New International VersionSurely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
New Living TranslationDon't you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that we would not be a burden to any of you as we preached God's Good News to you.
English Standard VersionFor you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.
Berean Study BibleSurely you recall, brothers, our labor and toil. We worked night and day so that we would not be a burden to anyone while we proclaimed to you the gospel of God.
New American Standard Bible For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
King James BibleFor ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
Holman Christian Standard BibleFor you remember our labor and hardship, brothers. Working night and day so that we would not burden any of you, we preached God's gospel to you.
International Standard VersionBrothers, you remember our labor and toil. We worked night and day so that we would not become a burden to any of you while we proclaimed the gospel of God to you.
NET BibleFor you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
Aramaic Bible in Plain EnglishFor you remember, brethren, that we were toiling and laboring in the works of our hands by night. And by day, that we might not be a burden to anyone of you,
GOD'S WORD® TranslationYou remember, brothers and sisters, our work and what we did to earn a living. We worked night and day so that we could bring you the Good News of God without being a burden to any of you.
Jubilee Bible 2000For ye remember, brethren, our labour and travail, for labouring night and day, not to be a burden unto any of you, we preached among you the gospel of God.
King James 2000 BibleFor you remember, brethren, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be a burden unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
American King James VersionFor you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
American Standard VersionFor ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
Douay-Rheims BibleFor you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God.
Darby Bible TranslationFor ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God.
English Revised VersionFor ye remember, brethren, our labour and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
Webster's Bible TranslationFor ye remember, brethren, our labor and toil: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
Weymouth New TestamentFor you remember, brethren, our labour and toil: how, working night and day so as not to become a burden to any one of you, we came and proclaimed among you God's Good News.
World English BibleFor you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
Young's Literal Translation for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God; 1 Thessalonisense 2:9 Afrikaans PWL Julle onthou, broers, dat ons gearbei het en nag en dag hard gewerk het met ons hande om nie ’n las op enige een van julle te lê nie; 1 Thesalonikasve 2:9 Albanian Sepse ju, o vëllezër, e mbani mend lodhjen dhe mundimin tonë: si kemi punuar ditë e natë që të mos i bëhemi barrë asnjërit prej jush, dhe predikuam ungjillin e Perëndisë ndër ju. ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke فانكم تذكرون ايها الاخوة تعبنا وكدّنا. اذ كنا نكرز لكم بانجيل الله ونحن عاملون ليلا ونهارا كي لا نثقل على احد منكم. 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:9 Armenian (Western): NT Կը յիշէք, եղբայրնե՛ր, մեր աշխատանքն ու տաժանքը. գիշեր ու ցերեկ գործելով քարոզեցինք ձեզի Աստուծոյ աւետարանը, չծանրաբեռնելու համար ձեզմէ ոեւէ մէկը: 1 Thessaloniceanoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen orhoit çarete, anayeác, gure trabailluaz eta nequeaz: ecen gau eta egun languiten ari guinela, çuetaric nehoren phorogu ezguinençát, predicatu vkan dugu çuec baithan Iaincoaren Euangelioa. De Tessyloninger A 2:9 Bavarian Ös innertß enk, Brüeder, wie myr üns gmüet und plaagt habnd. Bei n Tag und bei dyr Nacht gwerch myr, däß myr kainn von enk zuer Last fallnd, dyrweil myr enk de Guetmaer Gottes ausgakünddnd. 