1 Peter 2:18
New International Version
Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.

New Living Translation
You who are slaves must accept the authority of your masters with all respect. Do what they tell you--not only if they are kind and reasonable, but even if they are cruel.

English Standard Version
Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.

Berean Study Bible
Servants, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but even to those who are unreasonable.

New American Standard Bible
Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.

King James Bible
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

Holman Christian Standard Bible
Household slaves, submit with all fear to your masters, not only to the good and gentle but also to the cruel.

International Standard Version
You household servants must submit yourselves to your masters out of respect, not only to those who are kind and fair, but also to those who are unjust.

NET Bible
Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.

Aramaic Bible in Plain English
To those who are Servants among you: Submit to your masters in reverence, not only to the good and to the meek, but also to the severe and to the perverse;

GOD'S WORD® Translation
Slaves, place yourselves under the authority of your owners and show them complete respect. Obey not only those owners who are good and kind, but also those who are unfair.

Jubilee Bible 2000
Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and humane, but also to the unjust.

King James 2000 Bible
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the harsh.

American King James Version
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the fraudulent.

American Standard Version
Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

Douay-Rheims Bible
Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward.

Darby Bible Translation
Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.

English Revised Version
Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

Webster's Bible Translation
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

Weymouth New Testament
Household servants, be submissive to your masters, and show them the utmost respect--not only if they are kind and thoughtful, but also if they are unreasonable.

World English Bible
Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.

Young's Literal Translation
The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;

1 Petrus 2:18 Afrikaans PWL
Huisbediendes, wees aan julle meesters gehoorsaam met alle vrees, nie alleen aan die wat goed en sag is nie, maar ook aan die harde en bose,

1 Pjetrit 2:18 Albanian
Ju, shërbëtorë, nënshtrohuni me plot druajtje zotërinjve tuaj, jo vetëm të mirëve dhe të drejtëve, por edhe të padrejtëve,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الخدام كونوا خاضعين بكل هيبة للسادة ليس للصالحين المترفقين فقط بل للعنفاء ايضا.

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:18 Armenian (Western): NT
Ծառանե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր տէրերուն ամբողջ երկիւղածութեամբ. ո՛չ միայն բարիներուն եւ ազնիւներուն, այլ նաեւ կամակորներուն:

1 S. Pierrisec. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cerbitzariác, çareten beldur gucirequin nabussién suiet, ez solament onén eta humanoén, baina dorpén-ere.

Dyr Peeters A 2:18 Bavarian
Ös Bsaessn, orddnetß enk in aller Eerfarcht yn de Aigner unter, nit grad yn de nettn, täktn, sundern yn de draetn aau!

1 Петрово 2:18 Bulgarian
Слуги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們做家僕的,應當以完全敬畏的心服從主人;不僅要服從善良溫和的,就是乖僻的,也要服從。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们做家仆的,应当以完全敬畏的心服从主人;不仅要服从善良温和的,就是乖僻的,也要服从。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們做僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们做仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。

彼 得 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 僕 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 順 服 主 人 ; 不 但 順 服 那 善 良 溫 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 順 服 。

彼 得 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 仆 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 顺 服 主 人 ; 不 但 顺 服 那 善 良 温 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 顺 服 。

Prva Petrova poslanica 2:18 Croatian Bible
Sluge, budite sa svim poštovanjem pokorni gospodarima, ne samo dobrima i blagima nego i naopakima.

První Petrův 2:18 Czech BKR
Služebníci poddáni buďte ve vší bázni pánům, netoliko dobrým a mírným, ale i zlým.

1 Peter 2:18 Danish
I Trælle! underordner eder under eders Herrer i al Frygt, ikke alene de gode og milde, men ogsaa de urimelige.

