1 Samuel 16:22
New International Version
Then Saul sent word to Jesse, saying, "Allow David to remain in my service, for I am pleased with him."

New Living Translation
Then Saul sent word to Jesse asking, "Please let David remain in my service, for I am very pleased with him."

English Standard Version
And Saul sent to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for he has found favor in my sight.”

Berean Study Bible
Then Saul sent word to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for I am pleased with him.”

New American Standard Bible
Saul sent to Jesse, saying, "Let David now stand before me, for he has found favor in my sight."

King James Bible
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.

Holman Christian Standard Bible
Then Saul sent word to Jesse: "Let David remain in my service, for I am pleased with him."

International Standard Version
Saul sent a messenger to Jesse to tell him, "Allow David to serve me, because I'm pleased with him."

NET Bible
Then Saul sent word to Jesse saying, "Let David be my servant, for I really like him."

GOD'S WORD® Translation
Saul sent [this message] to Jesse, "Please let David stay with me because I have grown fond of him."

Jubilee Bible 2000
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favour in my sight.

King James 2000 Bible
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight.

American King James Version
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight.

American Standard Version
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.

Douay-Rheims Bible
And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight.

Darby Bible Translation
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he has found favour in my sight.

English Revised Version
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.

Webster's Bible Translation
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.

World English Bible
Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight."

Young's Literal Translation
And Saul sendeth unto Jesse, saying, 'Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.'

1 Samuel 16:22 Afrikaans PWL
Sha’ul het na Yishai gestuur en gesê: “Laat Dawid nou voor my staan, want hy het guns in my oë gevind.”

1 i Samuelit 16:22 Albanian
Sauli dërgoi pastaj t'i thonë Isait: "Të lutem, lëre Davidin në shërbimin tim, sepse ai gëzon hirin tim".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 16:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فارسل شاول الى يسّى يقول ليقف داود امامي لانه وجد نعمة في عينيّ.

Dyr Sämyheel A 16:22 Bavarian
Drum ließ dyr Saul yn n Jessenn ausrichtn: "Dyr Dafet sollt bei mir eyn n Dienst bleibn, weil i recht zfridm bin mit iem."

1 Царе 16:22 Bulgarian
И Саул прати да кажат на Есея: Нека стои Давид пред мене, моля, защото придоби моето благоволение.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗差遣人去见耶西,说:“求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。”

撒 母 耳 記 上 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 差 遣 人 去 見 耶 西 , 說 : 求 你 容 大 衛 侍 立 在 我 面 前 , 因 為 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。

撒 母 耳 記 上 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 差 遣 人 去 见 耶 西 , 说 : 求 你 容 大 卫 侍 立 在 我 面 前 , 因 为 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。

1 Samuel 16:22 Croatian Bible
Potom Šaul posla k Jišaju i poruči mu: "Neka David ostane kod mene u službi, jer je stekao moju naklonost."

První Samuelova 16:22 Czech BKR
Potom poslal opět Saul k Izai, řka:Medle, nechť David stojí přede mnou, neboť jest našel milost před očima mýma.

1 Samuel 16:22 Danish
Og Saul sendte Bud til Isaj og lod sige: »Lad David blive i min Tjeneste, thi jeg har fattet Godhed for ham!«

1 Samuël 16:22 Dutch Staten Vertaling
Daarna zond Saul tot Isai, om te zeggen: Laat toch David voor mijn aangezicht staan, want hij heeft genade in mijn ogen gevonden.

Swete's Septuagint
καὶ ἀπέστειλεν Σαοὺλ πρὸς Ἰεσσαὶ λέγων Παριστάσθω δὴ Δαυεὶδ ἐνώπιον ἐμοῦ, ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃

WLC (Consonants Only)
וישלח שאול אל־ישי לאמר יעמד־נא דוד לפני כי־מצא חן בעיני׃

Aleppo Codex
כב וישלח שאול אל ישי לאמר  יעמד נא דוד לפני כי מצא חן בעיני

1 Sámuel 16:22 Hungarian: Karoli
És elkülde Saul Isaihoz, mondván: Maradjon Dávid én nálam, mert igen megkedveltem õt.

Samuel 1 16:22 Esperanto
Kaj Saul sendis al Jisxaj, por diri:Mi petas, David restu cxe mi, cxar li placxas al mi.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 16:22 Finnish: Bible (1776)
Ja Saul lähetti Isain tykö, sanoen: anna Davidin olla minun tykönäni, sillä hän on löytänyt armon minun edessäni.

