New International VersionBut you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
New Living TranslationBut you, Timothy, are a man of God; so run from all these evil things. Pursue righteousness and a godly life, along with faith, love, perseverance, and gentleness.
English Standard VersionBut as for you, O man of God, flee these things. Pursue righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness.
Berean Study BibleBut you, O man of God, flee from these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
New American Standard Bible But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness.
King James BibleBut thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Holman Christian Standard BibleBut you, man of God, run from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.
International Standard VersionBut you, man of God, must flee from all these things. Instead, you must pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
NET BibleBut you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut you, Oh man of God, escape from these things, and run after righteousness, after justice, after faith, after love, after patience and after humility.
GOD'S WORD® TranslationBut you, man of God, must avoid these things. Pursue what God approves of: a godly life, faith, love, endurance, and gentleness.
Jubilee Bible 2000 But thou, O man of God, flee these things and follow after righteousness, godliness, faith, charity, tolerance, meekness.
King James 2000 BibleBut you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
American King James VersionBut you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
American Standard VersionBut thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Douay-Rheims BibleBut thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness.
Darby Bible TranslationBut *thou*, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit.
English Revised VersionBut thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Webster's Bible TranslationBut thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Weymouth New TestamentBut you, O man of God, must flee from these things; and strive for uprightness, godliness, good faith, love, fortitude, and a forgiving temper.
World English BibleBut you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness.
Young's Literal Translation and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness; 1 Timotheus 6:11 Afrikaans PWL maar jy, o man van God, ontsnap vanuit hierdie dinge en hardloop na onpartydige opregtheid, na regverdigheid, na vertroue, na liefde, na volhardende geduld en na nederige sagtheid. 1 Timoteut 6:11 Albanian Por ti, o njeriu i Perëndisë, hiq dorë nga këto dhe ndiq drejtësinë, perëndishmërinë, besimin, dashurinë, zemërgjerësinë dhe zemërbutësinë. ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 6:11 Arabic: Smith & Van Dyke واما انت يا انسان الله فاهرب من هذا واتبع البر والتقوى والايمان والمحبة والصبر والوداعة. 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 6:11 Armenian (Western): NT Բայց դո՛ւն, ո՛վ Աստուծոյ մարդ, փախի՛ր այս բաներէն, եւ հետամո՛ւտ եղիր արդարութեան, բարեպաշտութեան, հաւատքի, սիրոյ, համբերութեան ու հեզութեան: 1 Timotheogana. 6:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina hic, Iaincoaren guiçoná, gauça hæy ihes eguiéc, eta iarreiqui aquié iustitiari, pietateari, fedeari, charitateari, patientiari, emetassunari. Dyr Timyteus A 6:11 Bavarian Du aber, Gottesman, meid die Sachenn! Ströb inständig naach Grechtet, Frümmigkeit, Glaaubn und Lieb, Standhaftigkeit und Samftmuet! 1 Тимотей 6:11 Bulgarian Но ти, човече Божий, бягай от тия неща; и следвай правдата, благочестието, вярата, любовта, търпението, кротостта. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 至於你,哦,屬神的人哪,你要逃避這些事!你要追求公義、敬神、信仰、愛心、忍耐、溫柔, 中文标准译本 (CSB Simplified) 至于你,哦,属神的人哪,你要逃避这些事!你要追求公义、敬神、信仰、爱心、忍耐、温柔, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但你这属神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。 提 摩 太 前 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 你 這 屬 神 的 人 要 逃 避 這 些 事 , 追 求 公 義 、 敬 虔 、 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 、 溫 柔 。 提 摩 太 前 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 你 这 属 神 的 人 要 逃 避 这 些 事 , 追 求 公 义 、 敬 虔 、 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 、 温 柔 。 Prva poslanica Timoteju 6:11 Croatian Bible A ti se, Božji čovječe, toga kloni! Teži za pravednošću, pobožnošću, vjerom, ljubavlju, postojanošću, krotkošću! První Timoteovi 6:11 Czech BKR Ale ty, ó člověče Boží, takových věcí utíkej, následuj pak spravedlnosti, zbožnosti, víry, lásky, trpělivosti, tichosti. 