1 Petrus 2:18 Dutch Staten Vertaling
Gij huisknechten, zijt met alle vreze onderdanig den heren, niet alleen den goeden en bescheidenen, maar ook den harden.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

Westcott and Hort 1881
Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

Tischendorf 8th Edition
ὁ οἰκέτης ὑποτάσσω ἐν πᾶς φόβος ὁ δεσπότης οὐ μόνον ὁ ἀγαθός καί ἐπιεικής ἀλλά καί ὁ σκολιός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις

Stephanus Textus Receptus 1550
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις, ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν, αλλα και τοις σκολιοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi oiketai, hypotassomenoi en panti phobō tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois.

Hoi oiketai, hypotassomenoi en panti phobo tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi oiketai hypotassomenoi en panti phobō tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois.

Hoi oiketai hypotassomenoi en panti phobo tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi oiketai upotassomenoi en panti phobō tois despotais ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois

oi oiketai upotassomenoi en panti phobO tois despotais ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi oiketai upotassomenoi en panti phobō tois despotais ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois

oi oiketai upotassomenoi en panti phobO tois despotais ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi oiketai upotassomenoi en panti phobō tois despotais ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois

oi oiketai upotassomenoi en panti phobO tois despotais ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi oiketai upotassomenoi en panti phobō tois despotais ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois

oi oiketai upotassomenoi en panti phobO tois despotais ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Westcott/Hort - Transliterated
oi oiketai upotassomenoi en panti phobō tois despotais ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois

oi oiketai upotassomenoi en panti phobO tois despotais ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi oiketai upotassomenoi en panti phobō tois despotais ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois

oi oiketai upotassomenoi en panti phobO tois despotais ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois

1 Péter 2:18 Hungarian: Karoli
A cselédek teljes félelemmel engedelmeskedjenek az uraknak; nem csak a jóknak és kíméleteseknek, de a szívteleneknek is.

De Petro 1 2:18 Esperanto
Servantoj, submetu vin al viaj sinjoroj kun cxia timo; ne sole al la bonaj kaj malseveraj, sed ankaux al la malbonhumoraj.

Toinen Pietarin kirje 2:18 Finnish: Bible (1776)
Te palveliat! olkaat alamaiset kaikella pelvolla teidän isännillenne, ei ainoastaan hyville ja siveille, vaan myös tuimille.

1 Pierre 2:18 French: Darby
Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maitres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont facheux;

1 Pierre 2:18 French: Louis Segond (1910)
Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile.

1 Pierre 2:18 French: Martin (1744)
Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux :

1 Petrus 2:18 German: Modernized
Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den HERREN, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.

1 Petrus 2:18 German: Luther (1912)
Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.

1 Petrus 2:18 German: Textbibel (1899)
Das Gesinde in aller Furcht den Herrn unterthan! nicht nur den guten und billigen, sondern auch den schwierigen.

1 Pietro 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Domestici, siate con ogni timore soggetti ai vostri padroni; non solo ai buoni e moderati, ma anche a quelli che son difficili.

1 Pietro 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
SERVI, siate con ogni timore, soggetti a’ vostri signori; non solo a’ buoni, e moderati; ma a’ ritrosi ancora.

1 PET 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala hamba, takluklah kepada tuanmu dengan sehabis-habis hormat, bukan sahaja kepada yang baik dan manis lakunya, melainkan kepada yang bengis juga.

1 Peter 2:18 Kabyle: NT
Ay iqeddacen ! Ilaq aț-qadṛem imɛellmen nwen, aɣet-asen awal ama i wid ilhan ḥninen, ama i wid iweɛṛen.

베드로전서 2:18 Korean
사환들아 범사에 두려워함으로 주인들에게 순복하되 선하고 관용하는 자들에게만 아니라 또한 까다로운 자들에게도 그리하라

I Petri 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.

Pētera 1 vēstule 2:18 Latvian New Testament
Kalpi, paklausiet saviem kungiem visā bijībā, ne tikai labiem un lēniem, bet arī iedomīgiem!

Pirmasis Petro laiðkas 2:18 Lithuanian
Tarnai, su visa baime būkite klusnūs šeimininkams, ne tik geriems ir švelniems, bet ir rūstiems.

