1 Timothy 3:11
New International Version
In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.

New Living Translation
In the same way, their wives must be respected and must not slander others. They must exercise self-control and be faithful in everything they do.

English Standard Version
Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.

Berean Study Bible
In the same way, the women must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things.

New American Standard Bible
Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.

King James Bible
Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

Holman Christian Standard Bible
Wives, too, must be worthy of respect, not slanderers, self-controlled, faithful in everything.

International Standard Version
Their wives must also be serious. They must not be gossips, but instead be stable and trustworthy in everything.

NET Bible
Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.

Aramaic Bible in Plain English
In this way also, the wives should be modest and alert in their minds and shall be faithful in everything and should not be slanderers.

GOD'S WORD® Translation
Their wives must also be of good character. They must not be gossips, but they must control their tempers and be trustworthy in every way.

Jubilee Bible 2000
The wives likewise are to be honest, not slanderers, temperate, faithful in all things.

King James 2000 Bible
Even so must their wives be serious, not slanderers, temperate, faithful in all things.

American King James Version
Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

American Standard Version
Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.

Douay-Rheims Bible
The women in like manner chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.

Darby Bible Translation
[The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

English Revised Version
Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.

Webster's Bible Translation
Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

Weymouth New Testament
Deaconesses, in the same way, must be sober-minded women, not slanderers, but in every way temperate and trustworthy.

World English Bible
Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.

Young's Literal Translation
Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.

1 Timotheus 3:11 Afrikaans PWL
Net so moet die vroue fatsoenlik wees, waaksaam in hulle gedagtes, vertrouenswaardig in alles en nie skinderaars wees nie.

1 Timoteut 3:11 Albanian
Edhe bashkëshortet e tyre të kenë dinjitet, jo shpifarake, por të përmbajtura dhe besnike në gjithçka.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
كذلك يجب ان تكون النساء ذوات وقار غير ثالبات صاحيات امينات في كل شيء.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:11 Armenian (Western): NT
Նոյնպէս ալ անոնց կիները պէտք է ըլլան պատկառելի, ոչ չարախօս, հապա զգաստ, հաւատարիմ՝ ամէն բանի մէջ:

1 Timotheogana. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber hayén emazteac diraden honest, ez gaitzerraile, baina sobre, leyal gauça gucietan.

Dyr Timyteus A 3:11 Bavarian
Grad yso sollnd d Sibndienerinnen eerbar sein, nit verleumerisch, sundern nüechter und in allssand treusam.

1 Тимотей 3:11 Bulgarian
Тъй и жените [им [трябва да бъдат] сериозни, не клеветници, самообладани, верни във всичко.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
照樣,他們的妻子也必須莊重,不惡意控告人,有節制,在一切事上都忠心。

中文标准译本 (CSB Simplified)
照样,他们的妻子也必须庄重,不恶意控告人,有节制,在一切事上都忠心。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
女執事也是如此,必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
女执事也是如此,必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。

提 摩 太 前 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
女 執 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 說 讒 言 , 有 節 制 , 凡 事 忠 心 。

提 摩 太 前 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
女 执 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 说 谗 言 , 有 节 制 , 凡 事 忠 心 。

Prva poslanica Timoteju 3:11 Croatian Bible
Žene isto tako neka budu ozbiljne, ne klevetnice nego trijezne, vjerne u svemu.

První Timoteovi 3:11 Czech BKR
Též i manželky jejich musejí býti šlechetné, neutrhavé, středmé, ve všem věrné.

1 Timoteus 3:11 Danish
Kvinder bør ligeledes være ærbare, ikke bagtaleriske, ædruelige, tro i alle Ting.

1 Timotheüs 3:11 Dutch Staten Vertaling
De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteraarsters, wakker, getrouw in alles.

Nestle Greek New Testament 1904
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.

Westcott and Hort 1881
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλέους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσι.

Tischendorf 8th Edition
γυνή ὡσαύτως σεμνός μή διάβολος νηφάλεος πιστός ἐν πᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μὴ διαβόλους νηφαλέους πιστὰς ἐν πᾶσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεους πιστας εν πασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γυναικας ωσαυτως σεμνας, μη διαβολους, νηφαλιους, πιστας εν πασι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεους πιστας εν πασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gynaikas hōsautōs semnas, mē diabolous, nēphalious, pistas en pasin.

gynaikas hosautos semnas, me diabolous, nephalious, pistas en pasin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gynaikas hōsautōs semnas, mē diabolous, nēphalious, pistas en pasin.

gynaikas hosautos semnas, me diabolous, nephalious, pistas en pasin.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gunaikas ōsautōs semnas mē diabolous nēphalious pistas en pasin

gunaikas OsautOs semnas mE diabolous nEphalious pistas en pasin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gunaikas ōsautōs semnas mē diabolous nēphaleous pistas en pasin

gunaikas OsautOs semnas mE diabolous nEphaleous pistas en pasin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gunaikas ōsautōs semnas mē diabolous nēphaleous pistas en pasin

gunaikas OsautOs semnas mE diabolous nEphaleous pistas en pasin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gunaikas ōsautōs semnas mē diabolous nēphalious pistas en pasin

gunaikas OsautOs semnas mE diabolous nEphalious pistas en pasin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
gunaikas ōsautōs semnas mē diabolous nēphalious pistas en pasin

gunaikas OsautOs semnas mE diabolous nEphalious pistas en pasin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gunaikas ōsautōs semnas mē diabolous nēphalious pistas en pasin

gunaikas OsautOs semnas mE diabolous nEphalious pistas en pasin

1 Timóteushoz 3:11 Hungarian: Karoli
Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek.

Al Timoteo 1 3:11 Esperanto
Virinoj ankaux devas esti seriozaj, ne kalumniantoj, sobraj, fidelaj pri cxio.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:11 Finnish: Bible (1776)
Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset.

1 Timothée 3:11 French: Darby
De meme, que les femmes soient graves, non medisantes, sobres, fideles en toutes choses.

1 Timothée 3:11 French: Louis Segond (1910)
Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.

1 Timothée 3:11 French: Martin (1744)
De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.

1 Timotheus 3:11 German: Modernized
Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.

1 Timotheus 3:11 German: Luther (1912)
Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.

1 Timotheus 3:11 German: Textbibel (1899)
Die Frauen ebenso: ehrbar, nicht verleumderisch, nüchtern, zuverlässig in allem.

1 Timoteo 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Parimente siano le donne dignitose, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa.

1 Timoteo 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Simigliantemente sieno le lor mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa.

1 TIM 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga hendaklah segala isterinya itu menaruh sopan, jangan menfitnahkan orang, maka hendaklah mereka itu menahan diri, dan dipercayai di dalam segala perkara.

1 Timothy 3:11 Kabyle: NT
Ula ț-țiqeddacin n tejmaɛt ilaq ad sɛunt lḥeṛma, ur țmeslayent ara cceṛ ɣef wiyaḍ, ad ilint ț-țiɛeqliyin, ț-țid i ɣef yella lețkal ɣef kullec.

디모데전서 3:11 Korean
여자들도 이와 같이 단정하고 참소하지 말며 절제하며 모든 일에 충성된 자라야 할지니라

I Timotheum 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.

Timotejam 1 3:11 Latvian New Testament
Tāpat sievietēm jābūt cienījamām, ne mēlnesīgām, sātīgām, visā uzticīgām.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 3:11 Lithuanian
Jų žmonos taip pat privalo būti garbingos, ne šmeižikės, santūrios ir ištikimos visame kame.

1 Timothy 3:11 Maori
Ko nga wahine hoki kia ahua kaumatua, kaua e ngautuara, kia whai mahara, kia pono i nga mea katoa.

1 Timoteus 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likeså skal kvinnene være verdige, ikke baktalende, edruelige, tro i alle ting.

1 Timoteo 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
De igual manera, las mujeres deben ser dignas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo.

1 Timoteo 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De igual manera, las mujeres (diaconisas) deben ser dignas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo.

1 Timoteo 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Sus esposas asimismo sean honestas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo.

1 Timoteo 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo.

1 Timoteo 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las mujeres asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo.

1 timóteo 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
As mulheres, da mesma maneira, devem ser respeitáveis, não caluniadoras, moderadas e fiéis em tudo.

1 timóteo 3:11 Portugese Bible
Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.   

1 Timotei 3:11 Romanian: Cornilescu
Femeile, de asemenea, trebuie să fie cinstite, neclevetitoare, cumpătate, credincioase în toate lucrurile.

1-е Тимофею 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.

1-е Тимофею 3:11 Russian koi8r
Равно и жены [их должны быть] честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.

1 Timothy 3:11 Shuar New Testament
Nuwasha pΘnker asamtai Ashφ shuarsha niin shiir Enentßimtustin ainiawai. Tsanumniuchu antsu esetar Enentßimiar nii chichaa φmiatrusan umin ßtiniaiti.

1 Timotheosbrevet 3:11 Swedish (1917)
Är det kvinnor, så böra dessa likaledes skicka sig värdigt, icke gå omkring med förtal, men vara nyktra och trogna i allt.

1 Timotheo 3:11 Swahili NT
Wake zao wanapaswa pia kuwa na tabia njema, wasiowasengenya watu, wenye kiasi na waaminifu katika mambo yote.

1 Kay Timoteo 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman ang mga babae dapat ay mahuhusay, hindi palabintangin, mapagpigil, tapat sa lahat ng mga bagay.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk en daɣ as šimadhalen n Ǝlkǝnisat da iwâr-tanat ad ǝlânat ǝzzǝbun, wǝr tizǝmnat, sammodnat, ǝɣdâlnat daɣ ǝkkulluk n arat.

1 ทิโมธี 3:11 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกภรรยาของเขาก็เหมือนกัน ต้องเป็นคนสง่าผ่าเผย ไม่ใส่ร้ายผู้อื่น เป็นคนรู้จักประมาณตน และเป็นคนสัตย์ซื่อในสิ่งทั้งปวง

1 Timoteos 3:11 Turkish
Aynı şekilde kadınlar ağırbaşlı olmalı; iftiracı değil, ama ölçülü ve her bakımdan güvenilir olmalı.

1 Тимотей 3:11 Ukrainian: NT
Жінкам (їх) так само (треба бути) чесним, не до осуди, тверезим, вірним у всьому.

1 Timothy 3:11 Uma New Testament
Wae wo'o tobine-ra, kana to monoto kehi-ra pai' to natao rabila', neo' to ngkeni lolita hilou-tumai. Kana ra'inca mpengkatarii konoa nono-ra to dada'a, pai' monoa' gau' -ra bona ma'ala-ra rasarumaka hi butu nyala-na.

1 Ti-moâ-theâ 3:11 Vietnamese (1934)
Vợ các chấp sự cũng phải nghiêm trọng, chớ nói xấu, phải có tiết độ và trung tín trong mọi việc.

1 Timothy 3:10
Top of Page
Top of Page