New International VersionFor this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;
New Living TranslationIn view of all this, make every effort to respond to God's promises. Supplement your faith with a generous provision of moral excellence, and moral excellence with knowledge,
English Standard VersionFor this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge,
Berean Study BibleFor this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge;
New American Standard Bible Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,
King James BibleAnd beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
Holman Christian Standard BibleFor this very reason, make every effort to supplement your faith with goodness, goodness with knowledge,
International Standard VersionFor this very reason, you must make every effort to supplement your faith with moral character, your moral character with knowledge,
NET BibleFor this very reason, make every effort to add to your faith excellence, to excellence, knowledge;
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd when this has happened, bring all diligence and add to your faith, virtue, and unto your virtue, knowledge,
GOD'S WORD® TranslationBecause of this, make every effort to add integrity to your faith; and to integrity add knowledge;
Jubilee Bible 2000Ye also, giving all diligence to the same, show forth virtue in your faith; and in virtue, knowledge;
King James 2000 BibleAnd for this reason, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
American King James VersionAnd beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
American Standard VersionYea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;
Douay-Rheims BibleAnd you, employing all care, minister in your faith, virtue; and in virtue, knowledge;
Darby Bible TranslationBut for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
English Revised VersionYea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;
Webster's Bible TranslationAnd besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
Weymouth New TestamentBut for this very reason--adding, on your part, all earnestness-- along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge;
World English BibleYes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
Young's Literal Translation And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge, 2 Petrus 1:5 Afrikaans PWL Daar is nog dit: wanneer julle met ywer alles gebring het, voeg by julle vertroue, goedheid en by die goedheid, kennis 2 Pjetrit 1:5 Albanian Edhe ju, për të njëjtën arsye, duke bërë çdo përpjekje, t'i shtoni besimit tuaj virtytin, dhe virtytit diturinë, ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة 2 ՊԵՏՐՈՍ 1:5 Armenian (Western): NT Ասոր համար ալ՝ ամբողջ փութաջանութեամբ աւելցուցէ՛ք ձեր հաւատքին վրայ առաքինութիւն, առաքինութեան վրայ՝ գիտութիւն, 2 S. Pierrisec. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia: Dyr Peeters B 1:5 Bavarian Drum tuetß allss dyrzue, däßß nit grad glaaubtß, sundern dös mit Tuget knirgltß, mit dyr Tuget d Erkenntniss, 2 Петрово 1:5 Bulgarian то по самата тая причина положете всяко старание и прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта си благоразумие, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 是的,也正是為此,你們應當盡量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知識; 中文标准译本 (CSB Simplified) 是的,也正是为此,你们应当尽量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知识; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 正因這緣故,你們要分外地殷勤:有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 正因这缘故,你们要分外地殷勤:有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识; 彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ; 彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ; Druga Petrova poslanica 1:5 Croatian Bible Zbog toga svim marom prionite: vjerom osigurajte krepost, krepošću spoznaje, Druhá Petrův 1:5 Czech BKR A na to pak vy všecku snažnost svou vynaložíce, prokazujte u víře své ctnost, a v ctnosti umění, 2 Peter 1:5 Danish saa anvender just derfor al Flid paa i eders Tro at udvise Dyd og i Dyden Kundskab 2 Petrus 1:5 Dutch Staten Vertaling En gij, tot hetzelve ook alle naarstigheid toebrengende, voegt bij uw geloof deugd, en bij de deugd kennis, Nestle Greek New Testament 1904 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,Westcott and Hort 1881 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ αὐτὸ τοῦτο δέ, σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, Greek Orthodox Church 1904 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, Tischendorf 8th Edition καί αὐτός οὗτος δέ σπουδή πᾶς παρεισφέρω ἐπιχορηγέω ἐν ὁ πίστις ὑμεῖς ὁ ἀρετή ἐν δέ ὁ ἀρετή ὁ γνῶσις Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν Stephanus Textus Receptus 1550 και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες, επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην, εν δε τη αρετη την γνωσιν, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei hymōn tēn aretēn, en de tē aretē tēn gnōsin,kai auto touto de spouden pasan pareisenenkantes epichoregesate en te pistei hymon ten areten, en de te arete ten gnosin, Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei hymōn tēn aretēn, en de tē aretē tēn gnōsin,kai auto touto de spouden pasan pareisenenkantes epichoregesate en te pistei hymon ten areten, en de te arete ten gnosin, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei umōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsinkai auto touto de spoudEn pasan pareisenenkantes epichorEgEsate en tE pistei umOn tEn aretEn en de tE aretE tEn gnOsin ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei umōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsinkai auto touto de spoudEn pasan pareisenenkantes epichorEgEsate en tE pistei umOn tEn aretEn en de tE aretE tEn gnOsin ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei umōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsin kai auto touto de spoudEn pasan pareisenenkantes epichorEgEsate en