New International VersionBe alert and of sober mind. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour.
New Living TranslationStay alert! Watch out for your great enemy, the devil. He prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour.
English Standard VersionBe sober-minded; be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
Berean Study BibleBe sober-minded and alert. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
New American Standard Bible Be of sober spirit, be on the alert. Your adversary, the devil, prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
King James BibleBe sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
Holman Christian Standard BibleBe serious! Be alert! Your adversary the Devil is prowling around like a roaring lion, looking for anyone he can devour.
International Standard VersionBe clear-minded and alert. Your opponent, the devil, is prowling around like a roaring lion, looking for someone to devour.
NET BibleBe sober and alert. Your enemy the devil, like a roaring lion, is on the prowl looking for someone to devour.
Aramaic Bible in Plain EnglishBe alert, be reflective, because your enemy Satan roars like a lion and is walking and seeking whom he may devour.
GOD'S WORD® TranslationKeep your mind clear, and be alert. Your opponent the devil is prowling around like a roaring lion as he looks for someone to devour.
Jubilee Bible 2000Be temperate and vigilant because your adversary the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour,
King James 2000 BibleBe sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour:
American King James VersionBe sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour:
American Standard VersionBe sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour,
Douay-Rheims BibleBe sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour.
Darby Bible TranslationBe vigilant, watch. Your adversary [the] devil as a roaring lion walks about seeking whom he may devour.
English Revised VersionBe sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
Webster's Bible TranslationBe sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
Weymouth New TestamentCurb every passion, and be on the alert. Your great accuser, the Devil, is going about like a roaring lion to see whom he can devour.
World English BibleBe sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary, the devil, walks around like a roaring lion, seeking whom he may devour.
Young's Literal Translation Be sober, vigilant, because your opponent the devil, as a roaring lion, doth walk about, seeking whom he may swallow up, 1 Petrus 5:8 Afrikaans PWL Wees waaksaam en wakker, want julle vyand, die teëstander, brul soos ’n leeu en loop rond en soek wie hy kan verslind. terwyl julle vasstaan in vertroue en weet dat julle broers oor die wêreld dieselfde lyding ondergaan. 1 Pjetrit 5:8 Albanian Jini të përmbajtur, rrini zgjuar; sepse kundërshtari juaj, djalli, sillet rreth e qark si një luan vrumbullues, duke kërkuar cilin mund të përpijë. ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke اصحوا واسهروا لان ابليس خصمكم كأسد زائر يجول ملتمسا من يبتلعه هو. 1 ՊԵՏՐՈՍ 5:8 Armenian (Western): NT Զգա՛ստ եղէք, արթո՛ւն կեցէք. որովհետեւ ձեր ոսոխը՝ Չարախօսը՝ կը շրջի մռնչող առիւծի պէս, փնտռելով թէ ո՛վ կլլէ: 1 S. Pierrisec. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Çareten sobre, eta veilla eçaçue, ecen çuen etsay deabrua, lehoin marrumalaribat beçala, çuen inguru dabila, cein irets deçaqueen bilha: Dyr Peeters A 5:8 Bavarian Seitß nüechter, und bleibtß wachsam! Enker Widerweig, dyr Teufl, schleicht umaynander wie ayn brüeleter Leeb und +suecht grad, wem yr verschlingen kännt. 