New International VersionBut these people blaspheme in matters they do not understand. They are like unreasoning animals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like animals they too will perish.
New Living TranslationThese false teachers are like unthinking animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed. They scoff at things they do not understand, and like animals, they will be destroyed.
English Standard VersionBut these, like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed, blaspheming about matters of which they are ignorant, will also be destroyed in their destruction,
Berean Study BibleThese men are like irrational animals, creatures of instinct, born to be captured and destroyed. They blaspheme in matters they do not understand, and like such creatures, they too will be destroyed.
New American Standard Bible But these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, reviling where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,
King James BibleBut these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
Holman Christian Standard BibleBut these people, like irrational animals--creatures of instinct born to be caught and destroyed--speak blasphemies about things they don't understand, and in their destruction they too will be destroyed,
International Standard VersionThese people, like irrational animals, are mere creatures of instinct that are born to be caught and killed. They insult what they don't understand, and like animals they, too, will be destroyed,
NET BibleBut these men, like irrational animals--creatures of instinct, born to be caught and destroyed--do not understand whom they are insulting, and consequently in their destruction they will be destroyed,
Aramaic Bible in Plain EnglishBut these, like dumb animals, are by nature for the knife and destruction, as they slander those things which they do not understand and by their corruption they will be destroyed.
GOD'S WORD® TranslationThese false teachers insult what they don't understand. They are like animals, which are creatures of instinct that are born to be caught and killed. So they will be destroyed like animals
Jubilee Bible 2000But these, speaking evil of the things that they do not understand (as natural animals without reason, who are made to be taken and destroyed), shall utterly perish in their own corruption,
King James 2000 BibleBut these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
American King James VersionBut these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
American Standard VersionBut these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
Douay-Rheims BibleBut these men, as irrational beasts, naturally tending to the snare and to destruction, blaspheming those things which they know not, shall perish in their corruption,
Darby Bible TranslationBut these, as natural animals without reason, made to be caught and destroyed, speaking injuriously in things they are ignorant of, shall also perish in their own corruption,
English Revised VersionBut these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
Webster's Bible TranslationBut these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption:
Weymouth New TestamentBut these men, like brute beasts, created (with their natural instincts)
World English BibleBut these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,
