1 Thessalonians 5:23
New International Version
May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

New Living Translation
Now may the God of peace make you holy in every way, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless until our Lord Jesus Christ comes again.

English Standard Version
Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

Berean Study Bible
Now may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your entire spirit, soul, and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

New American Standard Bible
Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.

King James Bible
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

Holman Christian Standard Bible
Now may the God of peace Himself sanctify you completely. And may your spirit, soul, and body be kept sound and blameless for the coming of our Lord Jesus Christ.

International Standard Version
May the God of peace himself make you holy in every way. And may your whole being—spirit, soul, and body—remain blameless when our Lord Jesus, the Messiah, appears.

NET Bible
Now may the God of peace himself make you completely holy and may your spirit and soul and body be kept entirely blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

Aramaic Bible in Plain English
But The God of peace shall make all of you perfectly holy and shall keep your whole spirit, soul and body without fault for the arrival of our Lord Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
May the God who gives peace make you holy in every way. May he keep your whole being-spirit, soul, and body-blameless when our Lord Jesus Christ comes.

Jubilee Bible 2000
And the very God of peace sanctify you completely, that your spirit, soul, and body be preserved whole without reprehension for the coming of our Lord Jesus Christ.

King James 2000 Bible
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

American King James Version
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ.

American Standard Version
And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.

Douay-Rheims Bible
And may the God of peace himself sanctify you in all things; that your whole spirit, and soul, and body, may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ.

Darby Bible Translation
Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

English Revised Version
And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.

Webster's Bible Translation
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ.

Weymouth New Testament
And may God Himself who gives peace, make you entirely holy; and may your spirits, souls and bodies be preserved complete and be found blameless at the Coming of our Lord Jesus Christ.

World English Bible
May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

Young's Literal Translation
and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ;

1 Thessalonisense 5:23 Afrikaans PWL
en Hy, die God van vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid, sal julle almal volkome afsonder en julle volkome, (gees, verstand, wil, emosie en liggaam) geheel en al foutloos beskerm tot by die koms van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een!

1 Thesalonikasve 5:23 Albanian
Dhe Perëndia i paqes ju shenjtëroftë ai vetë tërësisht; dhe gjithë fryma juaj, shpirt e trup, të ruhet pa të metë për ardhjen e Zotit tonë Jezu Krisht.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 5:23 Arabic: Smith & Van Dyke
واله السلام نفسه يقدسكم بالتمام ولتحفظ روحكم ونفسكم وجسدكم كاملة بلا لوم عند مجيء ربنا يسوع المسيح.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:23 Armenian (Western): NT
Նոյնինքն խաղաղութեան Աստուածը ամբողջովին սրբացնէ ձեզ, եւ ձեր հոգին, անձն ու մարմինը ամբողջութեամբ անմեղադրելի պահուին մինչեւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի գալուստը:

1 Thessaloniceanoetara. 5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iainco baquezcoac ossoqui sanctifica çaitzatela: eta çuen spiritu gucia eta arima eta gorputza hoguen gabe, Iesus Christ gure Iaunaren aduenimenduco beguira ditecela.

De Tessyloninger A 5:23 Bavarian
Dyr Herrgot, was önn Frid gibt, heilig enk durnächtig und bewar enk, Geist und Seel und Leib, yso, däß enk nix zo n Naachsagn ist, wenn ünser Herr, dyr Iesen Krist, kimmt.

1 Солунци 5:23 Bulgarian
А сам Бог на мира да ви освети напълно; и дано се запазят непокътнати духа, душата и тялото ви без порок, до пришествието на нашия Господ Исус Христос.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願賜平安的神親自使你們完全分別為聖。願你們的靈、魂、體,在我們的主耶穌基督來臨的時候,全然得蒙保守、無可指責。

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿赐平安的神亲自使你们完全分别为圣。愿你们的灵、魂、体,在我们的主耶稣基督来临的时候,全然得蒙保守、无可指责。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我們主耶穌基督降臨的時候完全無可指摘!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿赐平安的神亲自使你们全然成圣!又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我们主耶稣基督降临的时候完全无可指摘!

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 賜 平 安 的 神 親 自 使 你 們 全 然 成 聖 ! 又 願 你 們 的 靈 與 魂 與 身 子 得 蒙 保 守 , 在 我 主 耶 穌 基 督 降 臨 的 時 候 , 完 全 無 可 指 摘 !

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 赐 平 安 的 神 亲 自 使 你 们 全 然 成 圣 ! 又 愿 你 们 的 灵 与 魂 与 身 子 得 蒙 保 守 , 在 我 主 耶 稣 基 督 降 临 的 时 候 , 完 全 无 可 指 摘 !

