1 Samuel 20:33
New International Version
But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.

New Living Translation
Then Saul hurled his spear at Jonathan, intending to kill him. So at last Jonathan realized that his father was really determined to kill David.

English Standard Version
But Saul hurled his spear at him to strike him. So Jonathan knew that his father was determined to put David to death.

Berean Study Bible
Then Saul hurled his spear at Jonathan to kill him; so Jonathan knew that his father was determined to kill David.

New American Standard Bible
Then Saul hurled his spear at him to strike him down; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.

King James Bible
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

Holman Christian Standard Bible
Then Saul threw his spear at Jonathan to kill him, so he knew that his father was determined to kill David.

International Standard Version
Then Saul threw the spear that was beside him to strike Jonathan down. So Jonathan realized that his father was determined to kill David.

NET Bible
Then Saul threw his spear at Jonathan in order to strike him down. So Jonathan was convinced that his father had decided to kill David.

GOD'S WORD® Translation
Saul raised his spear to strike him. Then Jonathan knew his father was determined to kill David.

Jubilee Bible 2000
And Saul cast a spear at him to smite him whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

King James 2000 Bible
And Saul cast a javelin at him to strike him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

American King James Version
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

American Standard Version
And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that is was determined of his father to put David to death.

Douay-Rheims Bible
And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David.

Darby Bible Translation
Then Saul cast the spear at him to smite him; and Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.

English Revised Version
And Saul cast his spear at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.

Webster's Bible Translation
And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David.

World English Bible
Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.

Young's Literal Translation
And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death.

1 Samuel 20:33 Afrikaans PWL
Toe slinger Sha’ul sy spies na hom toe om hom neer te vel. Toe het Y’honatan geweet dat sy vader besluit het om Dawid dood te maak.

1 i Samuelit 20:33 Albanian
Atëherë Sauli e vërtiti ushtën kundër tij për ta vrarë. Jonathani e kuptoi që vrasja e Davidit ishte diçka e vendosur nga ana e të atit.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 20:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فصابى شاول الرمح نحوه ليطعنه فعلم يوناثان ان اباه قد عزم على قتل داود.

Dyr Sämyheel A 20:33 Bavarian
Daa gschlaudert iem dyr Saul önn Spieß naachhin und haet n umbrungen. Ietz gwaiß dyr Jonant, däß s yn seinn Vatern mit n Dafetn toodernst war.

1 Царе 20:33 Bulgarian
А Саул хвърли копието на него, за да го удари, от което Ионатан разбра, че баща му беше решил да убие Давида.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。

撒 母 耳 記 上 20:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 向 約 拿 單 掄 槍 要 刺 他 , 約 拿 單 就 知 道 他 父 親 決 意 要 殺 大 衛 。

撒 母 耳 記 上 20:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 向 约 拿 单 抡 枪 要 刺 他 , 约 拿 单 就 知 道 他 父 亲 决 意 要 杀 大 卫 。

1 Samuel 20:33 Croatian Bible
Tada Šaul izmetnu koplje na sina da ga probode. Jonatan vidje da je njegov otac odlučio da ubije Davida.

První Samuelova 20:33 Czech BKR
I hodil Saul kopím na něj, aby ho zabil. Tedy seznav Jonata, že uložil otec jeho zabiti Davida,

1 Samuel 20:33 Danish
Da kastede Saul Spydet efter ham for at ramme ham. Saa skønnede Jonatan, at det var hans Faders bestemte Vilje at dræbe David.

1 Samuël 20:33 Dutch Staten Vertaling
Toen schoot Saul de spies op hem, om hem te slaan. Alzo merkte Jonathan, dat dit ten volle bij zijn vader besloten was, David te doden.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπῆρεν Σαοὺλ τὸ δόρυ ἐπὶ Ἰωναθὰν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ ἔγνω Ἰωναθὰν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυείδ.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּתֹ֑ו וַיֵּ֙דַע֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויטל שאול את־החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי־כלה היא מעם אביו להמית את־דוד׃ ס

Aleppo Codex
לג ויטל שאול את החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי כלה היא מעם אביו להמית את דוד  {ס}

1 Sámuel 20:33 Hungarian: Karoli
Akkor Saul utána dobta dárdáját, hogy általüsse õt. És megérté Jonathán, hogy atyja elvégezé, hogy megölje Dávidot.

Samuel 1 20:33 Esperanto
Tiam Saul jxetis sur lin la lancon, por frapi lin. Tiam Jonatan komprenis, ke cxe lia patro gxi estas afero decidita, mortigi Davidon.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:33 Finnish: Bible (1776)
Silloin paiskasi Saul keihään hänen perässänsä syöstäksensä häntä; niin ymmärsi Jonatan isänsä aikovan Davidin tappaa.

