New International VersionSo even though I wrote to you, it was neither on account of the one who did the wrong nor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
New Living TranslationMy purpose, then, was not to write about who did the wrong or who was wronged. I wrote to you so that in the sight of God you could see for yourselves how loyal you are to us.
English Standard VersionSo although I wrote to you, it was not for the sake of the one who did the wrong, nor for the sake of the one who suffered the wrong, but in order that your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God.
Berean Study BibleSo even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong or the one who was harmed, but rather that your earnestness on our behalf would be made clear to you in the sight of God.
New American Standard Bible So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God.
King James BibleWherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
Holman Christian Standard BibleSo even though I wrote to you, it was not because of the one who did wrong, or because of the one who was wronged, but in order that your diligence for us might be made plain to you in the sight of God.
International Standard VersionSo, even though I wrote to you, it wasn't because of the man who did the wrong or because of the man who was hurt. Instead, I wrote to you so that your devotion to us might be made perfectly clear to you before God.
NET BibleSo then, even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, or on account of the one who was wronged, but to reveal to you your eagerness on our behalf before God.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut this that I wrote to you will be, not because of the wrong, neither because of him who did wrong, but so that your diligence toward us might be made known in the presence of God.
GOD'S WORD® TranslationSo, when I wrote to you, I didn't write because of the man who did the wrong or the man who was hurt by it. Rather, I wrote because I wanted you to show your devotion to us in God's sight.
Jubilee Bible 2000So that, though I wrote unto you, I did it not only for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
King James 2000 BibleTherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause who had done the wrong, nor for his cause who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
American King James VersionWhy, though I wrote to you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.
American Standard VersionSo although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
Douay-Rheims BibleWherefore although I wrote to you, it was not for his sake that I did the wrong, nor for him that suffered it; but to manifest our carefulness that we have for you
Darby Bible TranslationSo then, if also I wrote to you, [it was] not for the sake of him that injured, nor for the sake of him that was injured, but for the sake of our diligent zeal for you being manifested to you before God.
English Revised VersionSo although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
Webster's Bible TranslationWherefore, though I wrote to you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.
Weymouth New TestamentTherefore, though I wrote to you, it was not to punish the offender, nor to secure justice for him who had suffered the wrong, but it was chiefly in order that your earnest feeling on our behalf might become manifest to yourselves in the sight of God.
World English BibleSo although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God.