1 Солунци 2:9 Bulgarian Затова вие, братя, помните нашия труд и усилие, как работещи денем и нощем, за да не отеготим ни един от вас, проповядахме ви Божието благовестие. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 弟兄們,你們記得我們的辛苦和勞碌:我們把神的福音傳給你們的時候,我們日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。 中文标准译本 (CSB Simplified) 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌:晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌:昼夜做工,传神的福音给你们,免得叫你们一人受累。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 你 們 記 念 我 們 的 辛 苦 勞 碌 , 晝 夜 做 工 , 傳 神 的 福 音 給 你 們 , 免 得 叫 你 們 一 人 受 累 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 你 们 记 念 我 们 的 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 传 神 的 福 音 给 你 们 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。 Prva poslanica Solunjanima 2:9 Croatian Bible Sjećate se doista, braćo, našega truda i napora. Propovijedali smo vam evanđelje Božje i radili noću i danju da ne bismo opteretili koga od vas. První Tesalonickým 2:9 Czech BKR Nebo pamatujete, bratří, na práci naši a ustávání. Ve dne i v noci zajisté pracovavše, proto abychom žádného z vás neobtěžovali, kázali jsme u vás evangelium Boží. 1 Tessalonikerne 2:9 Danish I erindre jo, Brødre! vor Møje og Anstrengelse; arbejdende Nat og Dag, for ikke at være nogen af eder til Byrde, prædikede vi Guds Evangelium for eder. 1 Thessalonicenzen 2:9 Dutch Staten Vertaling Want gij gedenkt, broeders, onzen arbeid en moeite; want nacht en dag werkende, opdat wij niemand onder u zouden lastig zijn, hebben wij het Evangelie van God onder u gepredikt. Nestle Greek New Testament 1904 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ.Westcott and Hort 1881 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. RP Byzantine Majority Text 2005 Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς γὰρ καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. Greek Orthodox Church 1904 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς γὰρ καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ. Tischendorf 8th Edition μνημονεύω γάρ ἀδελφός ὁ κόπος ἡμᾶς καί ὁ μόχθος νύξ καί ἡμέρα ἐργάζομαι πρός ὁ μή ἐπιβαρέω τὶς ὑμεῖς κηρύσσω εἰς ὑμεῖς ὁ εὐαγγέλιον ὁ θεός Scrivener's Textus Receptus 1894 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς γὰρ καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς γάρ, καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου Stephanus Textus Receptus 1550 μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics μνημονευετε γαρ, αδελφοι, τον κοπον ημων και τον μοχθον· νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων, εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του Θεου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated mnēmoneuete gar, adelphoi, ton kopon hēmōn kai ton mochthon; nyktos kai hēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina hymōn ekēryxamen eis hymas to euangelion tou Theou.mnemoneuete gar, adelphoi, ton kopon hemon kai ton mochthon; nyktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina hymon ekeryxamen eis hymas to euangelion tou Theou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated mnēmoneuete gar, adelphoi, ton kopon hēmōn kai ton mochthon; nyktos kai hēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina hymōn ekēryxamen eis hymas to euangelion tou theou.mnemoneuete gar, adelphoi, ton kopon hemon kai ton mochthon; nyktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina hymon ekeryxamen eis hymas to euangelion tou theou. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theoumnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos gar kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theoumnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos gar kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos gar kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos gar kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos gar kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theoumnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos gar kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theoumnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theoumnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou 1 Tesszalonika 2:9 Hungarian: Karoli Emlékez[het]tek ugyanis atyámfiai a mi fáradozásunkra és bajlakodásunkra: mert éjjel-nappal munkálkodva hirdettük néktek az Isten evangyéliomát, csakhogy senkit meg ne terheljünk közületek. Al la tesalonikanoj 1 2:9 Esperanto CXar vi memoras, fratoj, nian penadon kaj laboregon:nokte kaj tage laborante, por ke ni ne farigxu sxargxo por iu el vi, ni predikadis al vi la evangelion de Dio. Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:9 Finnish: Bible (1776) Sillä te muistatte, rakkaat veljet, meidän työmme ja vaivamme; sillä yöllä ja päivällä me työtä teimme, ettemme ketään teistä rasittaisi, ja saarnasimme Jumalan evankeliumia teidän edessänne. 1 Thessaloniciens 2:9 French: Darby Car vous vous souvenez, freres, de notre peine et de notre labeur; c'est en travaillant nuit et jour pour n'etre à charge à aucun de vous, que nous vous avons preche l'evangile de Dieu. 1 Thessaloniciens 2:9 French: Louis Segond (1910) Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. 1 Thessaloniciens 2:9 French: Martin (1744) Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail; vu que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n'être point à charge à aucun de vous. 1 Thessalonicher 2:9 German: Modernized Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unserer Arbeit und unserer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes. 1 Thessalonicher 2:9 German: Luther (1912) Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes. 1 Thessalonicher 2:9 German: Textbibel (1899) Ihr gedenket wohl noch, meine Brüder, unserer Mühe und Beschwerden; Tag und Nacht arbeiteten wir, um niemand zur Last zu fallen, während wir euch das Evangelium Gottes verkündeten. 1 Tessalonicesi 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché, fratelli, voi la ricordate la nostra fatica e la nostra pena; egli è lavorando notte e giorno per non essere d’aggravio ad alcuno di voi, che v’abbiam predicato l’Evangelo di Dio. 1 Tessalonicesi 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, fratelli, voi vi ricordate della nostra fatica, e travaglio; poichè, lavorando giorno e notte, per non gravare alcun di voi, abbiam predicato in mezzo a voi l’Evangelo di Dio. 1 TES 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena kamu ingat, hai saudara-saudaraku, akan kelelahan dan kesusahan kami, yaitu siang malam kami sudah bekerja supaya jangan kami membebankan seorang pun di antara kamu, maka sudahlah kami beritakan Injil Allah itu kepadamu. 1 Thessalonians 2:9 Kabyle: NT Ma tecfam ay atmaten ɣef wussan nni mi i wen-d-newwi lexbaṛ n lxiṛ, nenneɛtab, nxeddem iḍ d wass akken ur nețțili ț-țaɛkumt ula i yiwen deg-wen. 데살로니가전서 2:9 Korean 형제들아 우리의 수고와 애쓴 것을 너희가 기억하리니 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려고 밤과 낮으로 일하면서 너희에게 하나님의 복음을 전파하였노라 I Thessalonicenses 2:9 Latin: Vulgata Clementina Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis : nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei. Tesaloniķiešiem 1 2:9 Latvian New Testament Jo jūs atminaties, brāļi, mūsu darbu un pūles: strādādami naktīm un dienām, lai nevienu no jums neapgrūtinātu, mēs sludinājām Dieva evaņģēliju. Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:9 Lithuanian Jūs, broliai, atsimenate mūsų triūsą ir pastangas: dirbdami per dienas ir naktis, kad neapsunkintume nė vieno iš jūsų, skelbėme jums Dievo Evangeliją. 1 Thessalonians 2:9 Maori E mahara ana hoki koutou, e oku teina, ki ta matou mahi, ki to matou mauiui: mahi ana matou i te po, i te ao, kei taimaha ki tetahi o koutou, kauwhautia ana hoki e matou te rongopai o te Atua ki a koutou. 