New International VersionThey have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Bezer, who loved the wages of wickedness.
New Living TranslationThey have wandered off the right road and followed the footsteps of Balaam son of Beor, who loved to earn money by doing wrong.
English Standard VersionForsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,
Berean Study BibleThey have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved the wages of wickedness.
New American Standard Bible forsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;
King James BibleWhich have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
Holman Christian Standard BibleThey have gone astray by abandoning the straight path and have followed the path of Balaam, the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness
International Standard VersionThey have left the straight path and wandered off to follow the path of Bosor's son Balaam, who loved the reward he got for doing wrong.
NET BibleBy forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd when they abandoned the straight way, they strayed and went in the way of Balaam, son of Beor, he who loved the wages of evil;
GOD'S WORD® TranslationThese false teachers have left the straight path and wandered off to follow the path of Balaam, son of Beor. Balaam loved what his wrongdoing earned him.
Jubilee Bible 2000who forsaking the right way have erred, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness,
King James 2000 BibleWho have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;
American King James VersionWhich have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
American Standard Versionforsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the'son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
Douay-Rheims BibleLeaving the right way they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor, who loved the wages of iniquity,
Darby Bible Translationhaving left [the] straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam [the son] of Bosor, who loved [the] reward of unrighteousness;
English Revised Versionforsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
Webster's Bible TranslationWho have forsaken the right way, and gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
Weymouth New TestamentForsaking the straight road, they have gone astray, having eagerly followed in the steps of Balaam, the son of Beor, who was bent on securing the wages of unrighteousness.
World English Bibleforsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;
Young's Literal Translation having forsaken a right way, they did go astray, having followed in the way of Balaam the son of Bosor, who a reward of unrighteousness did love, 2 Petrus 2:15 Afrikaans PWL Toe hulle die regte pad verlaat het, het hulle afgedwaal en die pad van Bil’am, die seun van B’or, wat gepraat het met die stem van ’n mens en die malligheid van die profeet verhoed het. 2 Pjetrit 2:15 Albanian Ata, pasi e lanë udhën e drejtë, devijuan duke ndjekur udhën e Balaamit, birit të Beorit, i cili e deshi pagën e paudhësisë, ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke قد تركوا الطريق المستقيم فضلّوا تابعين طريق بلعام بن بصور الذي احب اجرة الاثم. 2 ՊԵՏՐՈՍ 2:15 Armenian (Western): NT Ուղիղ ճամբան ձգելով մոլորեցան՝ հետեւելով Բէովրեան Բաղաամի ճամբային, որ սիրեց անիրաւութեան վարձքը. 2 S. Pierrisec. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bide çucena vtziric errebelatu içan dirade, Balaam Bosorensemearen bideari iarreiqui içanic, ceinec iniquitatezco sariari on eritzi baitzaraucan: eta bere iniquitateaz vençutu içan cen: Dyr Peeters B 2:15 Bavarian Sö habnd dönn gradn Wög verlaassn und seind auf n Holzwög. Yn n Pilgram Beuersun seind s naachhin, der was aau um Geld dös groesste Unrecht taan haet, 2 Петрово 2:15 Bulgarian оставиха правия път и се заблудиха, като последваха пътя на Валаама Веоров, който обикна заплатата на неправдата, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報, 中文标准译本 (CSB Simplified) 他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知, 彼 得 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 離 棄 正 路 , 就 走 差 了 , 隨 從 比 珥 之 子 巴 蘭 的 路 。 巴 蘭 就 是 那 貪 愛 不 義 之 工 價 的 先 知 , 彼 得 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 离 弃 正 路 , 就 走 差 了 , 随 从 比 珥 之 子 巴 兰 的 路 。 巴 兰 就 是 那 贪 爱 不 义 之 工 价 的 先 知 , Druga Petrova poslanica 2:15 Croatian Bible Zabludiše, napustivši ravan put, te pođoše putom Bosorova sina Bileama, koji prigrli plaću nepravednosti, Druhá Petrův 2:15 Czech BKR Kteříž opustivše cestu přímou, zbloudili, následujíce cesty Balámovy, syna Bozorova, kterýž mzdu nepravosti zamiloval. 