1 Timoteus 6:11 Danish Men du, o Guds Menneske! fly disse Ting; jag derimod efter Retfærdighed, Gudsfrygt, Tro, Kærlighed, Udholdenhed, Sagtmodighed; 1 Timotheüs 6:11 Dutch Staten Vertaling Maar gij, o mens Gods, vlied deze dingen; en jaag naar gerechtigheid, godzaligheid, geloof, liefde, lijdzaamheid, zachtmoedigheid. Nestle Greek New Testament 1904 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.Westcott and Hort 1881 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν. RP Byzantine Majority Text 2005 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πρᾳότητα. Greek Orthodox Church 1904 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πρᾳότητα. Tischendorf 8th Edition σύ δέ ὦ ἄνθρωπος θεός οὗτος φεύγω διώκω δέ δικαιοσύνη εὐσέβεια πίστις ἀγάπη ὑπομονή πρᾳότης Scrivener's Textus Receptus 1894 Σὺ δέ ὦ ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πρᾳότητα Stephanus Textus Receptus 1550 Σὺ δέ ὦ ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν ἀγάπην ὑπομονήν πρᾳότητα Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics συ δε ω ανθρωπε θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυπαθιαν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics συ δε ω ανθρωπε θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυπαθιαν Stephanus Textus Receptus 1550 συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Συ δε ω ανθρωπε του Θεου, ταυτα φευγε· διωκε δε δικαιοσυνην, ευσεβειαν, πιστιν, αγαπην, υπομονην, πραοτητα Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics συ δε ω ανθρωπε θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυπαθιαν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Sy de, ō anthrōpe Theou, tauta pheuge; diōke de dikaiosynēn, eusebeian, pistin, agapēn, hypomonēn, praupathian.Sy de, o anthrope Theou, tauta pheuge; dioke de dikaiosynen, eusebeian, pistin, agapen, hypomonen, praupathian. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Sy de, ō anthrōpe theou, tauta pheuge; diōke de dikaiosynēn, eusebeian, pistin, agapēn, hypomonēn, praupathian.Sy de, o anthrope theou, tauta pheuge; dioke de dikaiosynen, eusebeian, pistin, agapen, hypomonen, praupathian. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated su de ō anthrōpe theou tauta pheuge diōke de dikaiosunēn eusebeian pistin agapēn upomonēn praupathiansu de O anthrOpe theou tauta pheuge diOke de dikaiosunEn eusebeian pistin agapEn upomonEn praupathian ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated su de ō anthrōpe tou theou tauta pheuge diōke de dikaiosunēn eusebeian pistin agapēn upomonēn praotētasu de O anthrOpe tou theou tauta pheuge diOke de dikaiosunEn eusebeian pistin agapEn upomonEn praotEta ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated su de ō anthrōpe tou theou tauta pheuge diōke de dikaiosunēn eusebeian pistin agapēn upomonēn praotēta su de O anthrOpe tou theou tauta pheuge diOke de dikaiosunEn eusebeian pistin agapEn upomonEn praotEta ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated su de ō anthrōpe tou theou tauta pheuge diōke de dikaiosunēn eusebeian pistin agapēn upomonēn praotētasu de O anthrOpe tou theou tauta pheuge diOke de dikaiosunEn eusebeian pistin agapEn upomonEn praotEta ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Westcott/Hort - Transliterated su de ō anthrōpe theou tauta pheuge diōke de dikaiosunēn eusebeian pistin agapēn upomonēn praupathiansu de O anthrOpe theou tauta pheuge diOke de dikaiosunEn eusebeian pistin agapEn upomonEn praupathian ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated su de ō anthrōpe theou tauta pheuge diōke de dikaiosunēn eusebeian pistin agapēn upomonēn praupathiansu de O anthrOpe theou tauta pheuge diOke de dikaiosunEn eusebeian pistin agapEn upomonEn praupathian 1 Timóteushoz 6:11 Hungarian: Karoli De te, óh Istennek embere, ezeket kerüld; hanem kövessed az igazságot, az istenfélelmet, a hitet, a szeretetet, a békességes tûrést, a szelídséget. Al Timoteo 1 6:11 Esperanto Sed vi, ho homo de Dio, forsavigxu de tiaj aferoj, kaj sekvu justecon, piecon, fidon, amon, paciencon, mildecon. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 6:11 Finnish: Bible (1776) Mutta sinä, Jumalan ihminen, karta niitä ja noudata vanhurskautta, jumalisuutta, uskoa, rakkautta, kärsivällisyyttä ja hiljaisuutta. 1 Timothée 6:11 French: Darby Mais toi, o homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piete, la foi, l'amour, la patience la douceur d'esprit; 1 Timothée 6:11 French: Louis Segond (1910) Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. 1 Timothée 6:11 French: Martin (1744) Mais toi, homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur; 1 Timotheus 6:11 German: Modernized Aber du, Gottesmensch, flieh solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut. 1 Timotheus 6:11 German: Luther (1912) Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut; 1 Timotheus 6:11 German: Textbibel (1899) Du aber, o Mensch Gottes, fliehe das; trachte aber nach Gerechtigkeit, Frömmigkeit, Glaube, Liebe, Geduld, Sanftmut. 