Young's Literal Translation If, then, I also wrote to you -- not for his cause who did wrong, nor for his cause who did suffer wrong, but for our diligence in your behalf being manifested unto you before God -- 2 Korinthiërs 7:12 Afrikaans PWL daarom het ek ook hierdie aan julle geskryf, nie ter wille van wat verkeerd is, of ter wille van hom wat verkeerd gedoen het nie, maar dat julle toewyding aan ons geken kan word in die Teenwoordigheid van God. 2 e Koristasve 7:12 Albanian Edhe pse ju shkrova, nuk e bëra as për atë që e bëri padrejtësinë, as për atë që e pësoi, por që të shfaqet në mes tuaj kujdesi ynë që kemi për ju përpara Perëndisë. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:12 Arabic: Smith & Van Dyke اذا وان كنت قد كتبت اليكم فليس لاجل المذنب ولا لاجل المذنب اليه بل لكي يظهر لكم امام الله اجتهادنا لاجلكم. 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:12 Armenian (Western): NT Ուրեմն ինչ որ գրեցի ձեզի, ո՛չ թէ անիրաւութիւնը ընողին պատճառով էր, եւ ո՛չ ալ անիրաւութիւնը կրողին պատճառով, հապա՝ որպէսզի երեւնայ ձեզի Աստուծոյ առջեւ մեր ունեցած փութաջանութիւնը ձեզի հանդէպ: 2 Corinthianoetara. 7:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada baldin scribatu badrauçuet-ere, eztrauçuet scribatu iniuria eguin vkan duenaren causaz, ezeta iniuriatu içan denaren causaz, baina çuec baithan manifesta ledinçát guc çueçaz dugun arthá Iaincoaren aitzinean. De Krenter B 7:12 Bavarian Wenn i enk also gschribn haan, naacherd nit, däß i dönn einhintauch, wo Unrecht taan haat, older um yn dönn s Recht z verschaffen, wo s dyrlitn haat. Nän, mir gieng s drum, däß s vor n Herrgot und enk selber klaar werd, wieß ös für üns eifertß. 2 Коринтяни 7:12 Bulgarian И тъй, ако и да ви писах това, не [го писах] заради обидника, нито заради обидения, но за да ви се яви пред Бога до колко имате усърдие спрямо нас. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 因此我雖然給你們寫了信,但不是為了那虧負人的,也不是為了那受虧負的,而是為了在神面前把你們對我們的殷勤,向你們顯明出來。 中文标准译本 (CSB Simplified) 因此我虽然给你们写了信,但不是为了那亏负人的,也不是为了那受亏负的,而是为了在神面前把你们对我们的殷勤,向你们显明出来。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神面前把你們顧念我們的熱心表明出來。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在神面前把你们顾念我们的热心表明出来。 歌 林 多 後 書 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 雖 然 從 前 寫 信 給 你 們 , 卻 不 是 為 那 虧 負 人 的 , 也 不 是 為 那 受 人 虧 負 的 , 乃 要 在 神 面 前 把 你 們 顧 念 我 們 的 熱 心 表 明 出 來 。 歌 林 多 後 書 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 虽 然 从 前 写 信 给 你 们 , 却 不 是 为 那 亏 负 人 的 , 也 不 是 为 那 受 人 亏 负 的 , 乃 要 在 神 面 前 把 你 们 顾 念 我 们 的 热 心 表 明 出 来 。 Druga poslanica Korinæanima 7:12 Croatian Bible Ako sam vam dakle pisao, nisam to zbog uvreditelja ni zbog uvrijeđenoga, nego zbog toga da vam se očituje vaša gorljivost za nas pred Bogom. Druhá Korintským 7:12 Czech BKR A ač psal jsem vám, však ne pro toho jsem psal, kterýž tu nepravost spáchal, ani pro toho, komuž se křivda stala, ale aby vám zjevena byla pilnost naše o vás před obličejem Božím. 2 Korinterne 7:12 Danish Altsaa, naar jeg skrev til eder, var det ikke for hans Skyld, som gjorde Uret, ikke heller for hans Skyld, som led Uret, men for at eders Iver for os skulde blive aabenbar hos eder for Guds Aasyn. 2 Corinthiër 7:12 Dutch Staten Vertaling Hoewel ik dan aan u geschreven heb, dat is niet om diens wil, die onrecht gedaan had, noch om diens wil, die onrecht gedaan was; maar opdat onze vlijtigheid voor u bij u openbaar zou worden, in de tegenwoordigheid Gods. Nestle Greek New Testament 1904 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.Westcott and Hort 1881 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, ἀλλ' οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ' ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, (ἀλλ') οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ' ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ εἵνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ εἵνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ εἵνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. Greek Orthodox Church 1904 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ εἵνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ εἵνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ εἵνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. Tischendorf 8th Edition ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐκ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ εἵνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ εἵνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ εἵνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ἡμῶν τὴν ὑπὲρ ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν οὐχ εἵνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ εἵνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ' εἵνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics αρα ει και εγραψα υμιν ουχ ενεκεν του αδικησαντος [αλλ] ουδε ενεκεν του αδικηθεντος αλλ ενεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics αρα ει και εγραψα υμιν ουχ ενεκεν του αδικησαντος αλλ ουδε ενεκεν του αδικηθεντος αλλ ενεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου Stephanus Textus Receptus 1550 αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics αρα ει και εγραψα υμιν, ουχ εινεκεν του αδικησαντος, ουδε εινεκεν του αδικηθεντος, αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην ημων την υπερ υμων προς υμας ενωπιον του Θεου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics αρα ει και εγραψα υμιν ουχ ενεκεν του αδικησαντος {VAR1: [αλλ] } ουδε ενεκεν του αδικηθεντος αλλ ενεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ara ei kai egrapsa hymin, ouch heneken tou adikēsantos oude heneken tou adikēthentos, all’ heneken tou phanerōthēnai tēn spoudēn hymōn tēn hyper hēmōn pros hymas enōpion tou Theou.ara ei kai egrapsa hymin, ouch heneken tou adikesantos oude heneken tou adikethentos, all’ heneken tou phanerothenai ten spouden hymon ten hyper hemon pros hymas enopion tou Theou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ara ei kai egrapsa hymin, ouch heneken tou adikēsantos, all' oude heneken tou adikēthentos, all' heneken tou phanerōthēnai tēn spoudēn hymōn tēn hyper hēmōn pros hymas enōpion tou theou.ara ei kai egrapsa hymin, ouch heneken tou adikesantos, all' oude heneken tou adikethentos, all' heneken tou phanerothenai ten spouden hymon ten hyper hemon pros hymas enopion tou theou. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ara ei kai egrapsa umin ouch eneken tou adikēsantos all oude eneken tou adikēthentos all eneken tou phanerōthēnai tēn spoudēn umōn tēn uper ēmōn pros umas enōpion tou theouara ei kai egrapsa umin ouch eneken tou adikEsantos all oude eneken tou adikEthentos all eneken tou phanerOthEnai tEn spoudEn umOn tEn uper EmOn pros umas enOpion tou theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ara ei kai egrapsa umin ouch eineken tou adikēsantos oude eineken tou adikēthentos all eineken tou phanerōthēnai tēn spoudēn umōn tēn uper ēmōn pros umas enōpion tou theouara ei kai egrapsa umin ouch eineken tou adikEsantos oude eineken tou adikEthentos all eineken tou phanerOthEnai tEn spoudEn umOn tEn uper EmOn pros umas enOpion tou theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ara ei kai egrapsa umin ouch eineken tou adikēsantos oude eineken tou adikēthentos all eineken tou phanerōthēnai tēn spoudēn umōn tēn uper ēmōn pros umas enōpion tou theouara ei kai egrapsa umin ouch eineken tou adikEsantos oude eineken tou adikEthentos all eineken tou phanerOthEnai tEn spoudEn umOn tEn uper EmOn pros umas enOpion tou theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ara ei kai egrapsa umin ouch eineken tou adikēsantos oude eineken tou adikēthentos all eineken tou phanerōthēnai tēn spoudēn ēmōn tēn uper umōn pros umas enōpion tou theouara ei kai egrapsa umin ouch eineken tou adikEsantos oude eineken tou adikEthentos all eineken tou phanerOthEnai tEn spoudEn EmOn tEn uper umOn pros umas enOpion tou theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Westcott/Hort - Transliterated ara ei kai egrapsa umin ouch eneken tou adikēsantos [all] oude eneken tou adikēthentos all eneken tou phanerōthēnai tēn spoudēn umōn tēn uper ēmōn pros umas enōpion tou theouara ei kai egrapsa umin ouch eneken tou adikEsantos [all] oude eneken tou adikEthentos all eneken tou phanerOthEnai tEn spoudEn umOn tEn uper EmOn pros umas enOpion tou theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ara ei kai egrapsa umin ouch eneken tou adikēsantos {WH: [all] } oude eneken tou adikēthentos all eneken tou phanerōthēnai tēn spoudēn umōn tēn uper ēmōn pros umas enōpion tou theouara ei kai egrapsa umin ouch eneken tou adikEsantos {WH: [all]} oude eneken tou adikEthentos all eneken tou phanerOthEnai tEn spoudEn umOn tEn uper EmOn pros umas enOpion tou theou 2 Korintusi 7:12 Hungarian: Karoli Ha tehát írtam is néktek, nem a sértõ miatt, sem a sértett miatt; hanem hogy nyilvánvaló legyen nálatok a mi irántatok való buzgóságunk Isten elõtt. Al la korintanoj 2 7:12 Esperanto Tial kvankam mi skribis al vi, tamen tio estis ne pro tiu, kiu faris la malbonon, nek pro tiu, kiu suferis la malbonon, sed por ke via zorgemo por ni elmontrigxu al vi mem antaux Dio. Toinen kirje korinttilaisille 7:12 Finnish: Bible (1776) Sentähden vaikka minä teille kirjoitin, niin ei se ole kuitenkaan sen tähden tapahtunut, joka rikkonut oli, eikä sen tähden, jolle vääryys tehtiin, mutta sentähden, että teidän ahkeruutenne meidän kohtaamme Jumalan edessä julkiseksi tulis. 