2 Peter 2:15 Danish de have forladt den lige Vej og ere farne vild, følgende Bileams, Beors Søns, Vej, han, som elskede Uretfærdigheds Løn, 2 Petrus 2:15 Dutch Staten Vertaling Die den rechten weg verlaten hebbende, zijn verdwaald, en volgen den weg van Balaam, den zoon van Bosor, die het loon der ongerechtigheid liefgehad heeft; Nestle Greek New Testament 1904 καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βεώρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,Westcott and Hort 1881 καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βεὼρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν Westcott and Hort / [NA27 variants] καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βεὼρ / Βοσόρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν RP Byzantine Majority Text 2005 καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν, Greek Orthodox Church 1904 καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν, Tischendorf 8th Edition καταλείπω εὐθύς ὁδός πλανάω ἐξακολουθέω ὁ ὁδός ὁ Βαλαάμ ὁ Βοσόρ ὅς μισθός ἀδικία ἀγαπάω Scrivener's Textus Receptus 1894 καταλίποντες τὴν εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν, Stephanus Textus Receptus 1550 καταλίποντες τὴν εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics καταλειποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βεωρ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics καταλειποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βοσορ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν Stephanus Textus Receptus 1550 καταλιποντες την ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βοσορ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics καταλιποντες την ευθειαν οδον επλανηθησαν, εξακολουθησαντες τη οδω του Βαλααμ του Βοσορ, ος μισθον αδικιας ηγαπησεν, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics καταλιποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βοσορ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics καταλειποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του {VAR1: βεωρ } {VAR2: βοσορ } ος μισθον αδικιας ηγαπησεν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kataleipontes eutheian hodon eplanēthēsan, exakolouthēsantes tē hodō tou Balaam tou Beōr, hos misthon adikias ēgapēsen,kataleipontes eutheian hodon eplanethesan, exakolouthesantes te hodo tou Balaam tou Beor, hos misthon adikias egapesen, Westcott and Hort 1881 - Transliterated kataleipontes eutheian hodon eplanēthēsan, exakolouthēsantes tē hodō tou Balaam tou Beōr hos misthon adikias ēgapēsenkataleipontes eutheian hodon eplanethesan, exakolouthesantes te hodo tou Balaam tou Beor hos misthon adikias egapesen ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kataleipontes eutheian odon eplanēthēsan exakolouthēsantes tē odō tou balaam tou bosor os misthon adikias ēgapēsenkataleipontes eutheian odon eplanEthEsan exakolouthEsantes tE odO tou balaam tou bosor os misthon adikias EgapEsen ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated katalipontes eutheian odon eplanēthēsan exakolouthēsantes tē odō tou balaam tou bosor os misthon adikias ēgapēsenkatalipontes eutheian odon eplanEthEsan exakolouthEsantes tE odO tou balaam tou bosor os misthon adikias EgapEsen ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated katalipontes tēn eutheian odon eplanēthēsan exakolouthēsantes tē odō tou balaam tou bosor os misthon adikias ēgapēsen katalipontes tEn eutheian odon eplanEthEsan exakolouthEsantes tE odO tou balaam tou bosor os misthon adikias EgapEsen ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated katalipontes tēn eutheian odon eplanēthēsan exakolouthēsantes tē odō tou balaam tou bosor os misthon adikias ēgapēsenkatalipontes tEn eutheian odon eplanEthEsan exakolouthEsantes tE odO tou balaam tou bosor os misthon adikias EgapEsen ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Westcott/Hort - Transliterated kataleipontes eutheian odon eplanēthēsan exakolouthēsantes tē odō tou balaam tou beōr os misthon adikias ēgapēsenkataleipontes eutheian odon eplanEthEsan exakolouthEsantes tE odO tou balaam tou beOr os misthon adikias EgapEsen ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kataleipontes eutheian odon eplanēthēsan exakolouthēsantes tē odō tou balaam tou {WH: beōr } {UBS4: bosor } os misthon adikias ēgapēsenkataleipontes eutheian odon eplanEthEsan exakolouthEsantes tE odO tou balaam tou {WH: beOr} {UBS4: bosor} os misthon adikias EgapEsen 2 Péter 2:15 Hungarian: Karoli A kik elhagyván az egyenes útat, eltévelyedtek, követvén Bálámnak, Bosor fiának útját, a ki a gonoszság díját kedvelte. De Petro 2 2:15 Esperanto forlasinte la rektan vojon kaj erarvaginte, sekvinte la vojon de Bileam, filo de Beor, kiu amis la rekompencon de malbonfarado; Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:15 Finnish: Bible (1776) Jotka antoivat ylön oikian tien ja eksyivät, he noudattavat Balaamin, Bosorin pojan, tietä, joka vääryyden palkkaa rakasti. 2 Pierre 2:15 French: Darby Ayant laisse le droit chemin, ils se sont egares, ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquite; 2 Pierre 2:15 French: Louis Segond (1910) Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, 2 Pierre 2:15 French: Martin (1744) Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité; mais il fut repris de son injustice, 2 Petrus 2:15 German: Modernized verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohns Bosors, welchem geliebete der Lohn der Ungerechtigkeit, 2 Petrus 2:15 German: Luther (1912) Sie haben verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohnes Beors, welcher liebte den Lohn der Ungerechtigkeit, 2 Petrus 2:15 German: Textbibel (1899) Den geraden Weg verlassend, sind sie irre gegangen, ausweichend auf den Weg des Balaam, des Sohnes des Bosor, der den Lohn der Ungerechtigkeit liebte, 2 Pietro 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Lasciata la dritta strada, si sono smarriti, seguendo la via di Balaam, figliuolo di Beor che amò il salario d’iniquità, 2 Pietro 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I quali, lasciata la diritta strada, si sono sviati, seguitando la via di Balaam, figliuolo di Bosor, il quale amò il salario d’iniquità. 