New International VersionFinally, all of you, be like-minded, be sympathetic, love one another, be compassionate and humble.
New Living TranslationFinally, all of you should be of one mind. Sympathize with each other. Love each other as brothers and sisters. Be tenderhearted, and keep a humble attitude.
English Standard VersionFinally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.
Berean Study BibleFinally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and humble.
New American Standard Bible To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;
King James BibleFinally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
Holman Christian Standard BibleNow finally, all of you should be like-minded and sympathetic, should love believers, and be compassionate and humble,
International Standard VersionFinally, all of you must live in harmony, be sympathetic, love as brothers, and be compassionate and humble.
NET BibleFinally, all of you be harmonious, sympathetic, affectionate, compassionate, and humble.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut the conclusion is that you should all be in harmony; suffer with those who are suffering, love one another, be merciful and humble.
GOD'S WORD® TranslationFinally, everyone must live in harmony, be sympathetic, love each other, have compassion, and be humble.
Jubilee Bible 2000And finally, be ye all of one consent, of one affection, loving each other fraternally, merciful, courteous,
King James 2000 BibleFinally, be all of one mind, having compassion one with another, love as brethren, be tender hearted, be courteous:
American King James VersionFinally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous:
American Standard VersionFinally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
Douay-Rheims BibleAnd in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:
Darby Bible TranslationFinally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded;
English Revised VersionFinally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
Webster's Bible TranslationFinally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous:
Weymouth New TestamentIn conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded,
World English BibleFinally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,
Young's Literal Translation And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous, 1 Petrus 3:8 Afrikaans PWL Die slotsom is dat almal van julle in harmonie met mekaar moet wees; ly saam met die wat ly, wees lief vir mekaar en wees vol liefdevolle omgee en nederigheid. 1 Pjetrit 3:8 Albanian Dhe më në fund jini të gjithë të një mendjeje, të dhembshur, plot dashuri vëllazërore, të mëshirshëm dhe dashamirës, ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:8 Armenian (Western): NT Վերջապէս, բոլո՛րդ եղէք համախոհ, կարեկից, եղբայրասէր, գթած ու բարեսիրտ: 1 S. Pierrisec. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso: Dyr Peeters A 3:8 Bavarian Und nit zlösst: Seitß allsand ainsgsinnt, voller Mitgfüel, liebvoll, guethertzig und diemüetig! 1 Петрово 3:8 Bulgarian А, най-после, бъдете всички едномислени, съчувствителни, братолюбиви, милостиви, смиреномъдри. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 總而言之,你們大家都要心思一致,互相同情,相愛如弟兄,心存憐憫,滿有謙卑。 中文标准译本 (CSB Simplified) 总而言之,你们大家都要心思一致,互相同情,相爱如弟兄,心存怜悯,满有谦卑。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。 彼 得 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。 彼 得 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。 Prva Petrova poslanica 3:8 Croatian Bible Napokon, budite svi jednodušni, puni suosjećanja i bratske ljubavi, milosrdni, ponizni! První Petrův 3:8 Czech BKR A tak sumou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví, 1 Peter 3:8 Danish Og til Slutning værer alle enssindede, medlidende, kærlige imod Brødrene, barmhjertige, ydmyge; 1 Petrus 3:8 Dutch Staten Vertaling En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk; Nestle Greek New Testament 1904 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,Westcott and Hort 1881 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, Westcott and Hort / [NA27 variants] Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, RP Byzantine Majority Text 2005 Tὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες· Greek Orthodox Church 1904 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες, Tischendorf 8th Edition ὁ δέ τέλος πᾶς ὁμόφρων συμπαθής φιλάδελφος εὔσπλαγχνος φιλόφρων Scrivener's Textus Receptus 1894 Τὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες· Stephanus Textus Receptus 1550 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες συμπαθεῖς φιλάδελφοι εὔσπλαγχνοι φιλόφρονες· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες Stephanus Textus Receptus 1550 το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Το δε τελος, παντες ομοφρονες, συμπαθεις, φιλαδελφοι, ευσπλαγχνοι, φιλοφρονες· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated To de telos pantes homophrones, sympatheis, philadelphoi, eusplanchnoi, tapeinophrones,To de telos pantes homophrones, sympatheis, philadelphoi, eusplanchnoi, tapeinophrones, Westcott and Hort 1881 - Transliterated To de telos pantes homophrones, sympatheis, philadelphoi, eusplanchnoi, tapeinophrones,To de telos pantes homophrones, sympatheis, philadelphoi, eusplanchnoi, tapeinophrones, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophronesto de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophronesto de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophronesto de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophronesto de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophronesto de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones 1 Péter 3:8 Hungarian: Karoli Végezetre mindnyájan [legyetek] egyértelmûek, rokonérzelmûek, atyafiszeretõk, irgalmasak, kegyesek: De Petro 1 3:8 Esperanto Fine, estu cxiuj samideaj, simpatiaj, fratamemaj, kompatemaj, humilanimaj; Toinen Pietarin kirje 3:8 Finnish: Bible (1776) Mutta viimein olkaat kaikki yksimieliset, ynnä kärsiväiset, pitäin veljellistä rakkautta keskenänne, laupiaat, ystävälliset, 1 Pierre 3:8 French: Darby Enfin, soyez tous d'un meme sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, 1 Pierre 3:8 French: Louis Segond (1910) Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité. 1 Pierre 3:8 French: Martin (1744) Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux. 1 Petrus 3:8 German: Modernized Endlich aber seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. 1 Petrus 3:8 German: Luther (1912) Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. 1 Petrus 3:8 German: Textbibel (1899) Endlich aber seid alle eines Sinnes, in Mitgefühl und Bruderliebe, barmherzig und demütig, 1 Pietro 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili; 1 Pietro 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti; 1 PET 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada akhirnya, hendaklah kamu sekalian sehati, dan berbelas kasihan, dan mengasihi segala saudara, dan penyayang, dan rendah hati; 1 Peter 3:8 Kabyle: NT Ihi sɛut akk yiwet n lɛeqliya, myeḥmalet wway gar-awen. Sɛut tagmaț, iḥninet, ddut s wannuz. 베드로전서 3:8 Korean 마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이하여 체휼하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며 I Petri 3:8 Latin: Vulgata Clementina In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles : Pētera 1 vēstule 3:8 Latvian New Testament Bet beidzot esiet visi vienprātīgi, līdzcietīgi, brālīgi, žēlsirdīgi, pacietīgi, pazemīgi! Pirmasis Petro laiðkas 3:8 Lithuanian Galiausiai visi būkite vienminčiai, užjaučiantys kitus, mylintys brolius, gailestingi, draugiški. 1 Peter 3:8 Maori Na, ko te whakamutunga nei o taku, kia kotahi te whakaaro o te katoa, kia kotahi te ngakau, kia rite te aroha ki to te tuakana, ki to te teina, kia pai te ngakau, kia ngawari: 1 Peters 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og til slutning: Vær alle enige, medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige, ydmyke, 1 Pedro 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas En conclusión, sed todos de un mismo sentir, compasivos, fraternales, misericordiosos y de espíritu humilde;1 Pedro 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos En conclusión, sean todos de un mismo sentir (tengan todos armonía), compasivos, fraternales, misericordiosos, y de espíritu humilde; 1 Pedro 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez Finalmente, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables; 1 Pedro 3:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables; 1 Pedro 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y finalmente, sed todos de un consentimiento, de una afección, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables; 1 Pedro 3:8 Bíblia King James Atualizada Português Concluindo, tende todos vós o mesmo modo de pensar, demonstrai compaixão e amor fraternal, sede misericordiosos e humildes, 1 Pedro 3:8 Portugese Bible Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes, 1 Petru 3:8 Romanian: Cornilescu Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gînduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi , smeriţi. 1-e Петра 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; 1-e Петра 3:8 Russian koi8r Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; 1 Peter 3:8 Shuar New Testament Nuyasha Ashφ Y·s-shuartirmin Tßjarme, aya Chikichφk enentaik Atφ. Waitnennairatarum. Nekas yatsum aneam N·nisrumek anenaitiarum. Aya ßminiuk Enentßimtutsuk chikichan Yßintaj tu Enentßimsatarum. 1 Petrusbrevet 3:8 Swedish (1917) Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka. 1 Petro 3:8 Swahili NT Mwisho nasema hivi: mnapaswa kuwa na moyo mmoja, na fikira moja; mnapaswa kupendana kidugu, kuwa wapole na wanyenyekevu ninyi kwa ninyi. 1 Pedro 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip: Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:8 Tawallamat Tamajaq NT Xasil iliwat tayttay iyyadda, tilem tafrǝyt i tǝkmawen n aytedan kul. Ǝqqǝlat aytedan a daɣ tǝggǝt tara ta tǝllat gǝr mǝdrayan d ǝlluɣ d iban zazwar ǝn man. 1 เปโตร 3:8 Thai: from KJV ในที่สุดนี้ ท่านทั้งหลายจงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน เห็นอกเห็นใจกัน รักกันฉันพี่น้อง มีจิตใจอ่อนโยน มีใจสุภาพ 1 Petrus 3:8 Turkish Sonuç olarak hepiniz aynı düşüncede birleşin. Başkalarının duygularını paylaşın. Birbirinizi kardeşçe sevin. Şefkatli, alçakgönüllü olun. 1 Петрово 3:8 Ukrainian: NT Наконець же, будьте усї одної думки, милосердуючі, братолюбні, сердечні, привітливі; 1 Peter 3:8 Uma New Testament Ka'omea-na, tuwu' hintuwu' -ta omea, hameha' hawa' pai' hanono lau, momepoka'ahi' hewa to ntali ompi', lompe' nono pai' mpakadingki' nono hi doo. 1 Phi-e-rô 3:8 Vietnamese (1934) Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường. |