1 Петрово 5:8 Bulgarian Бъдете трезвени, будни. Противникът ви, дяволът, като рикаещ лъв обикаля, търсейки кого да погълне. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 你們要謹慎,要警醒。你們的仇敵魔鬼就像咆哮的獅子走來走去,尋找可吞吃的人。 中文标准译本 (CSB Simplified) 你们要谨慎,要警醒。你们的仇敌魔鬼就像咆哮的狮子走来走去,寻找可吞吃的人。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 務要謹守、警醒,因為你們的仇敵魔鬼如同吼叫的獅子,遍地遊行,尋找可吞吃的人。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 务要谨守、警醒,因为你们的仇敌魔鬼如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。 彼 得 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 務 要 謹 守 , 儆 醒 。 因 為 你 們 的 仇 敵 魔 鬼 , 如 同 吼 叫 的 獅 子 , 遍 地 遊 行 , 尋 找 可 吞 吃 的 人 。 彼 得 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 务 要 谨 守 , 儆 醒 。 因 为 你 们 的 仇 敌 魔 鬼 , 如 同 吼 叫 的 狮 子 , 遍 地 游 行 , 寻 找 可 吞 吃 的 人 。 Prva Petrova poslanica 5:8 Croatian Bible Otrijeznite se! Bdijte! Protivnik vaš, đavao, kao ričući lav obilazi tražeći koga da proždre. První Petrův 5:8 Czech BKR Střízliví buďte, bděte; nebo protivník váš ďábel jako lev řvoucí obchází, hledaje, koho by sežral. 1 Peter 5:8 Danish Vær ædru, vaager; eders Modstander, Djævelen, gaar omkring som en brølende Løve, søgende, hvem han kan opsluge. 1 Petrus 5:8 Dutch Staten Vertaling Zijt nuchteren, en waakt; want uw tegenpartij, de duivel, gaat om als een briesende leeuw, zoekende, wien hij zou mogen verslinden; Nestle Greek New Testament 1904 Νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν·Westcott and Hort 1881 Νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν καταπιεῖν· Westcott and Hort / [NA27 variants] Νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν [τινα] καταπιεῖν· RP Byzantine Majority Text 2005 Νήψατε, γρηγορήσατε· ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος, περιπατεῖ ζητῶν τίνα καταπίῃ· Greek Orthodox Church 1904 νήψατε, γρηγορήσατε· ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τίνα καταπίῃ· Tischendorf 8th Edition νήφω γρηγορεύω ὁ ἀντίδικος ὑμεῖς διάβολος ὡς λέων ὠρύομαι περιπατέω ζητέω τίς καταπίνω Scrivener's Textus Receptus 1894 νήψατε, γρηγορήσατε, ὅτι ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπίῃ· Stephanus Textus Receptus 1550 Νήψατε γρηγορήσατε ὅτι ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπίῃ· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics νηψατε γρηγορησατε ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων καταπιειν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics νηψατε γρηγορησατε ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων καταπιειν Stephanus Textus Receptus 1550 νηψατε γρηγορησατε οτι ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics νηψατε, γρηγορησατε, οτι ο αντιδικος υμων διαβολος, ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics νηψατε γρηγορησατε ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics νηψατε γρηγορησατε ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων {VAR2: [τινα] } καταπιειν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Nēpsate, grēgorēsate. ho antidikos hymōn diabolos hōs leōn ōryomenos peripatei zētōn tina katapiein;Nepsate, gregoresate. ho antidikos hymon diabolos hos leon oryomenos peripatei zeton tina katapiein; Westcott and Hort 1881 - Transliterated Nēpsate, grēgorēsate. ho antidikos hymōn diabolos hōs leōn ōryomenos peripatei zētōn katapiein;Nepsate, gregoresate. ho antidikos hymon diabolos hos leon oryomenos peripatei zeton katapiein; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated nēpsate grēgorēsate o antidikos umōn diabolos ōs leōn ōruomenos peripatei zētōn katapieinnEpsate