hoki te aroha o koutou katoa, o tetahi ki tetahi.

2 Tessalonikerne 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi er skyldige til å takke Gud alltid for eder, brødre, som tilbørlig er, fordi eders tro vokser rikelig, og kjærligheten til hverandre tar til hos hver og en iblandt eder alle,

2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Siempre tenemos que dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es justo, porque vuestra fe aumenta grandemente, y el amor de cada uno de vosotros hacia los demás abunda más y más;

2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Siempre tenemos que dar gracias a Dios por ustedes, hermanos, como es justo, porque su fe aumenta grandemente, y el amor de cada uno de ustedes hacia los demás abunda más y más.

2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo sobremanera, y el amor de cada uno de vosotros, abunda más y más de unos para con otros;

2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Debemos siempre dar gracias á Dios de vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo, y la caridad de cada uno de todos vosotros abunda entre vosotros;

2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo, y la caridad de todos y cada uno de vosotros abunda entre vosotros;

2 Tessalonicenses 1:3 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, sentimo-nos no dever de continuamente render graças a Deus por vós; aliás, como é justo, porquanto vossa fé tem crescido muito, e o amor de cada um de vós transborda de uns para com os outros.

2 Tessalonicenses 1:3 Portugese Bible
Sempre devemos, irmãos, dar graças a Deus por vós, como é justo, porque a vossa fé cresce muitíssimo e o amor de cada um de vós transborda de uns para com os outros.   

2 Tesaloniceni 1:3 Romanian: Cornilescu
Trebuie să mulţămim totdeauna lui Dumnezeu pentru voi, fraţilor, cum se şi cuvine, pentrucă credinţa voastră merge mereu crescînd, şi dragostea fiecăruia din voi toţi faţă de ceilalţi se măreşte tot mai mult.

2-е Фессалоникийцам 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами,

2-е Фессалоникийцам 1:3 Russian koi8r
Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами,

2 Thessalonians 1:3 Shuar New Testament
Yatsur·, ßtum pΘnker matsatu asakrumin iisha Yus tuke Y·minkiaji. Atumka Yus nekas Enentßimtustin N· N·kap nekaakrum wΘarme. Tura nuamtak aneniastincha N· N·kap nΘkarme. Nu tuma asamtai Yus yuminsatniuitji.

2 Thessalonikerbreve 1:3 Swedish (1917)
Vi äro pliktiga att alltid tacka Gud för eder, käre bröder, såsom tillbörligt är, därför att eder tro så mäktigt tillväxer, och den kärlek I haven till varandra mer och mer förökas hos eder alla och hos envar av eder.

2 Wathesalonike 1:3 Swahili NT
Ndugu, tunapaswa kushukuru Mungu daima kwa ajili yenu. Inafaa kwetu kufanya hivyo kwani imani yenu inakua sana na kupendana kwenu kunaongezeka sana.

2 Mga Taga-Tesalonica 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kami ay nararapat, mga kapatid, na mangagpasalamat na lagi sa Dios dahil sa inyo, gaya ng marapat, dahil sa ang inyong pananampalataya ay lumalaking lubha, at ang pagibig ng bawa't isa sa iba't iba sa inyong lahat ay sumasagana;

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 1:3 Tawallamat Tamajaq NT
Imǝdrayan-nana, iwâr-ana ad nǝtigudǝy i Mǝššina faw daɣ talɣa-nawan. Imos adi arat as inihagga a tu-nagu fǝlas ǝzǝgzan-nawan a itittǝyan wǝllen, itittǝy ǝntada ǝnǝmǝra-nawan.

2 เธสะโลนิกา 1:3 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย เราต้องขอบพระคุณพระเจ้าเพราะท่านทั้งหลายอยู่เสมอ และเป็นการสมควร เพราะความเชื่อของท่านก็จำเริญยิ่งขึ้น และความรักของท่านทุกคนที่มีต่อกันทวีขึ้นมากด้วย

2 Selanikiler 1:3 Turkish
Kardeşler, sizin için her zaman Tanrıya şükran borçluyuz. Böyle yapmamız da yerindedir. Çünkü imanınız büyüdükçe büyüyor, her birinizin öbürüne olan sevgisi artıyor.

2 Солунци 1:3 Ukrainian: NT
Дякувати мусимо Богу завсїди за вас, браттє, яко ж воно й достойно, бо вельми росте віра ваша, і множить ся любов кожного з усіх вас один до одного;

2 Thessalonians 1:3 Uma New Testament
Ompi' -ompi'! Bate uma-kai putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi'. Masipato' mpu'u kipohewa toe, apa' kamoroo-rohoa mpu'u-mi pepangala' -ni hi Pue', pai' katedoo-donihia wo'o-mi ahi' -ni omea mpoka'ahi' doo-ni.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 1:3 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, chúng tôi phải vì anh em cảm tạ Ðức Chúa Trời luôn luôn; điều đó là phải lắm, vì đức tin anh em rất tấn tới, và lòng yêu thương của mỗi người trong hết thảy anh em đối với nhau càng ngày càng thêm.

2 Thessalonians 1:2
Top of Page
Top of Page