1 Timothy 5:18
New International Version
For Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."

New Living Translation
For the Scripture says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." And in another place, "Those who work deserve their pay!"

English Standard Version
For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, “The laborer deserves his wages.”

Berean Study Bible
For the Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his wages.”

New American Standard Bible
For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."

King James Bible
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.

Holman Christian Standard Bible
For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, the worker is worthy of his wages.

International Standard Version
For the Scripture says, "You must not muzzle an ox while it is treading out grain," and, "A worker deserves his pay."

NET Bible
For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay."

Aramaic Bible in Plain English
For the Scriptures say, “Do not muzzle the ox while it is treading”, and, “The laborer deserves his wages.”

GOD'S WORD® Translation
After all, Scripture says, "Never muzzle an ox when it is threshing grain," and "The worker deserves his pay."

Jubilee Bible 2000
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treads out the grain. And, The labourer is worthy of his reward.

King James 2000 Bible
For the scripture says, You shall not muzzle the ox that treads out the grain. And, The laborer is worthy of his reward.

American King James Version
For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.

American Standard Version
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.

Douay-Rheims Bible
For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.

Darby Bible Translation
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.

English Revised Version
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.

Webster's Bible Translation
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.

Weymouth New Testament
For the Scripture says, "You are not to muzzle the ox while it is treading out the grain;" and the workman deserves his pay.

World English Bible
For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."

Young's Literal Translation
for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy is the workman of his reward.'

1 Timotheus 5:18 Afrikaans PWL
want die Skrif sê: “Jy mag ’n os wat graan dors, nie muilband nie”

1 Timoteut 5:18 Albanian
Sepse Shkrimi thotë: "Mos ia lidh gojën kaut që shin në lëmë", dhe: ''Punëtori e ka hak mëditjen e tij''.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الكتاب يقول لا تكمّ ثورا دارسا. والفاعل مستحق اجرته

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:18 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Գիրքը կ՚ըսէ. «Մի՛ կապեր կալի մէջ աշխատող՝՝ եզին դունչը»: Նաեւ. «Գործաւորը արժանի է իր վարձքին»:

1 Timotheogana. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Scripturác erraiten dic, Idi bihitzen ari denari eztraucac ahoa lothuren. Eta, Languilea bere sariaren digne da.

Dyr Timyteus A 5:18 Bavarian
D Schrift sait ja: "Du sollst yn n Oxn, der wo drischt, nit s Mäul verhöngen." und: "Wer arechtt, sollt seinn Loon kriegn."

1 Тимотей 5:18 Bulgarian
защото писанието казва: "Да не обвързваш устата на вола, когато вършее"; и: "Работникът заслужа заплатата си".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來經上說:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人配得自己的酬報。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人配得自己的酬报。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。”

提 摩 太 前 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 經 上 說 : 牛 在 場 上 踹 穀 的 時 候 , 不 可 籠 住 他 的 嘴 ; 又 說 : 工 人 得 工 價 是 應 當 的 。

提 摩 太 前 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 经 上 说 : 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 ; 又 说 : 工 人 得 工 价 是 应 当 的 。

Prva poslanica Timoteju 5:18 Croatian Bible
Pismo doista veli: Volu koji vrši ne zavezuj usta! I: Vrijedan je radnik plaće svoje.

První Timoteovi 5:18 Czech BKR
Nebo praví Písmo: Volu mlátícímu nezavížeš úst. A hodenť jest dělník své mzdy.