1 Timoteo 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma tu, o uomo di Dio, fuggi queste cose, e procaccia giustizia, pietà, fede, amore, costanza, dolcezza. 1 Timoteo 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma tu, o uomo di Dio, fuggi queste cose; e procaccia giustizia, pietà, fede, carità, sofferenza, mansuetudine. 1 TIM 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi engkau ini, hai hamba Allah, larikan dirimu daripada segala perkara itu, dan tuntut olehmu kebenaran, ibadat, iman, kasih, sabar dan hati yang lemah lembut. 1 Timothy 6:11 Kabyle: NT Ma d kečč ay aqeddac n Sidi Ṛebbi ssebɛed iman-ik ɣef wannect agi meṛṛa, nadi ɣef lḥeqq d ṭṭaɛa, liman, lmaḥibba, ṣṣbeṛ d wannuz. 디모데전서 6:11 Korean 오직 너 하나님의 사람아 ! 이것들을 피하고 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유를 좇으며 I Timotheum 6:11 Latin: Vulgata Clementina Tu autem, o homo Dei, hæc fuge : sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem. Timotejam 1 6:11 Latvian New Testament Bet tu, Dieva cilvēks, bēdz no tā! Turpretīm centies pēc taisnības, dievbijības, ticības, mīlestības, pacietības, lēnprātības! Pirmasis laiðkas Timotiejui 6:11 Lithuanian Bet tu, Dievo žmogau, bėk nuo tų dalykų ir vykis teisumą, maldingumą, tikėjimą, meilę, kantrumą, romumą. 1 Timothy 6:11 Maori Ko koe ia, e ta te Atua tangata, oma atu i enei; whaia te tika, te karakia pai, te whakapono, te aroha, te manawanui, te ngakau mahaki. 1 Timoteus 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men du, Guds menneske, fly disse ting, jag efter rettferdighet, gudsfrykt, tro, kjærlighet, tålmodighet, saktmodighet! 1 Timoteo 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas Pero tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la perseverancia y la amabilidad.1 Timoteo 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la perseverancia y la amabilidad. 1 Timoteo 6:11 Spanish: Reina Valera Gómez Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre. 1 Timoteo 6:11 Spanish: Reina Valera 1909 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre. 1 Timoteo 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la tolerancia, la mansedumbre. 1 timóteo 6:11 Bíblia King James Atualizada Português Porém, tu, ó homem de Deus, foge dessas ciladas e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância e a mansidão. 1 timóteo 6:11 Portugese Bible Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão. 1 Timotei 6:11 Romanian: Cornilescu Iar tu, om al lui Dumnezeu, fugi de aceste lucruri, şi caută neprihănirea, evlavia, credinţa, dragostea, răbdarea, blîndeţa. 1-е Тимофею 6:11 Russian: Synodal Translation (1876) Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости. 1-е Тимофею 6:11 Russian koi8r Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости. 1 Timothy 6:11 Shuar New Testament Antsu ame Yus-shuar asam Nuyß pisarta. Yus nekas Enentßimtakum pΘnker T·rata. Waantu Enentßimtsuk Yus pΘnker umirkata. Aneakum katsuntrata. 1 Timotheosbrevet 6:11 Swedish (1917) Men fly sådant, du gudsmänniska, och far efter rättfärdighet, gudsfruktan, tro, kärlek, ståndaktighet, saktmod. 1 Timotheo 6:11 Swahili NT Lakini wewe, mtu wa Mungu, jiepushe na mambo hayo. Zingatia uadilifu, uchaji wa Mungu, imani, mapendo, subira na unyenyekevu. 1 Kay Timoteo 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ikaw, Oh tao, ng Dios, tumakas ka sa mga bagay na ito, at sumunod ka sa katuwiran, sa kabanalan, sa pananampalataya, sa pagibig, sa pagtitiis, sa kaamuan. Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 6:11 Tawallamat Tamajaq NT Amaran kay Timotay, imosan ǝmaray ǝs Mǝššina, darrag y adi ketnet. Ǝgmǝy taqqat, ǝd tǝksǝda ǝn Mǝššina, d ǝzǝgzan, ǝd tara, ǝd zǝmmerat, ǝd talmat. 1 ทิโมธี 6:11 Thai: from KJV แต่ท่านผู้เป็นคนของพระเจ้า จงหลีกหนีเสียจากสิ่งเหล่านี้ จงมุ่งมั่นในความชอบธรรม ในทางของพระเจ้า ความเชื่อ ความรัก ความอดทน และความอ่อนสุภาพ 1 Timoteos 6:11 Turkish Ama sen, ey Tanrı adamı, bu şeylerden kaç! Doğruluğun, Tanrı yolunun, imanın, sevginin, sabrın, uysallığın ardından koş. 1 Тимотей 6:11 Ukrainian: NT Ти ж, чоловіче Божий, від сього втїкай; побивай ся за правдою, благочестєм, вірою, любовю, терпіннєм, тихостю. 1 Timothy 6:11 Uma New Testament Aga iko Timotius, batua Alata'ala-moko-kona. Pokalaa tuwu' -nu ngkai hawe'ea kehi to hewa toe we'i lou. Huduwukui mpotuku' po'ingku to monoa'. Mengkoru hi Alata'ala. Perohoi pepangala' -nu hi Kristus pai' ahi' -nu hi doo. Tari hi rala kasusaa', mo'alusu' kehi hi doo. 1 Ti-moâ-theâ 6:11 Vietnamese (1934) Nhưng, hỡi con, là người của Ðức Chúa Trời, hãy tránh những sự đó đi, mà tìm điều công bình, tôn kính, đức tin, yêu thương, nhịn nhục, mềm mại. |