2 Corinthiens 7:12 French: Darby Ainsi, si meme je vous ai ecrit, ce n'a point ete à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zele que nous avons pour vous, vous fut manifeste devant Dieu. 2 Corinthiens 7:12 French: Louis Segond (1910) Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. 2 Corinthiens 7:12 French: Martin (1744) Quoi que je vous aie donc écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j'ai de vous devant Dieu. 2 Korinther 7:12 German: Modernized Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um deswillen, der beleidiget hat, auch nicht um deswillen, der beleidiget ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar würde bei euch vor Gott. 2 Korinther 7:12 German: Luther (1912) Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um des willen, der beleidigt hat, auch nicht um des willen, der beleidigt ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar sein würde bei euch vor Gott. 2 Korinther 7:12 German: Textbibel (1899) Nun denn, was ich euch auch geschrieben, es geschah nicht wegen des Beleidigers oder wegen des Beleidigten, sondern um euren Eifer für uns offenbar werden zu lassen in eurer Mitte vor Gott. 2 Corinzi 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Sebbene dunque io v’abbia scritto, non è a motivo di chi ha fatto l’ingiuria né a motivo di chi l’ha patita, ma perché la premura che avete per noi fosse manifestata presso di voi nel cospetto di Dio. 2 Corinzi 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Benchè adunque io vi abbia scritto, io non l’ho fatto, nè per colui che ha fatta l’ingiuria, nè per colui a cui è stata fatta; ma, acciocchè fosse manifestato fra voi, davanti a Dio, lo studio nostro, che noi abbiamo per voi. 2 KOR 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh yang demikian, walaupun aku sudah menyurat kepadamu, itu bukannya karena sebab orang yang berbuat salah, dan bukannya karena sebab orang yang menanggung salah, melainkan supaya taatmu karena kami dinyatakan kepadamu kelak di hadirat Allah. 2 Corinthians 7:12 Kabyle: NT Ihi ma uriɣ-awen-d, mačči ɣef ddemma n win iḍelmen neɣ win yețwaḍelmen, lameɛna iwakken a d-iban gar-awen zdat Sidi Ṛebbi, acḥal meqqeṛ leḥmala-nwen ɣuṛ-nneɣ. 고린도후서 7:12 Korean 그런즉 내가 너희에게 쓴 것은 그 불의 행한 자를 위한 것도 아니요 그 불의 당한 자를 위한 것도 아니요 오직 우리를 위한 너희의 간절함이 하나님 앞에서 너희에게 나타나게 하려 함이로라 II Corinthios 7:12 Latin: Vulgata Clementina Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est : sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis Korintiešiem 2 7:12 Latvian New Testament Tātad, ja es jums rakstīju, tad ne tā dēļ, kas padarīja netaisnību, un arī ne cietēja dēļ, bet lai parādītu tās rūpes, kas mums ir jūsu labā Antrasis laiðkas korintieèiams 7:12 Lithuanian Todėl, jeigu jums parašiau, tai ne dėl įžeidėjo ir ne dėl įžeistojo, bet kad jums paaiškėtų mūsų rūpestis jumis Dievo akivaizdoje. 2 Corinthians 7:12 Maori No reira, ahakoa i tuhituhi ahau ki a koutou, kahore ahau i tuhituhi atu mo te tangata nana te he, mo te tangata ranei ki a ia nei te he, engari kia whakakitea ai ki a koutou i te aroaro o te Atua te nui o to koutou matapopore ki a matou. 