1 Timoteus 5:18 Danish
Thi Skriften siger: »Du maa ikke binde Munden til paa en Okse, som tærsker;« og: »Arbejderen er sin Løn værd.«

1 Timotheüs 5:18 Dutch Staten Vertaling
Want de Schrift zegt: Een dorsenden os zult gij niet muilbanden; en: De arbeider is zijn loon waardig.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις. καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
λέγω γάρ ὁ γραφή βοῦς ἀλοάω οὐ φιμόω καί ἄξιος ὁ ἐργάτης ὁ μισθός αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει γαρ η γραφη, Βουν αλοωντα ου φιμωσεις· και, Αξιος ο εργατης του μισθου αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei gar hē graphē Boun aloōnta ou phimōseis, kai Axios ho ergatēs tou misthou autou.

legei gar he graphe Boun aloonta ou phimoseis, kai Axios ho ergates tou misthou autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei gar hē graphē Boun aloōnta ou phimōseis; kai Axios ho ergatēs tou misthou autou.

legei gar he graphe Boun aloonta ou phimoseis; kai Axios ho ergates tou misthou autou.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei gar ē graphē boun aloōnta ou phimōseis kai axios o ergatēs tou misthou autou

legei gar E graphE boun aloOnta ou phimOseis kai axios o ergatEs tou misthou autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei gar ē graphē boun aloōnta ou phimōseis kai axios o ergatēs tou misthou autou

legei gar E graphE boun aloOnta ou phimOseis kai axios o ergatEs tou misthou autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei gar ē graphē boun aloōnta ou phimōseis kai axios o ergatēs tou misthou autou

legei gar E graphE boun aloOnta ou phimOseis kai axios o ergatEs tou misthou autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei gar ē graphē boun aloōnta ou phimōseis kai axios o ergatēs tou misthou autou

legei gar E graphE boun aloOnta ou phimOseis kai axios o ergatEs tou misthou autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Westcott/Hort - Transliterated
legei gar ē graphē boun aloōnta ou phimōseis kai axios o ergatēs tou misthou autou

legei gar E graphE boun aloOnta ou phimOseis kai axios o ergatEs tou misthou autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei gar ē graphē boun aloōnta ou phimōseis kai axios o ergatēs tou misthou autou

legei gar E graphE boun aloOnta ou phimOseis kai axios o ergatEs tou misthou autou

1 Timóteushoz 5:18 Hungarian: Karoli
Mert azt mondja az Írás: A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját; és: Méltó a munkás a maga jutalmára.

Al Timoteo 1 5:18 Esperanto
CXar la Skribo diras:Ne fermu la busxon al bovo drasxanta. Kaj:La laboristo meritas sian salajron.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä Raamattu sanoo: ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni, ja työmies on palkkansa ansainnut.

1 Timothée 5:18 French: Darby
car l'ecriture dit: Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain, et: L'ouvrier est digne de son salaire.

1 Timothée 5:18 French: Louis Segond (1910)
Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.

1 Timothée 5:18 French: Martin (1744)
Car l’Ecriture dit : tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.

1 Timotheus 5:18 German: Modernized
Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.

1 Timotheus 5:18 German: Luther (1912)
Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."

1 Timotheus 5:18 German: Textbibel (1899)
Denn die Schrift sagt: dem Ochsen, der drischt, sollst du das Maul nicht stopfen, und: der Arbeiter ist seines Lohnes wert.

1 Timoteo 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché la scrittura dice: Non metter la museruola al bue che trebbia; e l’operaio è degno della sua mercede.

1 Timoteo 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la scrittura dice: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia; e: L’operaio è degno del suo premio.

1 TIM 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena demikian inilah bunyi Alkitab: Bahwa janganlah engkau menyimpai mulut lembu yang sedang mengirik itu; dan lagi: Bahwa tiap-tiap orang yang bekerja, niscaya ada upahnya.

1 Timothy 5:18 Kabyle: NT
Axaṭer tira iqedsen nnant-ed : Ur țțara ara takmamt i wezger yesserwaten, f+ yura daɣen : Axeddam yuklal lexlaṣ-is. f+

디모데전서 5:18 Korean
성경에 일렀으되 곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라 하였고 또 일군이 그 삯을 받는 것이 마땅하다 하였느니라

I Timotheum 5:18 Latin: Vulgata Clementina
Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua.

