2 Peter 2:11
New International Version
yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them from the Lord.

New Living Translation
But the angels, who are far greater in power and strength, do not dare to bring from the Lord a charge of blasphemy against those supernatural beings.

English Standard Version
whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord.

Berean Study Bible
Yet not even angels, though greater in strength and power, dare to bring such slanderous charges against them before the Lord.

New American Standard Bible
whereas angels who are greater in might and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord.

King James Bible
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

Holman Christian Standard Bible
however, angels, who are greater in might and power, do not bring a slanderous charge against them before the Lord.

International Standard Version
Yet even angels, although they are greater in strength and power, do not bring a slanderous accusation against them from the Lord.

NET Bible
yet even angels, who are much more powerful, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
Whereas The Angels who are greater than they in power and strength do not bring against them a judgment of blasphemy from THE LORD JEHOVAH;

GOD'S WORD® Translation
Angels, who have more strength and power than these teachers, don't bring an insulting judgment against them from the Lord.

Jubilee Bible 2000
whereas even the angels, who are greater in power and might, bring no curse of judgment against them before the Lord.

King James 2000 Bible
Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

American King James Version
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

American Standard Version
whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.

Douay-Rheims Bible
Whereas angels who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment.

Darby Bible Translation
when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.

English Revised Version
whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.

Webster's Bible Translation
Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

Weymouth New Testament
while angels, though greater than they in might and power, do not bring any insulting accusation against such in the presence of the Lord.

World English Bible
whereas angels, though greater in might and power, don't bring a railing judgment against them before the Lord.

Young's Literal Translation
whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment;

2 Petrus 2:11 Afrikaans PWL
terwyl die engele, alhoewel groter in vermoëns en krag, geen oordeel van kwaadpraat vanaf יהוה teen hulleself bring nie.

2 Pjetrit 2:11 Albanian
ndërsa engjëjt, që janë më të lartë për nga forca e nga fuqia, nuk sjellin kundër atyre gjykime fyese përpara Zotit.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
حيث ملائكة وهم اعظم قوة وقدرة لا يقدمون عليهم لدى الرب حكم افتراء.

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:11 Armenian (Western): NT
մինչդեռ հրեշտակները՝ որ անոնցմէ աւելի մեծ են ոյժով ու կարողութեամբ՝ Տէրոջ առջեւ հայհոյալից դատավճիռ չեն արձակեր՝՝ անոնց դէմ:

2 S. Pierrisec. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aingueruéc, indarrez eta puissançaz handiago badirade-ere, eztute hayén contra Iaunaren aitzinean gaitzerraitezco sententiaric emaiten.

Dyr Peeters B 2:11 Bavarian
wogögn d Engln, was ien doch um ayn Hausögg überlögn seind, die bei n Herrgot +nit einhintauchend und gögn ien wiglnd.

2 Петрово 2:11 Bulgarian
докато ангелите, ако и да са по-големи в мощ и сила, не представят против тях хулителна присъда пред Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就算是天使們,雖然有更大的力量和權能,也不在主面前用毀謗的話控告他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就算是天使们,虽然有更大的力量和权能,也不在主面前用毁谤的话控告他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。

彼 得 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 天 使 , 雖 然 力 量 權 能 更 大 , 還 不 用 毀 謗 的 話 在 主 面 前 告 他 們 。

彼 得 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 天 使 , 虽 然 力 量 权 能 更 大 , 还 不 用 毁 谤 的 话 在 主 面 前 告 他 们 。

Druga Petrova poslanica 2:11 Croatian Bible
dok anđeli, iako jakošću i snagom od njih veći, ne izriču protiv njih pred Gospodinom pogrdna suda.

Druhá Petrův 2:11 Czech BKR
Ješto andělé, jsouce větší v síle a v moci, nečiní proti nim přede Pánem potupného soudu.