tE pistei umOn tEn aretEn en de tE aretE tEn gnOsin ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei umōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsinkai auto touto de spoudEn pasan pareisenenkantes epichorEgEsate en tE pistei umOn tEn aretEn en de tE aretE tEn gnOsin ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Westcott/Hort - Transliterated kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei umōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsinkai auto touto de spoudEn pasan pareisenenkantes epichorEgEsate en tE pistei umOn tEn aretEn en de tE aretE tEn gnOsin ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei umōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsinkai auto touto de spoudEn pasan pareisenenkantes epichorEgEsate en tE pistei umOn tEn aretEn en de tE aretE tEn gnOsin 2 Péter 1:5 Hungarian: Karoli Ugyanerre pedig teljes igyekezetet is fordítván, a ti hitetek mellé ragasszatok jó cselekedetet, a jó cselekedet mellé tudományt, De Petro 2 1:5 Esperanto Kaj pro tiu sama kauxzo viaflanke aplikante cxian diligentecon, en via fido aldonu virton; kaj en virto scion; Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:5 Finnish: Bible (1776) Niin ahkeroitkaat kaikella vireydellä teidän uskonne avua osoittamaan, ja avussa tointa, 2 Pierre 1:5 French: Darby pour cette meme raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance; 2 Pierre 1:5 French: Louis Segond (1910) à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, 2 Pierre 1:5 French: Martin (1744) Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; 2 Petrus 1:5 German: Modernized so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit 2 Petrus 1:5 German: Luther (1912) so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis 2 Petrus 1:5 German: Textbibel (1899) so bringet nun eben darum mit Aufwendung alles Fleißes in eurem Glauben dar die Tugend, in der Tugend die Erkenntnis, 2 Pietro 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927) voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza; 2 Pietro 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza; 2 PET 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena sebab yang demikian itu hendaklah kamu berusaha menambah imanmu dengan kebaikan yang ikhlas; dan kebaikanmu itu ditambah dengan pengetahuan; 2 Peter 1:5 Kabyle: NT Ɣef ayagi, ǧehdet, ẓewṛet iwakken aț-țernum i liman-nwen tikli yeṣfan, i tikli yeṣfan tamusni ; 베드로후서 1:5 Korean 이러므로 너희가 더욱 힘써 너희 믿음에 덕을, 덕에 지식을, II Petri 1:5 Latin: Vulgata Clementina Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam, Pētera 2 vēstule 1:5 Latvian New Testament Tāpēc pielieciet visas pūles un parādiet savā ticībā tikumu, bet tikumā atzīšanu, Antrasis Petro laiðkas 1:5 Lithuanian Todėl, parodydami visą stropumą, praturtinkite savo tikėjimą dorybe, dorybę—pažinimu, 2 Peter 1:5 Maori Ma reira nei hoki, me whakapau rawa to koutou uaua, honoa iho ano te pai ki runga ki to koutou whakapono; ki runga hoki ki te pai ko te matauranga; 2 Peters 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så legg og just derfor all vinn på i eders tro å vise dyd, og i dyden skjønnsomhet, 2 Pedro 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas Por esta razón también, obrando con toda diligencia, añadid a vuestra fe, virtud, y a la virtud, conocimiento;2 Pedro 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Por esta razón también, obrando con toda diligencia, añadan a su fe, virtud, y a la virtud, conocimiento; 2 Pedro 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, añadid a vuestra fe, virtud, y a la virtud, conocimiento; 2 Pedro 1:5 Spanish: Reina Valera 1909 Vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia; 2 Pedro 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, mostrad en vuestra fe, virtud; y en la virtud, ciencia; 2 Pedro 1:5 Bíblia King James Atualizada Português Por isso mesmo, aplicando todo o vosso esforço, acrescentai a virtude à vossa fé e o conhecimento à virtude, 2 Pedro 1:5 Portugese Bible E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência, 2 Petru 1:5 Romanian: Cornilescu De aceea, daţi-vă şi voi toate silinţele ca să uniţi cu credinţa voastră fapta; cu fapta, cunoştinţa; 2-e Петра 1:5 Russian: Synodal Translation (1876) то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, 2-e Петра 1:5 Russian koi8r то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, 2 Peter 1:5 Shuar New Testament Yus umirkarme. Yamaikia juna T·rataj tusarum kakartiniaitrume. Ti penker wekasatniuitrume. Nuyß Yusna nekaatniuitrume. 2 Petrusbrevet 1:5 Swedish (1917) Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap, 2 Petro 1:5 Swahili NT Kwa sababu hiyo, fanyeni bidii ya kuongeza fadhila katika imani yenu: ongezeni elimu katika fadhila yenu, 2 Pedro 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo, at dahil din dito, sa pagkaragdag sa ganang inyo ng buong sikap, ay ipamahagi ninyo sa inyong pananampalataya ang kagalingan; at sa kagalingan ay ang kaalaman; Širawt ta n sanatat iktab Butros 1:5 Tawallamat Tamajaq NT Fǝl ǝddǝlil n awen daɣ as, agiwat awa tǝfragam kul fǝl ad tǝssǝrtǝyam ǝzǝgzan-nawan d ǝlluɣ, tǝssǝrtǝyam ǝlluɣ ǝd masnat, 2 เปโตร 1:5 Thai: from KJV เพราะเหตุนี้เองท่านจงอุตส่าห์จนสุดกำลังที่จะเอาคุณธรรมเพิ่มความเชื่อ เอาความรู้เพิ่มคุณธรรม 2 Petrus 1:5 Turkish İşte bu nedenle her türlü gayreti göstererek imanınıza erdemi, erdeminize bilgiyi, bilginize özdenetimi, özdenetiminize dayanma gücünü, dayanma gücünüze Tanrı yoluna bağlılığı, bağlılığınıza kardeşseverliği, kardeşseverliğinize sevgiyi katın. 2 Петрово 1:5 Ukrainian: NT то доложіть до сього усе ваше стараннє, і подайте у вірі вашій чесноту, а в чеснотї розум, 2 Peter 1:5 Uma New Testament Jadi', apa' lawi' wae-mi petulungi-na hi koi' -e ompi', huduwukui mpu'u-koi mpodonihii pepangala' -ni hante kehi to lompe'. Pai' kehi-ni to lompe' toe nidonihii wo'o hante kanotoa nono. 2 Phi-e-rô 1:5 Vietnamese (1934) Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức, |