Timotejam 1 5:18 Latvian New Testament
Jo Raksti saka: Kūlējam vērsim purnu neaizsien (5.Moz.25,4) un: Strādnieks ir savas algas cienīgs. (Mt.10,10; Lk.10,7)

Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:18 Lithuanian
Juk Raštas sako: “Neužrišk kuliančiam jaučiui nasrų”, ir: “Darbininkas vertas savo užmokesčio”.

1 Timothy 5:18 Maori
E mea ana hoki te karaipiture, Kaua e whakamokatia te mangai o te kau patu witi: me tenei hoki, Ka tika te utu mo te kaimahi.

1 Timoteus 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Skriften sier: Du skal ikke binde munnen på en okse som tresker. Og en arbeider er sin lønn verd.

1 Timoteo 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque la Escritura dice: NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA, y: El obrero es digno de su salario.

1 Timoteo 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque la Escritura dice: "NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA," y: El obrero es digno de su salario.

1 Timoteo 5:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla. Y: Digno es el obrero de su jornal.

1 Timoteo 5:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.

1 Timoteo 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.

1 timóteo 5:18 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, afirma a Escritura: “Não amordaces a boca do boi quando estiver debulhando o cereal”, e ainda, “digno é o trabalhador do seu salário”.

1 timóteo 5:18 Portugese Bible
Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.   

1 Timotei 5:18 Romanian: Cornilescu
Căci Scriptura zice: ,,Să nu legi gura boului cînd treieră bucate``; şi: ,,Vrednic este lucrătorul de plata lui.``

1-е Тимофею 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей.

1-е Тимофею 5:18 Russian koi8r
Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей.

1 Timothy 5:18 Shuar New Testament
Yus-Papiniumsha N·nisan aarmaiti: Jinkiaia saepen pakartaj tusa turu takaak Nßjakui ni Nujφ Jinkiatßshtiniaiti. Antsu ni wakerak yuati. Tu aarmaiti. Tura nu arantcha aarmaiti: Takakmasua nu nekas akinkiatniuiti. Tu aarmaiti.

1 Timotheosbrevet 5:18 Swedish (1917)
Skriften säger ju: »Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar», så ock: »Arbetaren är värd sin lön.» --

1 Timotheo 5:18 Swahili NT
Maana Maandiko Matakatifu yasema: "Usimfunge ng'ombe kinywa anapopura nafaka." na tena "Mfanyakazi astahili malipo yake."

1 Kay Timoteo 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Huwag mong lalagyan ng busal ang baka pagka gumigiik. At, ang nagpapagal ay karapatdapat sa kaupahan sa kaniya.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 5:18 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas a ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ad wǝr tǝdbǝɣa y azgar wa tǝššǝšɣala». Ǝnnân deɣ: «Amaššaɣal ihor d alxaq-net».

1 ทิโมธี 5:18 Thai: from KJV
เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า `อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่' และ `ผู้ทำงานสมควรจะได้รับค่าจ้างของตน'

1 Timoteos 5:18 Turkish
Çünkü Kutsal Yazıda şöyle deniyor: ‹‹Harman döven öküzün ağzını bağlama›› ve ‹‹İşçi ücretini hak eder.››

1 Тимотей 5:18 Ukrainian: NT
Глаголе бо писанне: Вола молотячого не заоброчуй; і: Достоїн робітник нагороди своєї.

1 Timothy 5:18 Uma New Testament
Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: "Japi to rapopobago mpotodu gandum, neo' ramumu' nguju-ra, pelele' moto-ra ngkuku' ngkalako'." Pai' te'uki' wo'o: "Topobago masipato' rawai' gaji' -ra."

1 Ti-moâ-theâ 5:18 Vietnamese (1934)
Vì Kinh Thánh rằng: Ngươi chớ khớp miệng con bò đương đạp lúa; và người làm công thì đáng được tiền công mình.

1 Timothy 5:17
Top of Page
Top of Page