2 Peter 2:11 Danish
hvor dog Engle, som ere større i Styrke og Magt, ikke fremføre bespottende Dom imod dem for Herren.

2 Petrus 2:11 Dutch Staten Vertaling
Daar de engelen in sterkte en kracht meerder zijnde, geen lasterlijk oordeel tegen hen voor den Heere voortbrengen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

Westcott and Hort 1881
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ' αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ' αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ / κυρίου βλάσφημον κρίσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅπου ἄγγελοι, ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσι κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

Tischendorf 8th Edition
ὅπου ἄγγελος ἰσχύς καί δύναμις μέγας εἰμί οὐ φέρω κατά αὐτός παρά κύριος βλάσφημος κρίσις

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅπου ἄγγελοι, ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσι κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ' αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων [παρα κυριω] βλασφημον κρισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οπου αγγελοι, ισχυι και δυναμει μειζονες οντες, ου φερουσι κατ αυτων παρα Κυριω βλασφημον κρισιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων {VAR1: [παρα κυριω] } {VAR2: παρα κυριου } βλασφημον κρισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hopou angeloi ischui kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat’ autōn para Kyriō blasphēmon krisin.

hopou angeloi ischui kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat’ auton para Kyrio blasphemon krisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hopou angeloi ischui kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat' autōn para Kyriō blasphēmon krisin.

hopou angeloi ischui kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat' auton para Kyrio blasphemon krisin.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kuriō blasphēmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn para kuriO blasphEmon krisin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kuriō blasphēmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn para kuriO blasphEmon krisin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kuriō blasphēmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn para kuriO blasphEmon krisin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kuriō blasphēmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn para kuriO blasphEmon krisin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated
opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn [para kuriō] blasphēmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn [para kuriO] blasphEmon krisin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn {WH: [para kuriō] } {UBS4: para kuriou } blasphēmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn {WH: [para kuriO]} {UBS4: para kuriou} blasphEmon krisin

2 Péter 2:11 Hungarian: Karoli
Holott az angyalok, a kik erõre és hatalomra nézve nagyobbak, nem szólnak azok ellen az Úr elõtt káromló ítéletet.

De Petro 2 2:11 Esperanto
sed kontrauxe, angxeloj, superante laux forto kaj potenco, ne faras insultan akuzon kontraux ili antaux la Sinjoro.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:11 Finnish: Bible (1776)
Vaikka ne enkelit, jotka väessä ja voimassa suuremmat ovat, ei kärsi heitä vastaan Herran tykönä pilkallista tuomiota,

2 Pierre 2:11 French: Darby
tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le *Seigneur.

2 Pierre 2:11 French: Louis Segond (1910)
tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

2 Pierre 2:11 French: Martin (1744)
Au lieu que les Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur;

2 Petrus 2:11 German: Modernized
so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, nicht ertragen das lästerliche Gericht wider sich vom HERRN.

2 Petrus 2:11 German: Luther (1912)
so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, kein lästerlich Urteil wider sie fällen vor dem HERRN.

2 Petrus 2:11 German: Textbibel (1899)
wo doch Engel, die an Kraft und Macht größer sind, kein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn anbringen.

2 Pietro 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre gli angeli, benché maggiori di loro per forza e potenza, non portarono contro ad esse, dinanzi al Signore, alcun giudizio maldicente.

2 Pietro 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mentre gli angeli, benchè sieno maggiori di forza e di potenza, non dànno contro ad esse dinanzi al Signore giudicio di maldicenza.

2 PET 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
padahal segala malaekat, walaupun lebih besar kuat kuasanya, tiada mengumpat mereka itu kepada Tuhan.

2 Peter 2:11 Kabyle: NT
Ma d lmalayekkat yesɛan lqeḍra ț-țezmert sennig wid yesselmaden lekdeb, ur sen-țarrant ara rregmat zdat Sidi Ṛebbi.

베드로후서 2:11 Korean
더 큰 힘과 능력을 가진 천사들이라도 주 앞에서 저희를 거스려 훼방하는 송사를 하지 아니하느니라

II Petri 2:11 Latin: Vulgata Clementina
ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium.