Prva poslanica Solunjanima 5:23 Croatian Bible
A sam Bog mira neka vas posvema posveti i cijelo vaše biće - duh vaš i duša i tijelo - neka se besprijekornim, savršenim sačuva za Dolazak Gospodina našega Isusa Krista.

První Tesalonickým 5:23 Czech BKR
On pak Bůh pokoje posvětiž vás ve všem, a celý váš duch i duše i tělo bez úhony ku příští Pána našeho Jezukrista zachováno budiž.

1 Tessalonikerne 5:23 Danish
Men han selv, Fredens Gud, helliggøre eder ganske og aldeles, og gid eders Aand og Sjæl og Legeme maa bevares helt og holdent, uden Dadel i vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse!

1 Thessalonicenzen 5:23 Dutch Staten Vertaling
En de God des vredes Zelf heilige u geheel en al; en uw geheel oprechte geest, en ziel, en lichaam worde onberispelijk bewaard in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

Westcott and Hort 1881
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς· καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη.

Greek Orthodox Church 1904
Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

Tischendorf 8th Edition
αὐτός δέ ὁ θεός ὁ εἰρήνη ἁγιάζω ὑμεῖς ὁλοτελής καί ὁλόκληρος ὑμεῖς ὁ πνεῦμα καί ὁ ψυχή καί ὁ σῶμα ἀμέμπτως ἐν ὁ παρουσία ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός τηρέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς· καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

Stephanus Textus Receptus 1550
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αυτος δε ο Θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις· και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου τηρηθειη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Autos de ho Theos tēs eirēnēs hagiasai hymas holoteleis, kai holoklēron hymōn to pneuma kai hē psychē kai to sōma amemptōs en tē parousia tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou tērētheiē.

Autos de ho Theos tes eirenes hagiasai hymas holoteleis, kai holokleron hymon to pneuma kai he psyche kai to soma amemptos en te parousia tou Kyriou hemon Iesou Christou teretheie.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Autos de ho theos tēs eirēnēs hagiasai hymas holoteleis, kai holoklēron hymōn to pneuma kai hē psychē kai to sōma amemptōs en tē parousia tou kyriou hēmōn Iēsou Christou tērētheiē.

Autos de ho theos tes eirenes hagiasai hymas holoteleis, kai holokleron hymon to pneuma kai he psyche kai to soma amemptos en te parousia tou kyriou hemon Iesou Christou teretheie.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos de o theos tēs eirēnēs agiasai umas oloteleis kai oloklēron umōn to pneuma kai ē psuchē kai to sōma amemptōs en tē parousia tou kuriou ēmōn iēsou christou tērētheiē

autos de o theos tEs eirEnEs agiasai umas oloteleis kai oloklEron umOn to pneuma kai E psuchE kai to sOma amemptOs en tE parousia tou kuriou EmOn iEsou christou tErEtheiE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos de o theos tēs eirēnēs agiasai umas oloteleis kai oloklēron umōn to pneuma kai ē psuchē kai to sōma amemptōs en tē parousia tou kuriou ēmōn iēsou christou tērētheiē

autos de o theos tEs eirEnEs agiasai umas oloteleis kai oloklEron umOn to pneuma kai E psuchE kai to sOma amemptOs en tE parousia tou kuriou EmOn iEsou christou tErEtheiE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos de o theos tēs eirēnēs agiasai umas oloteleis kai oloklēron umōn to pneuma kai ē psuchē kai to sōma amemptōs en tē parousia tou kuriou ēmōn iēsou christou tērētheiē

autos de o theos tEs eirEnEs agiasai umas oloteleis kai oloklEron umOn to pneuma kai E psuchE kai to sOma amemptOs en tE parousia tou kuriou EmOn iEsou christou tErEtheiE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos de o theos tēs eirēnēs agiasai umas oloteleis kai oloklēron umōn to pneuma kai ē psuchē kai to sōma amemptōs en tē parousia tou kuriou ēmōn iēsou christou tērētheiē

autos de o theos tEs eirEnEs agiasai umas oloteleis kai oloklEron umOn to pneuma kai E psuchE kai to sOma amemptOs en tE parousia tou kuriou EmOn iEsou christou tErEtheiE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:23 Westcott/Hort - Transliterated
autos de o theos tēs eirēnēs agiasai umas oloteleis kai oloklēron umōn to pneuma kai ē psuchē kai to sōma amemptōs en tē parousia tou kuriou ēmōn iēsou christou tērētheiē

