2 Kings 5:4
New International Version
Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.

New Living Translation
So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.

English Standard Version
So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”

Berean Study Bible
And Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.

New American Standard Bible
Naaman went in and told his master, saying, "Thus and thus spoke the girl who is from the land of Israel."

King James Bible
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

Holman Christian Standard Bible
So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.

International Standard Version
Later, Naaman went to inform his master and told him something like this: "Thus and so spoke the young woman from the territory of Israel."

NET Bible
Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.

GOD'S WORD® Translation
Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.

Jubilee Bible 2000
And Naaman went in and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

King James 2000 Bible
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

American King James Version
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

American Standard Version
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.

Douay-Rheims Bible
Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said tile girl from the land of Israel.

Darby Bible Translation
And he went and told his lord saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

English Revised Version
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

Webster's Bible Translation
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

World English Bible
Someone went in, and told his lord, saying, "The maiden who is from the land of Israel said this."

Young's Literal Translation
And one goeth in and declareth to his lord, saying, 'Thus and thus she hath spoken, the damsel who is from the land of Israel.'

2 Konings 5:4 Afrikaans PWL
Na’aman het ingegaan en vir sy meester vertel en gesê: “So en so het die meisie gesê wat uit die land van Yisra’el is.

2 i Mbretërve 5:4 Albanian
Kështu Naamani shkoi tek zoti e tij dhe ia tregoi çështjen, duke thënë: "Vajza nga vendi i Izraelit ka thënë kështu e kështu".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 5:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فدخل واخبر سيده قائلا كذا وكذا قالت الجارية التي من ارض اسرائيل.

De Künig B 5:4 Bavarian
Dyr Naumen gieng zo n Künig und gsait iem, was dös isryheelische Dirndl gmaint hiet.

4 Царе 5:4 Bulgarian
Тогава влезе [Нееман] та съобщи на господаря си, казвайки: Така и така рече момата, която е от Израилевата земя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”

列 王 紀 下 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
乃 縵 進 去 , 告 訴 他 主 人 說 , 以 色 列 國 的 女 子 如 此 如 此 說 。

列 王 紀 下 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
乃 缦 进 去 , 告 诉 他 主 人 说 , 以 色 列 国 的 女 子 如 此 如 此 说 。

2 Kings 5:4 Croatian Bible
Naaman ode i obavijesti svoga gospodara: "Tako je i tako rekla djevojka koja je došla iz zemlje izraelske."

Druhá Královská 5:4 Czech BKR
A on všed, oznámil pánu svému, řka: Takto a takto pravila děvečka, kteráž jest z země Izraelské.

Anden Kongebog 5:4 Danish
Saa kom Na'aman og fortalte sin Herre, hvad Pigen fra Israels Land havde sagt.

2 Koningen 5:4 Dutch Staten Vertaling
Toen ging hij in en gaf het zijn heer te kennen, zeggende: Zo en zo heeft de jonge dochter gesproken, die uit het land van Israel is.

Swete's Septuagint
καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ἰσραήλ.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויבא ויגד לאדניו לאמר כזאת וכזאת דברה הנערה אשר מארץ ישראל׃

Aleppo Codex
ד ויבא ויגד לאדניו לאמר  כזאת וכזאת דברה הנערה אשר מארץ ישראל

2 Királyok 5:4 Hungarian: Karoli
És [Naámán] beméne, és elbeszélé az õ urának, mondván: Így s így szólott az Izráel országából való leány!

Reĝoj 2 5:4 Esperanto
Kaj iu iris kaj rakontis al sia sinjoro, dirante:Tiel kaj tiel diris la knabino, kiu estas el la lando Izraela.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:4 Finnish: Bible (1776)
Niin hän meni ja ilmoitti herrallensa, sanoen: näin ja näin on puhunut Israelin maan piika.

2 Rois 5:4 French: Darby
Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur, disant: La jeune fille qui est du pays d'Israel a dit ainsi et ainsi.