Young's Literal Translation and these, as irrational natural beasts, made to be caught and destroyed -- in what things they are ignorant of, speaking evil -- in their destruction shall be destroyed, 2 Petrus 2:12 Afrikaans PWL Hulle is egter soos redelose diere van natuur, gemaak vir slagting en vernietiging; hulle praat kwaad teen wat hulle nie ken nie. Hulle sal deur hulle eie korrupsie vernietig word 2 Pjetrit 2:12 Albanian Por këta, si shtazë pa mend, të lindura nga natyra që të kapen dhe të shkatërrohen, flasin keq për gjërat që nuk i dinë dhe do të asgjësohen në prishjen e tyre, duke marrë kështu shpërblimin e paudhësisë së tyre. ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke اما هؤلاء فكحيوانات غير ناطقة طبيعية مولودة للصيد والهلاك يفترون على ما يجهلون فسيهلكون في فسادهم 2 ՊԵՏՐՈՍ 2:12 Armenian (Western): NT Իսկ ասոնք կը հայհոյեն իրենց չգիտցած բաները. սակայն բնութեան անբան կենդանիներուն պէս, (որոնք եղած են որսի եւ ապականութեան համար,) պիտի ապականին իրե՛նց ապականութեան մէջ, 2 S. Pierrisec. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina hauc, animal brutal bere sensualitateari darreitzanac beçala, hatzamaiteco eta deseguiteco eguinac dirade, aditzen eztituzten gauçác vituperatzen dituztela, bere corruptione beraz deseguinen dirade: Dyr Peeters B 2:12 Bavarian Die Menschn aber lösternd über Sachenn, wo s nix versteend dyrvon. Wie vernumftloose Vicher seind s, wo von Haus aus dyrzue geborn seind, gfangen z werdn und umzkemmen. Grad yso werdnd die Leut vertilgt. 2 Петрово 2:12 Bulgarian Тия, обаче, като животни без разум, естествено родени, за да бъдат ловени и изтребвани, хулят за неща, които не знаят, и ще погинат в своя разврат, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 但這些人就像沒有理性的動物,生來就是靠本能的,是為了捕捉和宰殺的;他們褻瀆自己所不明白的,也將在自己的衰朽中被毀滅。 中文标准译本 (CSB Simplified) 但这些人就像没有理性的动物,生来就是靠本能的,是为了捕捉和宰杀的;他们亵渎自己所不明白的,也将在自己的衰朽中被毁灭。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但这些人好像没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。 彼 得 後 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 這 些 人 好 像 沒 有 靈 性 , 生 來 就 是 畜 類 , 以 備 捉 拿 宰 殺 的 。 他 們 毀 謗 所 不 曉 得 的 事 , 正 在 敗 壞 人 的 時 候 , 自 己 必 遭 遇 敗 壞 。 彼 得 後 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 这 些 人 好 像 没 有 灵 性 , 生 来 就 是 畜 类 , 以 备 捉 拿 宰 杀 的 。 他 们 毁 谤 所 不 晓 得 的 事 , 正 在 败 坏 人 的 时 候 , 自 己 必 遭 遇 败 坏 。 Druga Petrova poslanica 2:12 Croatian Bible Oni pak kao nerazumne životinje, po naravi rođene za lov i istrebljenje, pogrđuju što ne poznaju. Istim će istrebljenjem i oni biti istrebljeni; Druhá Petrův 2:12 Czech BKR Tito pak jako nerozumná hovada, kteráž za přirozením jdou, zplozená k zjímání a k zahynutí, tomu, čemuž nerozumějí, rouhajíce se, v tom svém porušení zahynou, 2 Peter 2:12 Danish Men disse — ligesom ufornuftige Dyr, der af Natur ere fødte til at fanges og ødelægges, skulle de, fordi de bespotte, hvad de ikke kende, ogsaa ødelægges med hines Ødelæggelse, 2 Petrus 2:12 Dutch Staten Vertaling Maar dezen, als onredelijke dieren, die de natuur volgen, en voortgebracht zijn om gevangen en gedood te worden, dewijl zij lasteren, hetgeen zij niet verstaan, zullen in hun verdorvenheid verdorven worden; Nestle Greek New Testament 1904 οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται,Westcott and Hort 1881 οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται, Westcott and Hort / [NA27 variants] οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται, RP Byzantine Majority Text 2005 Οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα φυσικὰ γεγενημένα εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καταφθαρήσονται, Greek Orthodox Church 1904 οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα φυσικὰ γεγεννημένα εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσι βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καταφθαρήσονται, Tischendorf 8th Edition οὗτος δέ ὡς ἄλογος ζῶον γεννάω φυσικός εἰς ἅλωσις καί φθορά ἐν ὅς ἀγνοέω βλασφημέω ἐν ὁ φθορά αὐτός καί φθείρω Scrivener's Textus Receptus 1894 οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῶα φυσικὰ γεγενημένα εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσι βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καταφθαρήσονται, Stephanus Textus Receptus 1550 οὗτοι δέ ὡς ἄλογα ζῷα φυσικὰ γεγενημένα εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καταφθαρήσονται, Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ουτοι δε ως αλογα ζωα