autos de o theos tEs eirEnEs agiasai umas oloteleis kai oloklEron umOn to pneuma kai E psuchE kai to sOma amemptOs en tE parousia tou kuriou EmOn iEsou christou tErEtheiE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos de o theos tēs eirēnēs agiasai umas oloteleis kai oloklēron umōn to pneuma kai ē psuchē kai to sōma amemptōs en tē parousia tou kuriou ēmōn iēsou christou tērētheiē

autos de o theos tEs eirEnEs agiasai umas oloteleis kai oloklEron umOn to pneuma kai E psuchE kai to sOma amemptOs en tE parousia tou kuriou EmOn iEsou christou tErEtheiE

1 Tesszalonika 5:23 Hungarian: Karoli
Maga pedig a békességnek Istene szenteljen meg titeket mindenestõl; és a ti egész valótok, mind lelketek, mind testetek feddhetetlenül õriztessék meg a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére.

Al la tesalonikanoj 1 5:23 Esperanto
Kaj la Dio de paco vin sanktigu tute; kaj via spirito kaj animo kaj korpo estu plene konservitaj sen kulpo, cxe la alveno de nia Sinjoro Jesuo Kristo.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa, että koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa nuhteetoinna pidettäisiin.

1 Thessaloniciens 5:23 French: Darby
Or le Dieu de paix lui-meme vous sanctifie entierement; et que votre esprit, et votre ame, et votre corps tout entiers, soient conserves sans reproche en la venue de notre Seigneur Jesus Christ.

1 Thessaloniciens 5:23 French: Louis Segond (1910)
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!

1 Thessaloniciens 5:23 French: Martin (1744)
Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.

1 Thessalonicher 5:23 German: Modernized
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der Seele und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.

1 Thessalonicher 5:23 German: Luther (1912)
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.

1 Thessalonicher 5:23 German: Textbibel (1899)
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist unversehrt, und die Seele und der Leib werde bewahrt ohne Tadel bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.

1 Tessalonicesi 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or l’Iddio della pace vi santifichi Egli stesso completamente; e l’intero essere vostro, lo spirito, l’anima ed il corpo, sia conservato irreprensibile, per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.

1 Tessalonicesi 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or l’Iddio della pace vi santifichi egli stesso tutti intieri; e sia conservato intiero il vostro spirito, e l’anima, e il corpo, senza biasimo, all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo.

1 TES 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Allah sendiri, yang pohon sejahtera itu, menguduskan kiranya kamu dengan sempurnanya; dan segenap roh dan nyawa dan tubuh kamu terpelihara dengan tiada bercacat cela pada masa kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus.

1 Thessalonians 5:23 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi bab n talwit, ad iṣeffi ṛṛuḥ-nwen, lǧețțat nwen ț-țeṛwiḥin-nwen, iwakken aț țeqqimem d izedganen i wass i deg ara d-yuɣal Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ.

데살로니가전서 5:23 Korean
평강의 하나님이 친히 너희로 온전히 거룩하게 하시고 또 너희 온 영과 혼과 몸이 우리 주 예수 그리스도 강림하실 때에 흠 없게 보전되기를 원하노라

I Thessalonicenses 5:23 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.

Tesaloniķiešiem 1 5:23 Latvian New Testament
Bet pats miera Dievs lai jūs svētī vispilnīgāk, lai jūsu gars, dvēsele un miesa pilnīgi bez vainas tiktu uzglabāti mūsu Kunga Jēzus Kristus atnākšanai!

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 5:23 Lithuanian
Pats ramybės Dievas iki galo jus tepašventina ir teišlaiko jūsų dvasią, sielą ir kūną nepeiktiną mūsų Viešpaties Jėzaus atėjimui.

1 Thessalonians 5:23 Maori
A ma te Atua pu ano o te rangimarie e tino whakatapu rawa koutou: kia tiakina hoki o koutou wairua, o koutou ngakau, o koutou tinana, kia toitu, kia hekore, i te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu karaiti.

1 Tessalonikerne 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders ånd og sjel og legeme må bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi komme!

1 Tesalonicenses 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y que el mismo Dios de paz os santifique por completo; y que todo vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo, sea preservado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo.

1 Tesalonicenses 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y que el mismo Dios de paz los santifique por completo; y que todo su ser, espíritu, alma y cuerpo, sea preservado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo.

1 Tesalonicenses 5:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el mismo Dios de paz os santifique enteramente; y que todo vuestro espíritu y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida de nuestro Señor Jesucristo.

