2 Kings 8:7
New International Version
Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here,"

New Living Translation
Elisha went to Damascus, the capital of Aram, where King Ben-hadad lay sick. When someone told the king that the man of God had come,

English Standard Version
Now Elisha came to Damascus. Ben-hadad the king of Syria was sick. And when it was told him, “The man of God has come here,”

Berean Study Bible
Then Elisha came to Damascus while Ben-hadad king of Aram was sick, and the king was told, “The man of God has come here.”

New American Standard Bible
Then Elisha came to Damascus. Now Ben-hadad king of Aram was sick, and it was told him, saying, "The man of God has come here."

King James Bible
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.

Holman Christian Standard Bible
Elisha came to Damascus while Ben-hadad king of Aram was sick, and the king was told, "The man of God has come here."

International Standard Version
Later on, Elisha traveled to Damascus. King Ben-hadad of Aram was ill, but someone informed him, "The man of God has come here!"

NET Bible
Elisha traveled to Damascus while King Ben Hadad of Syria was sick. The king was told, "The prophet has come here."

GOD'S WORD® Translation
Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, "The man of God has come here."

Jubilee Bible 2000
Elisha went to Damascus; and Benhadad, the king of Syria, was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here.

King James 2000 Bible
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God has come here.

American King James Version
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here.

American Standard Version
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.

Douay-Rheims Bible
Eliseus also came to Damascus, and Benadad king of Syria was sick: and they told him, saying: The man of God is come hither.

Darby Bible Translation
And Elisha came to Damascus; and Ben-Hadad the king of Syria was sick; and it was told him saying, The man of God is come hither.

English Revised Version
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.

Webster's Bible Translation
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told to him, saying, The man of God hath come hither.

World English Bible
Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. It was told him, saying, "The man of God has come here."

Young's Literal Translation
And Elisha cometh in to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram is sick, and it is declared to him, saying, 'The man of God hath come hither.'

2 Konings 8:7 Afrikaans PWL
Elisha het na Dammesek gekom. Ben-Hadad, die koning van Aram, was siek en dit is vir hom gesê: “Die man van God het hierheen gekom.”

2 i Mbretërve 8:7 Albanian
Pastaj Eliseu shkoi në Damask. Ben-Hadadi, mbret i Sirisë, ishte i sëmurë dhe e njoftuan: "Njeriu i Perëndisë ka ardhur deri këtu".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء اليشع الى دمشق. وكان بنهدد ملك ارام مريضا. فأخبر وقيل له قد جاء رجل الله الى هنا.

De Künig B 8:7 Bavarian
Dyr Elysäus kaam auf Zwötsch, daa wo dyr dortige Künig Benn-Hädet kranker eyn n Bött laag. Daa wurd iem dyr Gotsman gmeldt.

4 Царе 8:7 Bulgarian
А Елисей отиде в Дамаск. А сирийският цар Венадад бе болен; и известиха му, казвайки: Божият човек дойде тук.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利沙來到大馬士革,亞蘭王便哈達正患病。有人告訴王說:「神人來到這裡了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利沙来到大马士革,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。”

列 王 紀 下 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 來 到 大 馬 色 , 亞 蘭 王 便 哈 達 正 患 病 。 有 人 告 訴 王 說 :   神 人 來 到 這 裡 了 。

列 王 紀 下 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 来 到 大 马 色 , 亚 兰 王 便 哈 达 正 患 病 。 有 人 告 诉 王 说 :   神 人 来 到 这 里 了 。

2 Kings 8:7 Croatian Bible
Elizej dođe u Damask. Ben-Hadad, kralj aramejski, bijaše obolio. Odmah mu javiše: "Božji čovjek došao ovamo."

Druhá Královská 8:7 Czech BKR
Potom přišel Elizeus do Damašku, král pak Syrský Benadad stonal. I oznámeno jemu těmito slovy: Přišel muž Boží sem.

Anden Kongebog 8:7 Danish
Siden begav Elisa sig til Damaskus, hvor Kong Benhadad af Aram laa syg. Da Kongen fik at vide, at den Guds Mand var paa Vej derhen,

2 Koningen 8:7 Dutch Staten Vertaling
Daarna kwam Elisa te Damaskus, als Benhadad, de koning van Syrie, krank was; en men boodschapte hem, zeggende: De man Gods is herwaarts gekomen.

Swete's Septuagint
Καὶ ἦλθεν Ἐλεισαῖε εἰς Δαμασκόν· καὶ υἱὸς Ἁδὲρ βασιλεὺς Συρίας ἠρρώστησεν· καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες Ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־לֹ֣ו לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה׃

WLC (Consonants Only)
ויבא אלישע דמשק ובן־הדד מלך־ארם חלה ויגד־לו לאמר בא איש האלהים עד־הנה׃

Aleppo Codex
ז ויבא אלישע דמשק ובן הדד מלך ארם חלה ויגד לו לאמר בא איש האלהים עד הנה

2 Királyok 8:7 Hungarian: Karoli
És Elizeus elment Damaskusba, Benhadád pedig, Siria királya beteg volt, és hírül adák néki, mondván: Az Isten embere ide jött.

Reĝoj 2 8:7 Esperanto
Elisxa venis en Damaskon. Ben-Hadad, regxo de Sirio, tiam estis malsana. Kaj oni raportis al li, dirante:La homo de Dio venis cxi tien.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:7 Finnish: Bible (1776)
Ja Elisa tuli Damaskuun, ja Benhadad Syrian kuningas sairasti, ja hänelle oli ilmoitettu ja sanottu, että Jumalan mies on tullut tänne.