grEgorEsate o antidikos umOn diabolos Os leOn Oruomenos peripatei zEtOn katapiein ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated nēpsate grēgorēsate o antidikos umōn diabolos ōs leōn ōruomenos peripatei zētōn tina katapiēnEpsate grEgorEsate o antidikos umOn diabolos Os leOn Oruomenos peripatei zEtOn tina katapiE ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated nēpsate grēgorēsate oti o antidikos umōn diabolos ōs leōn ōruomenos peripatei zētōn tina katapiē nEpsate grEgorEsate oti o antidikos umOn diabolos Os leOn Oruomenos peripatei zEtOn tina katapiE ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated nēpsate grēgorēsate oti o antidikos umōn diabolos ōs leōn ōruomenos peripatei zētōn tina katapiēnEpsate grEgorEsate oti o antidikos umOn diabolos Os leOn Oruomenos peripatei zEtOn tina katapiE ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated nēpsate grēgorēsate o antidikos umōn diabolos ōs leōn ōruomenos peripatei zētōn katapieinnEpsate grEgorEsate o antidikos umOn diabolos Os leOn Oruomenos peripatei zEtOn katapiein ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated nēpsate grēgorēsate o antidikos umōn diabolos ōs leōn ōruomenos peripatei zētōn {UBS4: [tina] } katapieinnEpsate grEgorEsate o antidikos umOn diabolos Os leOn Oruomenos peripatei zEtOn {UBS4: [tina]} katapiein 1 Péter 5:8 Hungarian: Karoli Józanok legyetek, vigyázzatok; mert a ti ellenségetek, az ördög, mint ordító oroszlán szerte jár, keresvén, kit elnyeljen: De Petro 1 5:8 Esperanto Estu sobraj, vigladu; via kontrauxulo, la diablo, kiel leono blekeganta cxirkauxiras, sercxante, kiun li povos forgluti; Toinen Pietarin kirje 5:8 Finnish: Bible (1776) Olkaat raittiit, valvokaat; sillä teidän vihollisenne perkele käy ympäri niinkuin kiljuva jalopeura, ja etsii, kenen hän nielis. 1 Pierre 5:8 French: Darby Soyez sobres, veillez: votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui il pourra devorer. 1 Pierre 5:8 French: Louis Segond (1910) Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. 1 Pierre 5:8 French: Martin (1744) Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. 1 Petrus 5:8 German: Modernized Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, gehet umher wie ein brüllender Löwe und suchet, welchen er verschlinge. 1 Petrus 5:8 German: Luther (1912) Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge. 1 Petrus 5:8 German: Textbibel (1899) Seid nüchtern und wachet, euer Widersacher der Teufel gehet umher wie ein brüllender Löwe, und suchet, wen er verschlinge; 1 Pietro 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Siate sobri, vegliate; il vostro avversario, il diavolo, va attorno a guisa di leon ruggente cercando chi possa divorare. 1 Pietro 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Siate sobri; vegliate; perciocchè il vostro avversario, il diavolo, a guisa di leon ruggente, va attorno, cercando chi egli possa divorare. 1 PET 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hendaklah kamu beringat, hendaklah kamu berjaga-jaga; adapun Iblis, seterumu itu, seperti singa yang mengaum berjalan-jalan mencari siapa yang dapat dilulurnya. 1 Peter 5:8 Kabyle: NT Ḥadret, Ɛasset iman-nwen axaṭer aɛdaw-nwen d Cciṭan, ițezzi iṛeɛɛed am yizem, ițqellib anwa ara issebleɛ. 베드로전서 5:8 Korean I Petri 5:8 Latin: Vulgata Clementina Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret : Pētera 1 vēstule 5:8 Latvian New Testament Esiet skaidrā prāta un nomodā, jo jūsu pretinieks velns staigā apkārt kā rūcošs lauva, meklēdams, ko aprīt. Pirmasis Petro laiðkas 5:8 Lithuanian Būkite blaivūs ir budrūs, nes jūsų priešas velnias slankioja aplinkui kaip riaumojantis liūtas, tykodamas kurį nors praryti. 