1 Tessalonikerne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I minnes jo, brødre, vårt strev og vår møie: under arbeid natt og dag, for ikke å falle nogen av eder til byrde, forkynte vi Guds evangelium for eder. 1 Tesalonicenses 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas Porque recordáis, hermanos, nuestros trabajos y fatigas, cómo, trabajando de día y de noche para no ser carga a ninguno de vosotros, os proclamamos el evangelio de Dios.1 Tesalonicenses 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque recuerdan, hermanos, nuestros trabajos y fatigas, cómo, trabajando de día y de noche para no ser carga a ninguno de ustedes, les proclamamos el evangelio de Dios. 1 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez Porque os acordáis, hermanos, de nuestro trabajo y fatiga; que trabajando noche y día, para no ser carga a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios. 1 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Reina Valera 1909 Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga: que trabajando de noche y de día por no ser gravosos á ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios. 1 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga; que trabajando de noche y de día por no ser gravosos a ninguno de vosotros, predicamos entre vosotros el Evangelio de Dios. 1 Tessalonicenses 2:9 Bíblia King James Atualizada Português Porque, certamente, vos recordais, caros irmãos, do nosso dedicado e extenuante ministério; e de como, noite e dia, trabalhamos para não vivermos à custa de nenhum de vós, enquanto vos comunicávamos o Evangelho de Deus. 1 Tessalonicenses 2:9 Portugese Bible Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus. 1 Tesaloniceni 2:9 Romanian: Cornilescu Vă aduceţi aminte, fraţilor, de osteneala şi munca noastră. Cum lucram zi şi noapte, ca să nu fim sarcină niciunuia din voi, şi vă propovăduiam Evanghelia lui Dumnezeu. 1-е Фессалоникийцам 2:9 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. 1-е Фессалоникийцам 2:9 Russian koi8r Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. 1 Thessalonians 2:9 Shuar New Testament Yatsur·, ii atsumaj nu sumarmaktai tusar kakaram takakmasmaj nu ┐kajinmatkintrumek? Atsß. NΘkarme. Iis, Yus-Chicham Θtserkur, tsawaisha Kßshisha takasmiaji. Nusha, akirkata, tiij tusar takakmasmiaji. 1 Thessalonikerbreve 2:9 Swedish (1917) I kommen ju ihåg, käre bröder, vårt arbete och vår möda, huru vi, under det att vi predikade för eder Guds evangelium, strävade natt och dag, för att icke bliva någon av eder till tunga. 1 Wathesalonike 2:9 Swahili NT Ndugu, mnakumbuka jinsi tulivyofanya kazi na kutaabika. Tulipowaleteeni Habari Njema ya Mungu tulifanya kazi mchana na usiku kusudi tusiwe mzigo kwa mtu yeyote miongoni mwenu. 1 Mga Taga-Tesalonica 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't inaalaala ninyo, mga kapatid, ang aming pagpapagal at pagdaramdam: amin ngang ipinangaral ang evangelio ng Dios na kami ay gumagawa gabi't araw, upang huwag kaming maging isang pasanin sa kanino man sa inyo. Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:9 Tawallamat Tamajaq NT Tǝkittǝwam ya imǝdrayan-nana ǝššǝɣǝl issohen izzǝwat wa nǝtaggu ehad ezal fǝl ad wǝr nǝqqel ǝzuk i waliyyan daɣ-wan, assaɣa wa dawan-nǝmmal Ǝlinjil a d-ifâlan Mǝššina. 1 เธสะโลนิกา 2:9 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย ท่านคงจำได้ถึงการทำงานอันเหน็ดเหนื่อย และความยากลำบากของเราเมื่อเราประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าให้แก่ท่าน เราทำงานทั้งกลางวันและกลางคืน เพื่อเราจะไม่เป็นภาระแก่ผู้ใดในพวกท่าน 1 Selanikiler 2:9 Turkish Evet, kardeşler, nasıl uğraşıp didindiğimizi anımsarsınız. Hiçbirinize yük olmamak için gece gündüz çalıştık, Tanrının Müjdesini size duyurduk. 1 Солунци 2:9 Ukrainian: NT Згадайте бо, браттє, труд наш і працю: ніч бо і день роблячи, щоб нїкого з вас не отяготити, проповідували ми вам благовістє Боже. 1 Thessalonians 2:9 Uma New Testament Tantu nikiwoi moto ompi' kamowewa-kai wengi mobago, hinamengi hina'eo-kai mpali' pongkoni' -kai, bona neo' -kai mposesei' -koi bula-kai mpotudui' -koi Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:9 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, anh em còn nhớ công lao, khó nhọc của chúng tôi; ấy là trong khi chúng tôi giảng Tin Lành cho anh em, lại cũng làm việc cả ngày lẫn đêm, để cho khỏi lụy đến một người nào trong anh em hết. |