γεγεννημενα φυσικα εις αλωσιν και φθοραν εν οις αγνοουσιν βλασφημουντες εν τη φθορα αυτων και φθαρησονται Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ουτοι δε ως αλογα ζωα γεγεννημενα φυσικα εις αλωσιν και φθοραν εν οις αγνοουσιν βλασφημουντες εν τη φθορα αυτων και φθαρησονται Stephanus Textus Receptus 1550 ουτοι δε ως αλογα ζωα φυσικα γεγενημενα εις αλωσιν και φθοραν εν οις αγνοουσιν βλασφημουντες εν τη φθορα αυτων καταφθαρησονται Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ουτοι δε, ως αλογα ζωα φυσικα γεγενημενα εις αλωσιν και φθοραν, εν οις αγνοουσι βλασφημουντες, εν τη φθορα αυτων καταφθαρησονται, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ουτοι δε ως αλογα ζωα φυσικα γεγενημενα εις αλωσιν και φθοραν εν οις αγνοουσιν βλασφημουντες εν τη φθορα αυτων καταφθαρησονται Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ουτοι δε ως αλογα ζωα γεγεννημενα φυσικα εις αλωσιν και φθοραν εν οις αγνοουσιν βλασφημουντες εν τη φθορα αυτων και φθαρησονται Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated houtoi de, hōs aloga zōa gegennēmena physika eis halōsin kai phthoran, en hois agnoousin blasphēmountes, en tē phthora autōn kai phtharēsontai,houtoi de, hos aloga zoa gegennemena physika eis halosin kai phthoran, en hois agnoousin blasphemountes, en te phthora auton kai phtharesontai, Westcott and Hort 1881 - Transliterated houtoi de, hōs aloga zōa gegennēmena physika eis halōsin kai phthoran, en hois agnoousin blasphēmountes, en tē phthora autōn kai phtharēsontai,houtoi de, hos aloga zoa gegennemena physika eis halosin kai phthoran, en hois agnoousin blasphemountes, en te phthora auton kai phtharesontai, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated outoi de ōs aloga zōa gegennēmena phusika eis alōsin kai phthoran en ois agnoousin blasphēmountes en tē phthora autōn kai phtharēsontaioutoi de Os aloga zOa gegennEmena phusika eis alOsin kai phthoran en ois agnoousin blasphEmountes en tE phthora autOn kai phtharEsontai ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated outoi de ōs aloga zōa phusika gegenēmena eis alōsin kai phthoran en ois agnoousin blasphēmountes en tē phthora autōn kataphtharēsontaioutoi de Os aloga zOa phusika gegenEmena eis alOsin kai phthoran en ois agnoousin blasphEmountes en tE phthora autOn kataphtharEsontai ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated outoi de ōs aloga zōa phusika gegenēmena eis alōsin kai phthoran en ois agnoousin blasphēmountes en tē phthora autōn kataphtharēsontai outoi de Os aloga zOa phusika gegenEmena eis alOsin kai phthoran en ois agnoousin blasphEmountes en tE phthora autOn kataphtharEsontai ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated outoi de ōs aloga zōa phusika gegenēmena eis alōsin kai phthoran en ois agnoousin blasphēmountes en tē phthora autōn kataphtharēsontaioutoi de Os aloga zOa phusika gegenEmena eis alOsin kai phthoran en ois agnoousin blasphEmountes en tE phthora autOn kataphtharEsontai ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated outoi de ōs aloga zōa gegennēmena phusika eis alōsin kai phthoran en ois agnoousin blasphēmountes en tē phthora autōn kai phtharēsontaioutoi de Os aloga zOa gegennEmena phusika eis alOsin kai phthoran en ois agnoousin blasphEmountes en tE phthora autOn kai phtharEsontai ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated outoi de ōs aloga zōa gegennēmena phusika eis alōsin kai phthoran en ois agnoousin blasphēmountes en tē phthora autōn kai phtharēsontaioutoi de Os aloga zOa gegennEmena phusika eis alOsin kai phthoran en ois agnoousin blasphEmountes en tE phthora autOn kai phtharEsontai 2 Péter 2:12 Hungarian: Karoli De ezek, mint oktalan természeti állatok, a melyek megfogatásra és elpusztításra valók, azokat, a miket nem ismernek, káromolván, azoknak pusztulásával fognak el is pusztulni, De Petro 2 2:12 Esperanto Sed tiuj, kiel bestoj senprudentaj, naskitaj