1 Tesalonicenses 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y el Dios de paz os santifique en todo; para que vuestro espíritu y alma y cuerpo sea guardado entero sin reprensión para la venida de nuestro Señor Jesucristo.

1 Tesalonicenses 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Dios de paz os santifique completamente; para que vuestro espíritu, alma y cuerpo sea guardado entero sin reprensión para la venida del Señor nuestro, Jesús, el Cristo.

1 Tessalonicenses 5:23 Bíblia King James Atualizada Português
Que o próprio Deus da paz vos santifique integralmente. Que todo o vosso espírito, alma e corpo sejam mantidos irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.

1 Tessalonicenses 5:23 Portugese Bible
E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.   

1 Tesaloniceni 5:23 Romanian: Cornilescu
Dumnezeul păcii să vă sfinţească El însuş pe deplin; şi: duhul vostru, sufletul vostru şi trupul vostru, să fie păzite întregi, fără prihană la venirea Domnului nostru Isus Hristos.

1-е Фессалоникийцам 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа.

1-е Фессалоникийцам 5:23 Russian koi8r
Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.

1 Thessalonians 5:23 Shuar New Testament
Yuska, imiatkinchanum wekasatin amaana nu, atumin takamtsuk shiir Awajtamsartφ. Tura ii Uuntri Jesukrφstu Tßatsain, Atumφ Wakanφ Atumφ enentai tura Atumφ ayashisha mash mΘtek tunaajainchu awajtamsati.

1 Thessalonikerbreve 5:23 Swedish (1917)
Men fridens Gud själv helge eder till hela eder varelse, så att hela eder ande och eder själ och eder kropp finnas bevarade ostraffliga vid vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse.

1 Wathesalonike 5:23 Swahili NT
Mungu anayetupatia amani awafanye ninyi watakatifu kwa kila namna na kuzilinda nafsi zenu--roho, mioyo na miili yenu--mbali na hatia yoyote wakati wa kuja kwake Bwana wetu Yesu Kristo.

1 Mga Taga-Tesalonica 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pakabanalin kayong lubos ng Dios din ng kapayapaan; at ang inyong espiritu at kaluluwa at katawan ay ingatang buo, na walang kapintasan sa pagparito ng ating Panginoong Jesucristo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 5:23 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝgmay daɣ Mǝššina a ihakkin alxer, a dawan-agu ǝzǝzdǝg ikmâlan ǝnta iman-net, agǝz-kawan ǝmmǝk wa tǝmosam, gǝr iman-nawan wala iwallan-nawan, wala taɣǝssa-nawan, tǝqqǝlam aytedan as tu-wǝr-illa i ifragan a sǝr-san annu ark arat, har d-asu Ǝmǝli Ɣaysa, Ǝlmǝsix!

1 เธสะโลนิกา 5:23 Thai: from KJV
และขอให้องค์พระเจ้าแห่งสันติสุขทรงตั้งท่านเป็นคนบริสุทธิ์หมดจด และข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าให้ทรงรักษาทั้งวิญญาณ จิตใจและร่างกายของท่านไว้ให้ปราศจากการติเตียน จนถึงวันที่พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราเสด็จมา

1 Selanikiler 5:23 Turkish
Esenlik kaynağı olan Tanrının kendisi sizi tümüyle kutsal kılsın. Ruhunuz, canınız ve bedeniniz Rabbimiz İsa Mesihin gelişinde eksiksiz ve kusursuz olmak üzere korunsun.

1 Солунци 5:23 Ukrainian: NT
Сам же Бог упокою нехай осьвятить вас зовсім, і ввесь ваш дух, і душа, і тіло нехай збережеть ся непорочне у прихід Господа нашого Іеуса Христа.

1 Thessalonians 5:23 Uma New Testament
Mekakae-a hi Alata'ala to mpowai' -ta kalompea' tuwu', kuperapi' bona napakaroli' kehi-ni, duu' -na moroli' mpu'u-koi. Kuperapi' bona napewili' -koi, lompe' woto-ni lompe' nono ba kao' -ni, bona uma ria kasalaia' -ni nau' hangkedi' ane rata nculii' -ipi Pue' -ta Yesus Kristus.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:23 Vietnamese (1934)
Nguyền xin chính Ðức Chúa Trời bình an khiến anh em nên thánh trọn vẹn, và nguyền xin tâm thần, linh hồn, và thân thể của anh em đều được giữ vẹn, không chỗ trách được, khi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta đến!

1 Thessalonians 5:22
Top of Page
Top of Page