2 Rois 8:7 French: Darby
Elisee vint à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, etait malade, et on lui rapporta, disant: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.

2 Rois 8:7 French: Louis Segond (1910)
Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici.

2 Rois 8:7 French: Martin (1744)
Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit : L'homme de Dieu est venu ici.

2 Koenige 8:7 German: Modernized
Und Elisa kam gen Damaskus. Da lag Benhadad, der König zu Syrien, krank; und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist herkommen.

2 Koenige 8:7 German: Luther (1912)
Und Elisa kam gen Damaskus. Da lag Benhadad, der König von Syrien, krank; und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist hergekommen.

2 Koenige 8:7 German: Textbibel (1899)
Und Elisa kam nach Damaskus; Benhadad aber, der König von Aram, lag krank. Als man ihm nun mitteilte: Der Mann Gottes ist hierher gekommen,

2 Re 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Eliseo si recò a Damasco; Ben-Hadad, re di Siria, era ammalato, e gli fu riferito che l’uomo di Dio era giunto colà.

2 Re 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA Eliseo venne in Damasco. E Ben-hadad, re di Siria, era infermo, e gli fu rapportato che l’uomo di Dio era venuto là.

2 RAJA-RAJA 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bermula, maka Elisapun sudah datang ke Damsyik pada masa Benhadad, raja benua Syam itu, sakit; maka dikabarkan oranglah kepada baginda, sembahnya: Bahwa aziz Allah itu sudah datang ke mari.

열왕기하 8:7 Korean
엘리사가 다메섹에 갔을 때에 아람 왕 벤하닷이 병들었더니 혹이 왕에게 고하여 가로되 하나님의 사람이 여기 이르렀나이다

II Regum 8:7 Latin: Vulgata Clementina
Venit quoque Eliseus Damascum, et Benadad rex Syriæ ægrotabat : nuntiaveruntque ei, dicentes : Venit vir Dei huc.

Antroji Karaliø knyga 8:7 Lithuanian
Kartą Eliziejus atėjo į Damaską. Sirijos karalius Ben Hadadas sirgo. Kai jam pranešė, kad atėjo Dievo vyras,

2 Kings 8:7 Maori
A i haere a Eriha ki Ramahiku; a e mate ana a Peneharara kingi o Hiria; na ka whakaaturia ki a ia, ka korerotia, Kua tae mai te tangata a te Atua ki konei.

2 Kongebok 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Elisa kom til Damaskus mens kongen i Syria Benhadad lå syk. Da det blev fortalt kongen at den Guds mann var kommet dit,

2 Reyes 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Eliseo fue a Damasco. Y Ben-adad, rey de Aram, estaba enfermo, y le dieron aviso, diciendo: El hombre de Dios ha venido acá.

2 Reyes 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Eliseo fue a Damasco. Y Ben Adad, rey de Aram, estaba enfermo, y le avisaron: "El hombre de Dios ha venido acá."

2 Reyes 8:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Eliseo se fue luego a Damasco, y Benadad rey de Siria estaba enfermo, al cual dieron aviso, diciendo: El varón de Dios ha venido aquí.

2 Reyes 8:7 Spanish: Reina Valera 1909
Eliseo se fué luego á Damasco, y Ben-adad rey de Siria estaba enfermo, al cual dieron aviso, diciendo: El varón de Dios ha venido aquí.

2 Reyes 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Eliseo se fue luego a Damasco, y Ben-adad rey de Siria estaba enfermo, al cual dieron aviso, diciendo: El varón de Dios es venido aquí.

2 Reis 8:7 Bíblia King James Atualizada Português
Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: “O homem de Deus está na cidade”.

2 Reis 8:7 Portugese Bible
Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Bene-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.   

2 Imparati 8:7 Romanian: Cornilescu
Elisei s'a întors la Damasc. Ben-Hadad, împăratul Siriei, era bolnav. Şi l-au înştiinţat, zicînd: ,,Omul lui Dumnezeu a venit aici!``

4-я Царств 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда.

4-я Царств 8:7 Russian koi8r
И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда.

2 Kungaboken 8:7 Swedish (1917)
Och Elisa kom till Damaskus, under det att Ben-Hadad, konungen i Aram, låg sjuk. När man nu berättade för denne att gudsmannen hade kommit dit,

2 Kings 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Eliseo ay naparoon sa Damasco; at si Ben-adad na hari sa Siria ay may sakit: at nasaysay sa kaniya, na sinabi, Ang lalake ng Dios ay naparito.

2 พงศ์กษัตริย์ 8:7 Thai: from KJV
ฝ่ายเอลีชามายังดามัสกัส เบนฮาดัดกษัตริย์แห่งซีเรียทรงประชวร และเมื่อมีคนทูลว่า "คนแห่งพระเจ้ามาที่นี่"

2 Krallar 8:7 Turkish
Aram Kralı Ben-Hadat hastalandığı sırada Elişa Şama gitti. Tanrı adamının Şama geldiği krala bildirildi.

2 Caùc Vua 8:7 Vietnamese (1934)
Ê-li-sê đi đến Ða-mách. Bấy giờ, Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, đau. Có người nói với vua rằng: Người của Ðức Chúa Trời mới đến đây.

2 Kings 8:6
Top of Page
Top of Page