laux naturo por kaptado kaj pereo, blasfemante en aferoj, kiujn ili ne scias, en sia putreco pereos, Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:12 Finnish: Bible (1776) Kuitenkin he niinkuin järjettömät luontokappaleet, jotka luonnostansa kiiniotettaa ja teurastettaa tehdyt ovat, pilkkaavat niitä, joita ei he ymmärrä, ja hukkuvat turmeluksessansa, 2 Pierre 2:12 French: Darby Mais ceux-ci, comme des betes sans raison, purement animales, nees pour etre prises et detruites, parlant injurieusement dans les choses qu'ils ignorent, periront aussi dans leur propre corruption, 2 Pierre 2:12 French: Louis Segond (1910) Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption, 2 Pierre 2:12 French: Martin (1744) Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes, qui suivent leur sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption; 2 Petrus 2:12 German: Modernized Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, da sie nichts von wissen, und werden in ihrem verderblichen Wesen umkommen 2 Petrus 2:12 German: Luther (1912) Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, davon sie nichts wissen, und werden in ihrem verderblichen Wissen umkommen 2 Petrus 2:12 German: Textbibel (1899) Diese aber wie unvernünftige von Natur zu Fang und Verderben geborene Tiere, lästernd über das, wovon sie nichts wissen, werden in ihrem Verderben selbst verderben, 2 Pietro 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma costoro, come bruti senza ragione, nati alla vita animale per esser presi e distrutti, dicendo male di quel che ignorano, periranno per la loro propria corruzione, ricevendo il salario della loro iniquità. 2 Pietro 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma costoro, come animali senza ragione, andando dietro all’impeto della natura, nati ad esser presi, ed a perire bestemmiando nelle cose che ignorano, periranno del tutto nella lor corruzione, ricevendo il pagamento dell’iniquità. 2 PET 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi orang-orang ini seumpama makhluk yang tiada berakal, bertabiat binatang yang diburu dan dibunuh, mencela segala perkara yang mereka itu sendiri jahil; maka tak dapat tiada mereka itu akan binasa oleh sebab perbuatannya sendiri yang binasa, 2 Peter 2:12 Kabyle: NT Meɛna imdanen-agi țɛicin am lmal n lexla, lhan kan i ṣṣyada, ur țxemmimen ara, reggmen ayen ur ssinen ; ad ɣlin di tesraft n ddnubat nsen, ad mmuṛdsen akken ițmuṛdus lmal. 베드로후서 2:12 Korean 그러나 이 사람들은 본래 잡혀 죽기 위하여 난 이성 없는 짐승 같아서 그 알지 못한 것을 훼방하고 저희 멸망 가운데서 멸망을 당하며 II Petri 2:12 Latin: Vulgata Clementina Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quæ ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt, Pētera 2 vēstule 2:12 Latvian New Testament Jo tie zaimo to, ko nepazīst un savā samaitāšanā iet bojā kā neprātīgi dzīvnieki, kas pēc dabas paredzēti sagūstīšanai un nonāvēšanai. Antrasis Petro laiðkas 2:12 Lithuanian Bet jie, kaip neprotingi gyvuliai, gimę sugavimui ir užmušimui, piktžodžiauja tam, ko nesupranta, ir pražus savo sugedime, 2 Peter 2:12 Maori Ko era hoki, rite tonu ratou ki te kararehe kahore nei he whakaaro, he mea maori anake, i hanga nei hei hopukanga, hei whakangaromanga, korero kino ana ratou ki nga mea kahore nei e mohiotia e ratou; a ka ngaro i runga i ta ratou tikanga whakama te; 2 Peters 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men disse, likesom ufornuftige dyr, av naturen født til å fanges og forgå - de skal, fordi de spotter det de ikke kjenner, også forgå i sin vanart 2 Pedro 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas Pero éstos, como animales irracionales, nacidos como criaturas de instinto para ser capturados y destruidos, blasfemando de lo que ignoran, serán también destruidos con la destrucción de esas criaturas,2 Pedro 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero éstos, como animales irracionales, nacidos