1 Peter 5:8 Maori Kia mataara, kai matapopore; kei te haereere hoki to koutou hoa whawhai, te rewera, ano he raiona e ngengere ana, e rapu ana i te tangata hei horomanga mana: 1 Peters 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vær edrue, våk! Eders motstander djevelen går omkring som en brølende løve og søker hvem han kan opsluke; 1 Pedro 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas Sed de espíritu sobrio, estad alerta. Vuestro adversario, el diablo, anda al acecho como león rugiente, buscando a quien devorar.1 Pedro 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Sean de espíritu sobrio, estén alerta. Su adversario, el diablo, anda al acecho como león rugiente, buscando a quien devorar. 1 Pedro 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez Sed sobrios, y velad; porque vuestro adversario el diablo, cual león rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar; 1 Pedro 5:8 Spanish: Reina Valera 1909 Sed templados, y velad; porque vuestro adversario el diablo, cual león rugiente, anda alrededor buscando á quien devore: 1 Pedro 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Sed templados, y velad; porque vuestro adversario el diablo, cual león rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar; 1 Pedro 5:8 Bíblia King James Atualizada Português Sede sensatos e vigilantes. O Diabo, vosso inimigo, anda ao redor como leão, rugindo e procurando a quem devorar. 1 Pedro 5:8 Portugese Bible Sede sóbrios, vigiai. O vosso adversário, o Diabo, anda em derredor, rugindo como leão, e procurando a quem possa tragar; 1 Petru 5:8 Romanian: Cornilescu Fiţi treji, şi vegheaţi! Pentrucă protivnicul vostru, diavolul, dă tîrcoale ca un leu care răcneşte, şi caută pe cine să înghită. 1-e Петра 5:8 Russian: Synodal Translation (1876) Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. 1-e Петра 5:8 Russian koi8r Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. 1 Peter 5:8 Shuar New Testament Aneartarum tura iimiastarum. Iwianch Atumφ nemasri ana nu, uunt Yawßa nuke, yanak emesraintiaj tusa eaak tentaa wekaawai. 1 Petrusbrevet 5:8 Swedish (1917) Varen nyktra och vaken. Eder vedersakare, djävulen, går omkring såsom ett rytande lejon och söker vem han må uppsluka. 1 Petro 5:8 Swahili NT Muwe macho; kesheni! Maana adui yenu, Ibilisi, huzungukazunguka kama simba angurumaye akitafuta mawindo. 1 Pedro 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kayo'y maging mapagpigil, kayo'y maging mapagpuyat; ang inyong kalaban na diablo, na gaya ng leong umuungal, ay gumagala na humahanap ng masisila niya: Širawt ta tazzarat iktab Butros 5:8 Tawallamat Tamajaq NT Ǝqqǝlat aytedan ǝnnodanen daɣ man-nasan, tǝnkǝdam. Azangaw-nawan Iblis, itiɣǝlǝyɣǝlǝy-kawan zun ahar ihhirnanan, igammay i ijalaqqat. 1 เปโตร 5:8 Thai: from KJV ท่านทั้งหลายจงเป็นคนใจหนักแน่น จงระวังระไวให้ดี ด้วยว่าศัตรูของท่าน คือพญามาร วนเวียนอยู่รอบๆดุจสิงโตคำราม เที่ยวไปเสาะหาคนที่มันจะกัดกินได้ 1 Petrus 5:8 Turkish Ayık ve uyanık olun. Düşmanınız İblis kükreyen aslan gibi yutacak birini arayarak dolaşıyor. 1 Петрово 5:8 Ukrainian: NT Тверезїть ся, пильнуйте, бо противник ваш, диявол, як лев рикаючий, ходить, шукаючи кого пожерти; 1 Peter 5:8 Uma New Testament Mojaga pai' mo'inga' -inga' -koi! Apa' Magau' Anudaa' to jadi' bali' -ni, modao' -dao' -i hewa singa to mo'oa mpali' to ma'ala nahungongo'. 1 Phi-e-rô 5:8 Vietnamese (1934) Hãy tiết độ và tỉnh thức: kẻ thù nghịch anh em là ma quỉ, như sư tử rống, đi rình mò chung quanh anh em, tìm kiếm người nào nó có thể nuốt được. |