Pētera 2 vēstule 2:11 Latvian New Testament
Kaut gan eņģeļi, kas stiprumā un spēkā lielāki, netiesā viens otru zaimiem,

Antrasis Petro laiðkas 2:11 Lithuanian
tuo tarpu angelai, aukštesni jėga ir galia, Viešpaties akivaizdoje neištaria jiems piktžodiško kaltinimo.

2 Peter 2:11 Maori
Tena ko nga anahera, ahakoa nui ake to ratou kaha, to ratou mana kahore e puaki i a ratou he kupu whakatoi mo era i te aroaro o te Atua ina whakawa.

2 Peters 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
mens dog engler, som er større i styrke og makt, ikke fremfører for Herren nogen spottende dom imot dem;

2 Pedro 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
cuando los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio injurioso contra ellos delante del Señor.

2 Pedro 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
cuando los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio injurioso contra ellos delante del Señor.

2 Pedro 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Mientras que los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.

2 Pedro 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.

2 Pedro 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.

2 Pedro 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
todavia, os anjos, embora sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra aqueles seres quaisquer acusações difamatórias diante do Senhor.

2 Pedro 2:11 Portugese Bible
enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.   

2 Petru 2:11 Romanian: Cornilescu
pe cînd îngerii, cari sînt mai mari în tărie şi putere, nu aduc înaintea Domnului nicio judecată batjocoritoare împotriva lor.

2-e Петра 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.

2-e Петра 2:11 Russian koi8r
тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.

2 Peter 2:11 Shuar New Testament
Warφ, imia Yusa suntari Yusai matsatainia nu, nuna T·ratniun Ts·umainiawai. Nankaamas kakaram tura nankaamas uunt ainiayat nu akupniun katsekainiatsui.

2 Petrusbrevet 2:11 Swedish (1917)
under det att änglar som stå ännu högre i starkhet och makt icke om dem uttala någon smädande dom inför Herren.

2 Petro 2:11 Swahili NT
Lakini malaika, ambao wana uwezo na nguvu zaidi kuliko hao walimu wa uongo, hawawashtaki na kuwatukana hao mbele ya Bwana.

2 Pedro 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang ang mga anghel, bagama't lalong dakila ang lakas at kapangyarihan, ay hindi nagtataglay ng paghatol na may alipusta laban sa kanila sa harapan ng Panginoon.

Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:11 Tawallamat Tamajaq NT
Wala angalosan, a tan-ogarnen wǝllen tǝla ǝn fǝrregat, ogaran-tan tǝla ǝn tarna, da wǝr tǝkkǝsan tarna dat Mǝššina i Kǝl Tanaya win.

2 เปโตร 2:11 Thai: from KJV
แต่ฝ่ายทูตสวรรค์แม้ว่ามีฤทธิ์และกำลังมากกว่า ก็หาได้กล่าวประณามคนเหล่านั้นหน้าพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่

2 Petrus 2:11 Turkish
Oysa melekler bile, güç ve kudrette daha üstün oldukları halde bu varlıkları Rabbin önünde söverek yargılamazlar.

2 Петрово 2:11 Ukrainian: NT
хоч ангели, кріпостю і силою більшими бувши, не приносять проти них перед Господа докоряючого суду.

2 Peter 2:11 Uma New Testament
Bangku' mala'eka-mala'eka to meliu karoho-ra pai' kabaraka' -ra ngkai guru to boa' toera-e', uma lau-ra daho' mporuge' ba mpopakilu anu mobaraka' toe hi nyanyoa Pue' Ala.

2 Phi-e-rô 2:11 Vietnamese (1934)
dẫu các thiên sứ, là đấng có sức mạnh quyền phép hơn chúng nó, còn không hề lấy lời nguyền rủa mà xử đoán các bậc đó trước mặt Chúa.

2 Peter 2:10
Top of Page
Top of Page