como criaturas de instinto para ser capturados y destruidos, blasfemando de lo que ignoran, serán también destruidos con la destrucción de esas criaturas, 2 Pedro 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez Pero éstos, como bestias brutas naturalmente nacidas para presa y destrucción, hablan mal de cosas que no entienden, y perecerán en su propia corrupción, 2 Pedro 2:12 Spanish: Reina Valera 1909 Mas éstos, diciendo mal de las cosas que no entienden, como bestias brutas, que naturalmente son hechas para presa y destrucción, perecerán en su perdición, 2 Pedro 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas éstos, diciendo mal de las cosas que no entienden, (como bestias brutas, que naturalmente son hechas para presa y destrucción), perecerán en su perdición, 2 Pedro 2:12 Bíblia King James Atualizada Português Mas essas pessoas que, à semelhança de animais irracionais, vivem apenas por instinto natural, nascidas para serem caçadas e destruídas, serão corrompidas por sua própria corrupção, 2 Pedro 2:12 Portugese Bible Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção, 2 Petru 2:12 Romanian: Cornilescu Dar aceştia, ca nişte dobitoace fără minte, din fire sortite să fie prinse şi nimicite, batjocorind ce nu cunosc, vor pieri în însăş stricăciunea lor, 2-e Петра 2:12 Russian: Synodal Translation (1876) Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся. 2-e Петра 2:12 Russian koi8r Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся. 2 Peter 2:12 Shuar New Testament Nu aishmansha Enentßincha yajasma N·nin ainiawai. Achikiar mantamnatniuk akiinia ainiawai. Enentßimtsuk Nßnkamsar yajauchin chichainiawai. Tuma ßsar yajasma N·nisan Jßkartatui. 2 Petrusbrevet 2:12 Swedish (1917) Men på samma sätt som oskäliga djur förgås, varelser som av naturen äro födda till att fångas och förgås, på samma sätt skola ock dessa förgås, eftersom de smäda vad de icke känna till; 2 Petro 2:12 Swahili NT Watu hao ambao hutukana chochote kile wasichoelewa, ni sawa na wanyama wasio na akili, ambao huzaliwa na baadaye hukamatwa na kuchinjwa! Wataangamizwa kutokana na uharibifu wao wenyewe, 2 Pedro 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ang mga ito, na gaya ng mga kinapal na walang bait, na ipinanganak na talagang mga hayop upang hulihin at lipulin, na nagsisialipusta sa mga bagay na hindi nila nalalaman ay walang pagsalang lilipulin sa kanila ring pagkalipol. Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:12 Tawallamat Tamajaq NT Mišan aytedan win, wǝr ǝssenan a taggin den, wǝr ǝzlayan ǝd wǝxsan a du-wǝr-nǝhǝw ar y ad tatarmasan, tâwanɣin. Aytedan win takkâsan tarna y a wǝr ǝzdayan, amaran ad agin ǝtǝwǝnɣa wa tawaggin wǝxsan. 2 เปโตร 2:12 Thai: from KJV แต่ว่าคนเหล่านั้นเป็นเหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ปราศจากความคิด เป็นสัตว์ที่ทำตามสัญชาตญาณ เกิดมาเพื่อถูกจับและถูกฆ่า เขากล่าวประณามสิ่งที่เขาไม่เข้าใจเลย เขาจะต้องพินาศในการชั่วร้ายของตนเอง 2 Petrus 2:12 Turkish Ama anlamadıkları konularda sövüp sayan bu kişiler, içgüdüleriyle yaşayan, yakalanıp boğazlanmak üzere doğan, akıldan yoksun hayvanlar gibidir. Hayvanlar gibi onlar da yıkıma uğrayacaklar. 2 Петрово 2:12 Ukrainian: NT Сї ж як безсловесні зьвірі, природні, що родять ся на лови і забиттє, хулять, чого не розуміють, і в зотлїнню своїм загинуть, 2 Peter 2:12 Uma New Testament Hiaa' guru to boa' toera-rana, uma mpu'u monoto pekiri-ra. Mporuge' -ra anu mobaraka' to uma ra'incai. Kehi-ra, hewa binata to uma ria pekiri-ra ba hewa binata to putu bona ra'ahui pai' rapatehi-ra-wadi. Hewa binata toe rapatehi manusia', wae wo'o guru to boa' toera nahuku' Alata'ala sabana kehi-ra to dada'a. 2 Phi-e-rô 2:12 Vietnamese (1934) Nhưng chúng nó cũng như con vật không biết chi, sanh ra chỉ làm thú vật để bị bắt mà làm thịt, hay chê bai điều mình không biết, rồi chết đi như con vật, dường ấy chúng nó lãnh lấy tiền công về tội ác mình. |