2 PET 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) mereka itu dengan meninggalkan jalan yang lurus, lalu sesat, sambil mengikut jalan anak Beor, yaitu Bileam, yang suka akan upah perbuatan salah, 2 Peter 2:15 Kabyle: NT Sǧan abrid n lewqam, ɛeṛqen mi tebɛen abrid i gewwi Belɛam mmi-s n Biɛuṛ i gḥemmlen ad yerbeḥ idrimen s lexdeɛ. 베드로후서 2:15 Korean 저희가 바른 길을 떠나 미혹하여 브올의 아들 발람의 길을 좇는도다 그는 불의의 삯을 사랑하다가 II Petri 2:15 Latin: Vulgata Clementina derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit : Pētera 2 vēstule 2:15 Latvian New Testament Viņi maldījās, atstādami taisno ceļu, un sekoja Balaama, Bosora dēla, ceļam, kas mīlēja netaisnības algu, Antrasis Petro laiðkas 2:15 Lithuanian Palikę teisingą kelią, jie nuklydo ir pasuko Bosoro sūnaus Balaamo keliu, kuris pamėgo neteisumo atlygį, 2 Peter 2:15 Maori Mahue ake i a ratou te ara tika, kotiti ke ana ratou, whai tonu ana i te ara o Paraama tama a Peoro, i whakapai nei ki te utu o te he; 2 Peters 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De har forlatt den bene vei og faret vill, idet de har fulgt Bileams, Beors sønns vei, han som elsket urettferdighets lønn 2 Pedro 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas Abandonando el camino recto, se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, el hijo de Beor, quien amó el pago de la iniquidad,2 Pedro 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Abandonando el camino recto, se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, el hijo de Beor, quien amó el pago de la iniquidad, 2 Pedro 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez Han dejado el camino recto, y se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, hijo de Bosor, el cual amó la paga de la maldad. 2 Pedro 2:15 Spanish: Reina Valera 1909 Que han dejado el camino derecho, y se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, hijo de Bosor, el cual amó el premio de la maldad. 2 Pedro 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 que dejando el camino derecho han errado, habiendo seguido el camino de Balaam, hijo de Beor, el cual amó el premio de la maldad. 2 Pedro 2:15 Bíblia King James Atualizada Português Eles se desviaram, abandonando o Caminho correto e seguindo o rastro de Balaão, filho de Beor, que se apaixonou pelo salário da injustiça, 2 Pedro 2:15 Portugese Bible os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça, 2 Petru 2:15 Romanian: Cornilescu După ce au părăsit calea cea dreaptă, au rătăcit, şi au urmat calea lui Balaam, fiul lui Bosor, care a iubit plata fărădelegii. 2-e Петра 2:15 Russian: Synodal Translation (1876) Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную, 2-e Петра 2:15 Russian koi8r Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную, 2 Peter 2:15 Shuar New Testament Y·snumaani naka wΘtsuk awajirarai. Peura uchiri Paraam Y·snan etserniuitiat yaunchu awajimia N·nisaran awajiniawai ju shuar. Paraamka tunaan tura, Kuφtian achiktinian ti wakerukmiayi. 2 Petrusbrevet 2:15 Swedish (1917) De hava övergivit den raka vägen och kommit vilse genom att efterfölja Balaam, Beors son, på hans väg. Denne åtrådde ju att vinna lön genom orättfärdighet; 2 Petro 2:15 Swahili NT Wameiacha njia iliyonyoka, wakapotoka na kuifuata njia aliyofuata Balaamu, mwana wa Beori, ambaye alipendelea kupata faida kwa kufanya udanganyifu, 2 Pedro 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na pagkaalis sa daang matuwid ay nangaligaw sila, palibhasa'y nagsisunod sa daan ni Balaam na anak ni Beor, na nagibig ng kabayaran ng gawang masama; Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:15 Tawallamat Tamajaq NT Ǝgmadan tarrayt ta tolaɣat, ǝlkaman i Balɣam wa n ag Bosor, ǝxrakan. Balɣam tara n ǝzrǝf n alxaram a tu-tewayat s as irda s igi ǝn tǝkma. 2 เปโตร 2:15 Thai: from KJV เขาสละทิ้งทางถูกต้อง หลงไปในทางผิด ดำเนินตามทางของบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ ผู้ที่ชอบบำเหน็จแห่งการอธรรม 2 Petrus 2:15 Turkish Haksızlıkla elde ettiği kazancı seven Beor oğlu Balamın yolunu tutarak doğru yolu bırakıp saptılar. 2 Петрово 2:15 Ukrainian: NT котрі, опустивши праву дорогу, заблудили, йдучи дорогою Валаама, сина Восорового, що полюбив неправедну нагороду, 2 Peter 2:15 Uma New Testament Meleli' -ra ngkai ohea to makono, pai' -ra mpotuku' ohea to dada'a. Mpotuku' -ra ohea to natara Bileam ana' -na Beor owi, to mpokahina doi to narata ngkai pobabehi-na to dada'a. 2 Phi-e-rô 2:15 Vietnamese (1934) chúng nó đã bỏ đường thẳng mà đi sai lạc theo đường của Ba-la-am, con trai Bô-sô, là kẻ tham tiền công của tội ác; nhưng người bị trách về sự phạm tội của mình, |