2 Korintierne 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor, om jeg enn skrev til eder, så var det ikke for hans skyld som gjorde uretten, heller ikke for hans skyld som uretten blev gjort imot, men forat eders iver for oss kunde bli åpenbaret hos eder for Guds åsyn. 2 Corintios 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas Así que, aunque os escribí, no fue por causa del que ofendió, ni por causa del ofendido, sino para que vuestra solicitud por nosotros se manifestara a vosotros delante de Dios.2 Corintios 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Así que, aunque les escribí, no fue por causa del que ofendió, ni por causa del ofendido, sino para que la solicitud de ustedes por nosotros les fuera manifestada delante de Dios. 2 Corintios 7:12 Spanish: Reina Valera Gómez Así que, aunque os escribí, no fue por causa del que hizo la injuria, ni por causa del que padeció la injuria, sino para que os fuese manifiesta nuestra solicitud que tenemos por vosotros delante de Dios. 2 Corintios 7:12 Spanish: Reina Valera 1909 Así que, aunque os escribí, no fué por causa del que hizo la injuria, ni por causa del que la padeció, mas para que os fuese manifiesta nuestra solicitud que tenemos por vosotros delante de Dios. 2 Corintios 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que, aunque os escribí, no fue solamente por causa del que hizo la injuria, ni por causa del que la padeció, sino también para que os fuese manifiesta nuestra solicitud que tenemos por vosotros delante de Dios. 2 Coríntios 7:12 Bíblia King James Atualizada Português Portanto, ainda que eu vos tenha escrito, não foi por causa daquele que praticou o mal, nem por causa daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vos fosse possível perceber a si mesmos como sois dedicados fraternalmente a nós. 2 Coríntios 7:12 Portugese Bible Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós. 2 Corinteni 7:12 Romanian: Cornilescu Aşa că, dacă v'am scris nu v'am scris nici din pricina celuice a făcut ocara, nici din pricina celui ce a suferit ocara, ci ca să se arate marea noastră purtare de grijă pentru voi înaintea lui Dumnezeu. 2-е Коринфянам 7:12 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом. 2-е Коринфянам 7:12 Russian koi8r Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом. 2 Corinthians 7:12 Shuar New Testament Kame yajauchin T·ramia nuna ni tunaarin iniaisat tusan wakerakun, tura Wßitias pujumia nu atak shiir Enentßimsati tusan wakerakun nu papin aatramjarme. Tura N· nankaamas ßtum Y·snum iin anearmena nu nekamatarum tusan aatramjarme. 2 Korinthierbrevet 7:12 Swedish (1917) Om jag skrev till eder, så skedde detta alltså icke för den mans skull, som hade gjort orätt, ej heller för den mans skull, som hade lidit orätt, utan på det att edert nit för oss skulle bliva uppenbart bland eder själva inför Gud. 2 Wakorintho 7:12 Swahili NT Hivyo, ingawa niliandika ile barua, haikuwa kwa ajili ya yule aliyekosa, au kwa ajili ya yule aliyekosewa. Niliandika kusudi ionekane wazi mbele ya Mungu jinsi mlivyo na bidii kwa ajili yetu. 2 Mga Taga-Corinto 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga, bagama't ako'y sumulat sa inyo, ay hindi dahil doon sa gumawa ng kamalian, ni dahil doon sa nagbata ng kamalian, kundi upang maihayag sa inyo ang inyong masikap na pagiingat sa amin sa harapan ng Dios. Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:12 Tawallamat Tamajaq NT Daɣ adi širawt ta dawan-in-ǝktabaɣ ǝddi, wǝr tat-in-ǝkteba fǝl ǝddǝlil n awedan wa igan arak amazal wala was itawagga; kalar ǝktâbaɣ-awan-tat-in fǝl ad tǝtawasaknu gǝlleyat ta tǝgam daɣ batu-nana dat Mǝššina. 2 โครินธ์ 7:12 Thai: from KJV เหตุฉะนี้ที่ข้าพเจ้าเขียนถึงท่านก็มิใช่เพราะเห็นแก่คนที่ได้ทำผิด หรือเพราะเห็นแก่คนที่ต้องทนต่อการร้าย แต่เพื่อให้ความห่วงใยของเราที่มีต่อท่านปรากฏแก่ท่านในสายพระเนตรพระเจ้า 2 Korintliler 7:12 Turkish Size o mektubu yazdımsa da, haksızlık edeni ya da haksızlık göreni düşünerek yazmadım; bize ne denli adanmış olduğunuzu Tanrı önünde açıkça görmenizi istiyordum. 2 Коринтяни 7:12 Ukrainian: NT А хоч і писав я вам, то не задля того, хто скривдив, і не задля того, хто скривджений, а щоб явилось у вас дбаннє наше про вас, перед Богом. 2 Corinthians 7:12 Uma New Testament Toe-mi ompi', bela patuju-ku mpo'uki' sura toe wengi bona nipokahuku' -i to masala'. Bela wo'o patuju-ku mpetalawai' to narumpa' sala'. Alata'ala sabi' -ku! Patuju-ku mpo'uki' sura toe-le, bona monoto-mi hi koi' beiwa kabohe ahi' -ni hi kai'. 2 Coâ-rinh-toâ 7:12 Vietnamese (1934) Lại còn, nếu tôi đã viết thơ cho anh em, ấy không phải vì cớ kẻ làm sự trái nghịch, cũng không phải vì cớ kẻ chịu sự trái nghịch; nhưng hầu cho lòng anh em yêu chuộng chúng tôi được tỏ ra giữa anh em ở trước mặt Ðức Chúa Trời. |