1 Peter 2:18 Maori
E nga pononga, kia ngohengohe ki o koutou rangatira, kia nui te wehi; he teka ki te hunga pai, ki te hunga ngawari anake, ki te hunga whanoke ano hoki.

1 Peters 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I tjenere! vær eders herrer undergitt i all frykt, ikke bare de gode og rimelige, men også de vrange!

1 Pedro 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Siervos, estad sujetos a vuestros amos con todo respeto, no sólo a los que son buenos y afables, sino también a los que son insoportables.

1 Pedro 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Siervos, estén sujetos a sus amos con todo respeto, no sólo a los que son buenos y afables, sino también a los que son insoportables.

1 Pedro 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Siervos, sujetaos con todo temor a vuestros amos; no solamente a los buenos y amables, sino también a los que son severos.

1 Pedro 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Siervos, sed sujetos con todo temor á vuestros amos; no solamente á los buenos y humanos, sino también á los rigurosos.

1 Pedro 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros siervos, sed sujetos con todo temor a vuestros amos; no solamente a los buenos y humanos, sino también a los injustos.

1 Pedro 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
Escravos, sujeitai-vos a vossos senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e sensatos, mas também aos perversos.

1 Pedro 2:18 Portugese Bible
Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos maus.   

1 Petru 2:18 Romanian: Cornilescu
Slugilor, fiţi supuse stăpînilor voştri cu toată frica, nu numai celorce sînt buni şi blînzi, ci şi celor greu de mulţămit.

1-e Петра 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.

1-e Петра 2:18 Russian koi8r
Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.

1 Peter 2:18 Shuar New Testament
Takarniutirmesha ame uuntrum pΘnker shiir Enentßimturmakuisha tura yajauchiitkuisha umirkatarum.

1 Petrusbrevet 2:18 Swedish (1917)
I tjänare, underordnen eder edra herrar med all fruktan, icke allenast de goda och milda, utan också de obilliga.

1 Petro 2:18 Swahili NT
Enyi watumishi wa nyumbani, watiini wakuu wenu kwa heshima yote, wawe wema na wapole au wenye kuchukiza.

1 Pedro 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga alila, kayo'y magsisuko na may buong takot sa inyong mga panginoon; hindi lamang sa mabubuti at mahihinahon, kundi naman sa mababagsik.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:18 Tawallamat Tamajaq NT
Eklan, bardagat i mǝssawwan, tagim-asan saɣmar kul wa kawan-iwaran, gǝr za ǝmosan aytedan olaɣnen, lammodan, wala deɣ ǝmosan ark aytedan labasnen,

1 เปโตร 2:18 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายที่เป็นผู้รับใช้ จงเชื่อฟังนายของท่านด้วยความยำเกรงทุกอย่าง ไม่ใช่เฉพาะนายที่เป็นคนใจดีและสุภาพเท่านั้น แต่ทั้งนายที่ร้ายด้วย

1 Petrus 2:18 Turkish
Ey hizmetkârlar, efendilerinizin yalnız iyi ve yumuşak huylu olanlarına değil, ters huylu olanlarına da tam bir saygıyla bağımlı olun.

1 Петрово 2:18 Ukrainian: NT
Слуги, з усяким страхом корітесь панам, не тільки добрим і лагідним, а також лукавим.

1 Peter 2:18 Uma New Testament
Batua-batua, pengkorui pai' bila' maradika-ni, uma wule' hi maradika-ni to lompe' pai' to mo'olu kehi-ra. Bangku' maradika-ni to seke-e', bate nipengkorui-ra.

1 Phi-e-rô 2:18 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy lấy lòng rất kính sợ mà phục theo chủ mình, chẳng những phục những chủ hiền lành mà thôi, lại phải phục người chủ khó tánh nữa.

1 Peter 2:17
Top of Page
Top of Page