2 Kings 6:3
New International Version
Then one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.

New Living Translation
"Please come with us," someone suggested. "I will," he said.

English Standard Version
Then one of them said, “Be pleased to go with your servants.” And he answered, “I will go.”

Berean Study Bible
Then one of them said, “Please come with your servants.” “I will come,” he replied.

New American Standard Bible
Then one said, "Please be willing to go with your servants." And he answered, "I shall go."

King James Bible
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

Holman Christian Standard Bible
Then one said, "Please come with your servants."" I'll come," he answered.

International Standard Version
Someone asked, "Would you be willing to come with your servants?" "I'm willing," he replied.

NET Bible
One of them said, "Please come along with your servants." He replied, "All right, I'll come."

GOD'S WORD® Translation
Then one of the disciples asked, "Won't you please come with us?" Elisha answered, "I'll go."

Jubilee Bible 2000
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy slaves. And he answered, I will go.

King James 2000 Bible
And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.

American King James Version
And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.

American Standard Version
And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.

Douay-Rheims Bible
And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come.

Darby Bible Translation
And one said, Consent, I pray thee, to go with thy servants. And he said, I will go.

English Revised Version
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

Webster's Bible Translation
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

World English Bible
One said, "Please be pleased to go with your servants." He answered, "I will go."

Young's Literal Translation
And the one saith, 'Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;' and he saith, 'I -- I go.'

2 Konings 6:3 Afrikaans PWL
Toe sê een: “Gaan asseblief saam met u diensknegte.” Hy antwoord: “Ek sal gaan.”

2 i Mbretërve 6:3 Albanian
Njëri prej tyre tha: "Të lutem, prano të vish edhe me shërbëtorët e tu". Ai u përgjigj: "Do të vij".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال واحد اقبل واذهب مع عبيدك. فقال اني اذهب.

De Künig B 6:3 Bavarian
Ainer gabitt n: "Ä, gee diend +aau mit üns mit!" Daa gaab yr ien an: "Guet, gee i halt mit."

4 Царе 6:3 Bulgarian
И един [от тях] каза: Благоволи, моля, да дойдеш и ти със слугите си. И той отговори: Ще дойда.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”

列 王 紀 下 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 人 說 : 求 你 與 僕 人 同 去 。 回 答 說 : 我 可 以 去 。

列 王 紀 下 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 人 说 : 求 你 与 仆 人 同 去 。 回 答 说 : 我 可 以 去 。

2 Kings 6:3 Croatian Bible
Jedan od njih reče mu: "Udostoj se poći sa svojim slugama." On odgovori: "Hoću."

Druhá Královská 6:3 Czech BKR
I řekl jeden: Prosím, poď také s služebníky svými. Kterýž odpověděl: A já půjdu.

Anden Kongebog 6:3 Danish
Men en af dem sagde: »Vil du ikke nok følge med dine Trælle!« Og han svarede: »Jo, det vil jeg!«

2 Koningen 6:3 Dutch Staten Vertaling
En er zeide een: Het believe u toch te gaan met uw knechten. En hij zeide: Ik zal gaan.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν ὁ εἷς Ἐπιεικῶς, δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ εἶπεν Ἐγὼ πορεύσομαι.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד הֹ֥ואֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר האחד הואל נא ולך את־עבדיך ויאמר אני אלך׃

Aleppo Codex
ג ויאמר האחד הואל נא ולך את עבדיך ויאמר אני אלך

2 Királyok 6:3 Hungarian: Karoli
És monda egy közülök: Nyugodj meg rajta, és jõjj el a te szolgáiddal. És monda: Én is elmegyek.

Reĝoj 2 6:3 Esperanto
Kaj unu el ili diris:Volu vi ankaux iri kun viaj servantoj. Kaj li diris:Mi iros.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:3 Finnish: Bible (1776)
Ja yksi sanoi: tule palveliais kanssa! Ja hän vastasi: minä tulen.