1 Samuel 16:22 French: Darby
Et Sauel envoya vers Isai, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouve grace à mes yeux.

1 Samuel 16:22 French: Louis Segond (1910)
Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.

1 Samuel 16:22 French: Martin (1744)
Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce devant moi.

1 Samuel 16:22 German: Modernized
Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen.

1 Samuel 16:22 German: Luther (1912)
Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben; denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen.

1 Samuel 16:22 German: Textbibel (1899)
Da schickte Saul zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David in meinen Dienst treten, denn er gefällt mir wohl!

1 Samuele 16:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Saul mandò a dire ad Isai: "Ti prego, lascia Davide al mio servizio, poich’egli ha trovato grazia agli occhi miei".

1 Samuele 16:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Saulle mandò a dire ad Isai: Deh! lascia che Davide stia davanti a me; perciocchè egli mi è in grazia.

1 SAMUEL 16:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh Saul disuruhkan orang mengatakan kepada Isai: Biarlah kiranya Daud kekal berdiri di hadapanku, karena telah diperolehnya keridlaan pada pemandanganku.

사무엘상 16:22 Korean
이새에게 사람을 보내어 이르되 `청컨대 다윗으로 내 앞에 모셔 서게 하라 그가 내게 은총을 얻었느니라' 하니라

I Samuelis 16:22 Latin: Vulgata Clementina
Misitque Saul ad Isai, dicens : Stet David in conspectu meo : invenit enim gratiam in oculis meis.

Pirmoji Samuelio knyga 16:22 Lithuanian
Saulius siuntė pas Jesę, sakydamas: “Telieka Dovydas tarnauti pas mane, nes jis rado malonę mano akyse”.

1 Samuel 16:22 Maori
Na ka tono tangata a Haora ki a Hehe hei mea atu ki a ia, Tukua a Rawiri kia tu i toku aroaro; kua manakohia hoki ia e ahau.

1 Samuels 16:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Saul sendte bud til Isai og lot si: Kjære, la David bli i min tjeneste! For han har funnet nåde for mine øine.

1 Samuel 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Saúl envió a decir a Isaí: Te ruego que David se quede delante de mí, pues ha hallado gracia ante mis ojos.

1 Samuel 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Saúl envió a decir a Isaí: "Te ruego que David se quede delante de mí, pues ha hallado gracia ante mis ojos."

1 Samuel 16:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Saúl envió a decir a Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.

1 Samuel 16:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y Saúl envió á decir á Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.

1 Samuel 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Saúl envió a decir a Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.

1 Samuel 16:22 Bíblia King James Atualizada Português
Saul mandou informar a Jessé: “Davi ficará a meu serviço pessoal, porque conquistou a minha admiração.”

1 Samuel 16:22 Portugese Bible
Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar Davi ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos.   

1 Samuel 16:22 Romanian: Cornilescu
Saul a trimes vorbă lui Isai, zicînd: ,,Te rog să laşi pe David în slujba mea, căci a căpătat trecere înaintea mea.``

1-я Царств 16:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.

1-я Царств 16:22 Russian koi8r
И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.

1 Samuelsboken 16:22 Swedish (1917)
Och Saul sände till Isai och lät säga: »Låt David stanna kvar i min tjänst, ty han har funnit nåd för mina ögon.»

1 Samuel 16:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagpasabi si Saul kay Isai, Isinasamo ko sa iyo na bayaang tumayo si David sa harapan ko, sapagka't siya'y nakasumpong ng biyaya sa aking paningin.

1 ซามูเอล 16:22 Thai: from KJV
และซาอูลทรงส่งข่าวไปยังเจสซีว่า "เราขอร้องให้ท่าน โปรดอนุญาตให้ดาวิดมายืนอยู่เบื้องหน้าเราเถิด เพราะเขาเป็นที่โปรดปรานในสายตาของเรา"

1 Samuel 16:22 Turkish
Saul İşaya şu haberi gönderdi: ‹‹İzin ver de Davut hizmetimde kalsın; ondan hoşnudum.››

1 Sa-mu-eân 16:22 Vietnamese (1934)
Người sai đi nói cùng Y-sai rằng: Ta xin ngươi hãy cho Ða-vít đứng chầu chực ta; vì nó được ơn trước mặt ta.

1 Samuel 16:21
Top of Page
Top of Page