2 Rois 5:4 French: Louis Segond (1910)
Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière.

2 Rois 5:4 French: Martin (1744)
Quelqu'un donc vint et le rapporta à son Seigneur, en disant : La fille qui est du pays d'Israël, a dit telle et telle chose.

2 Koenige 5:4 German: Modernized
Da ging er hinein zu seinem HERRN und sagte es ihm und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.

2 Koenige 5:4 German: Luther (1912)
Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.

2 Koenige 5:4 German: Textbibel (1899)
Da ging Naeman hinein zu seinem Herrn und teilte ihm mit: So und so hat die Dirne aus dem Land Israel geredet.

2 Re 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Naaman andò dal suo signore, e gli riferì la cosa, dicendo: "Quella fanciulla del paese d’Israele ha detto così e così".

2 Re 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Naaman venne al suo signore, e gli dichiarò la cosa, dicendo: Quella fanciulla, ch’è del paese d’Israele, ha parlato così e così.

2 RAJA-RAJA 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah Naaman memberitahu kata itu kepada baginda tuannya, sembahnya: Begitu begini kata anak dara yang dari negeri Israel itu.

열왕기하 5:4 Korean
나아만이 들어가서 그 주인에게 고하여 가로되 `이스라엘 땅에서 온 계집아이의 말이 이러이러하더이다'

II Regum 5:4 Latin: Vulgata Clementina
Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum, et nuntiavit ei, dicens : Sic et sic locuta est puella de terra Israël.

Antroji Karaliø knyga 5:4 Lithuanian
Atėjęs pas savo valdovą, Naamanas pasakė, ką mergaitė iš Izraelio kalbėjo jo žmonai.

2 Kings 5:4 Maori
Na kua haere tetahi, kua korero ki tona ariki, kua mea, Anei nga korero a te kotiro o te whenua o Iharaira.

2 Kongebok 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Na'aman gikk inn til sin herre og fortalte ham det og sa: Så og så har piken fra Israels land sagt.

2 Reyes 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Naamán entró y habló a su señor, diciendo: Esto y esto ha dicho la muchacha que es de la tierra de Israel.

2 Reyes 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Naamán fue y habló a su señor el rey diciéndole: "Esto y esto ha dicho la muchacha que es de la tierra de Israel."

2 Reyes 5:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entrando Naamán a su señor, se lo declaró, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.

2 Reyes 5:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrando Naamán á su señor, declaróselo, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.

2 Reyes 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entrando Naamán a su señor, se lo declaró, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.

2 Reis 5:4 Bíblia King James Atualizada Português
Então Naamã comentou essa informação com seu senhor: “Assim falou a menina israelita”.

2 Reis 5:4 Portugese Bible
Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.   

2 Imparati 5:4 Romanian: Cornilescu
Naaman s'a dus şi a spus stăpînului său: ,,Fata aceea din ţara lui Israel a vorbit aşa şi aşa.``

4-я Царств 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошел Нееман и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской.

4-я Царств 5:4 Russian koi8r
И пошел [Нееман] и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской.

2 Kungaboken 5:4 Swedish (1917)
Då gick hon åstad och berättade detta för sin herre och sade: »Så och så har flickan ifrån Israels land sagt.

2 Kings 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pumasok ang isa, at isinaysay sa kaniyang panginoon, na sinasabi, Ganito't ganito ang sabi ng dalagita na nagmula sa lupain ng Israel.

2 พงศ์กษัตริย์ 5:4 Thai: from KJV
นาอามานจึงไปทูลกษัตริย์เจ้านายของท่านว่า "สาวใช้จากแผ่นดินอิสราเอลพูดว่าอย่างนั้นๆ"

2 Krallar 5:4 Turkish
Naaman gidip İsrailli kızın söylediklerini efendisi krala anlattı.

2 Caùc Vua 5:4 Vietnamese (1934)
Na-a-man đem các lời này thưa lại cho chúa mình, mà rằng: Ðứa gái nhỏ ở xứ Y-sơ-ra-ên có nói thể nầy thể này.

2 Kings 5:3
Top of Page
Top of Page