2 Rois 6:3 French: Darby
Et l'un d'eux dit: Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.

2 Rois 6:3 French: Louis Segond (1910)
Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.

2 Rois 6:3 French: Martin (1744)
Et l'un d'eux dit : Je te prie qu'il te plaise de venir avec tes serviteurs; et il répondit : J'y irai.

2 Koenige 6:3 German: Modernized
Und einer sprach: Lieber, gehe mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.

2 Koenige 6:3 German: Luther (1912)
Und einer sprach: Gehe lieber mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.

2 Koenige 6:3 German: Textbibel (1899)
Einer von ihnen aber bat: Sei so gut und begleite deine Knechte! Da sprach er: Gut, ich will mitgehen.

2 Re 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un di loro disse: "Abbi, ti prego, la compiacenza di venire anche tu coi tuoi servi". Egli rispose: "Verrò".

2 Re 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E uno di essi disse: Deh! piacciati venire co’ tuoi servitori. Ed egli disse: Io andrò.

2 RAJA-RAJA 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata seorang: Silakanlah tuan berjalan serta dengan hambamu ini. Maka sahutnya: Baiklah, aku berjalan serta.

열왕기하 6:3 Korean
그 하나가 가로되 청컨대 당신도 종들과 함께 하소서 엘리사가 가로되 내가 가리라 하고

II Regum 6:3 Latin: Vulgata Clementina
Et ait unus ex illis : Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit : Ego veniam.

Antroji Karaliø knyga 6:3 Lithuanian
Vienas jų prašė pranašą eiti su jais. Jis atsakė: “Gerai, aš eisiu”.

2 Kings 6:3 Maori
Na ka mea tetahi, Tena, whakaae mai kia haere koe i au pononga. Ano ra ko ia, Ka haere ano ahau.

2 Kongebok 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa en av dem: Vær så snild og gå med dine tjenere! Han svarte: Ja, jeg skal gå med.

2 Reyes 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces uno dijo: Te rogamos que consientas en ir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.

2 Reyes 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces uno dijo: "Le rogamos que consienta ir con sus siervos." Y Eliseo respondió: "Yo iré."

2 Reyes 6:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo uno: Te rogamos que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.

2 Reyes 6:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo uno: Rogámoste que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.

2 Reyes 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo uno: Te rogamos que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.

2 Reis 6:3 Bíblia King James Atualizada Português
Então um deles o convidou: “Queiras vir com teus servos!” E ele respondeu: “Irei!”

2 Reis 6:3 Portugese Bible
Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.   

2 Imparati 6:3 Romanian: Cornilescu
Şi unul din ei a zis: ,,Fii bun şi vino cu slujitorii tăi.`` El a răspuns: ,,Voi merge!``

4-я Царств 6:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.

4-я Царств 6:3 Russian koi8r
И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.

2 Kungaboken 6:3 Swedish (1917)
Men en av dem sade: »Värdes själv gå med dina tjänaren.» Han varade: »Ja, jag skall gå med.»

2 Kings 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng isa, Isinasamo ko sa iyo na ikaw ay matuwa, at yumaon na kasama ng iyong mga lingkod. At siya'y sumagot, Ako'y yayaon.

2 พงศ์กษัตริย์ 6:3 Thai: from KJV
แล้วคนหนึ่งกล่าวว่า "ขอท่านโปรดไปกับผู้รับใช้ของท่านด้วย" และท่านก็ตอบว่า "ข้าจะไป"

2 Krallar 6:3 Turkish
Peygamberlerden biri, ‹‹Lütfen kullarınla birlikte sen de gel›› dedi. Elişa, ‹‹Olur, gelirim›› diye karşılık verdi

2 Caùc Vua 6:3 Vietnamese (1934)
Một người tiếp rằng; Tôi xin thầy hãy đi cùng các tôi tớ thầy. Người đáp:

2 Kings 6:2
Top of Page
Top of Page