1 Samuel 20:33 French: Darby
Et Sauel jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c'etait chose decidee de la part de son pere, de faire mourir David.

1 Samuel 20:33 French: Louis Segond (1910)
Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.

1 Samuel 20:33 French: Martin (1744)
Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David.

1 Samuel 20:33 German: Modernized
Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießete. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten.

1 Samuel 20:33 German: Luther (1912)
Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießte. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten,

1 Samuel 20:33 German: Textbibel (1899)
Da schwang Saul den Speer gegen ihn in der Absicht, ihn zu treffen. Als aber Jonathan erkannte, daß es bei seinem Vater beschlossene Sache sei, David ums Leben zu bringen,

1 Samuele 20:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Saul brandì la lancia contro a lui per colpirlo. Allora Gionathan riconobbe che suo padre avea deciso di far morire Davide.

1 Samuele 20:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Saulle lanciò la sua lancia contro a lui, per ferirlo. Allora Gionatan conobbe ch’era cosa determinata da suo padre di far morire Davide.

1 SAMUEL 20:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diradakkan Saul pendahannya kepadanya hendak menikam dia, lalu diketahui Yonatan, bahwa sudah tentu kepada ayahnya hendak membunuh Daud.

사무엘상 20:33 Korean
사울이 요나단에게 단창을 던져 치려 한지라 요나단이 그 부친이 다윗을 죽이기로 결심한 줄 알고

I Samuelis 20:33 Latin: Vulgata Clementina
Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David.

Pirmoji Samuelio knyga 20:33 Lithuanian
Tada Saulius sviedė ietį, norėdamas jį perdurti. Taip Jehonatanas suprato, kad jo tėvas buvo apsisprendęs Dovydą nužudyti.

1 Samuel 20:33 Maori
Na ko te werohanga a Haora i te tao ki a ia, hei patu mona. Katahi a Honatana ka mohio kua takoto i tona papa te mate mo Rawiri.

1 Samuels 20:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Saul slynget spydet mot ham for å felle ham; da skjønte Jonatan at det var hans fars faste forsett å drepe David.

1 Samuel 20:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Saúl le arrojó la lanza para matarlo; así Jonatán supo que su padre había decidido matar a David.

1 Samuel 20:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Saúl le arrojó la lanza para matarlo; así Jonatán supo que su padre había decidido matar a David.

1 Samuel 20:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba determinado a matar a David.

1 Samuel 20:33 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Saúl le arrojó una lanza por herirlo: de donde entendió Jonathán que su padre estaba determinado á matar á David.

1 Samuel 20:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba determinado a matar a David.

1 Samuel 20:33 Bíblia King James Atualizada Português
Diante destas palavras, Saul tomou sua lança e a arremessou contra Jônatas com a gana de matá-lo. E assim, ficou claro para Jônatas o quanto seu pai estava determinado a destruir a vida de Davi.

1 Samuel 20:33 Portugese Bible
Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.   

1 Samuel 20:33 Romanian: Cornilescu
Şi Saul şi -a îndreptat suliţa spre el, ca să -l lovească. Ionatan a înţeles că era lucru hotărît din partea tatălui său să omoare pe David.

1-я Царств 20:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.

1-я Царств 20:33 Russian koi8r
Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.

1 Samuelsboken 20:33 Swedish (1917)
Då svängde Saul spjutet mot honom för att genomborra honom; och nu märkte Jonatan att hans fader hade beslutit att döda David.

1 Samuel 20:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inihandulong ni Saul ang kaniyang sibat sa kaniya upang saktan siya; na doon nakilala ni Jonathan na pasiya ng kaniyang ama na patayin si David.

1 ซามูเอล 20:33 Thai: from KJV
แต่ซาอูลได้ทรงพุ่งหอกใส่ท่านเพื่อจะฆ่าท่าน ดังนั้นโยนาธานจึงทราบว่า พระราชบิดาของท่านหมายฆ่าดาวิดเสีย

1 Samuel 20:33 Turkish
Ama Saul Yonatanı öldürmek amacıyla mızrağını ona fırlattı. Böylece Yonatan babasının Davutu öldürmeye kararlı olduğunu anladı.

1 Sa-mu-eân 20:33 Vietnamese (1934)
Sau-lơ phóng cây giáo đặng đâm người; Giô-na-than bèn nhìn biết cha mình đã nhứt định giết Ða-vít.

1 Samuel 20:32
Top of Page
Top of Page