1 Peter 2:15
New International Version
For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.

New Living Translation
It is God's will that your honorable lives should silence those ignorant people who make foolish accusations against you.

English Standard Version
For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.

Berean Study Bible
For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men.

New American Standard Bible
For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men.

King James Bible
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

Holman Christian Standard Bible
For it is God's will that you silence the ignorance of foolish people by doing good.

International Standard Version
For it is God's will that by doing right you should silence the ignorant talk of foolish people.

NET Bible
For God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.

Aramaic Bible in Plain English
For it is the will of God in this way that by your excellent works you may shut the mouths of fools - those who do not know God,

GOD'S WORD® Translation
God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing what is right.

Jubilee Bible 2000
For this is the will of God, that in well doing ye may silence the ignorance of vain men,

King James 2000 Bible
For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men:

American King James Version
For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men:

American Standard Version
For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:

Douay-Rheims Bible
For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:

Darby Bible Translation
Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;

English Revised Version
For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:

Webster's Bible Translation
For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

Weymouth New Testament
For it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons.

World English Bible
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:

Young's Literal Translation
because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;

1 Petrus 2:15 Afrikaans PWL
want só is dit die wil van God: dat julle deur goed te doen, die monde van dwase mense sal stilmaak

1 Pjetrit 2:15 Albanian
sepse ky është vullneti i Perëndisë, që ju, duke bërë mirë, t'ia mbyllni gojën paditurisë së njerëzve të pamend.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لان هكذا هي مشيئة الله ان تفعلوا الخير فتسكّتوا جهالة الناس الاغبياء.

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:15 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Աստուծոյ կամքն է որ պապանձեցնէք անմիտ մարդոց անգիտութիւնը՝ բարիք գործելով,

1 S. Pierrisec. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hunela da Iaincoaren vorondatea, vngui eguitez, guiçon erhoén ignorantiari ahoa boça dieçoçuen:

Dyr Peeters A 2:15 Bavarian
Denn dyr Herrgot will s yso, däßß durch enkerne guetn Taatn dene s Mäul stopftß, wo grad bloed dyrherrödn künnend.

1 Петрово 2:15 Bulgarian
Защото това е Божията воля, като правите добро, да затуляте устата на невежите и глупави човеци;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為神的旨意就是要你們藉著行善,堵住那些愚妄人無知的口。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为神的旨意就是要你们藉着行善,堵住那些愚妄人无知的口。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。

彼 得 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。

彼 得 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。

Prva Petrova poslanica 2:15 Croatian Bible
Doista, ovo je Božja volja: da čineći dobro ušutkate neznanje bezumnika.

První Petrův 2:15 Czech BKR
Nebo tak jest vůle Boží, abyste dobře činíce, zacpali ústa nemoudrých lidí z neznámosti vám utrhajících.

1 Peter 2:15 Danish
Thi saaledes er det Guds Villie, at I ved at gøre det gode skulle bringe de uforstandige Menneskers Vankundighed til at tie;

1 Petrus 2:15 Dutch Staten Vertaling
Want alzo is het de wil van God, dat gij, weldoende, den mond stopt aan de onwetendheid der dwaze mensen;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·

Westcott and Hort 1881
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῖν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῖν / φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι οὕτως ἐστὶ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·

Tischendorf 8th Edition
ὅτι οὕτω εἰμί ὁ θέλημα ὁ θεός ἀγαθοποιέω φιμόω ὁ ὁ ἄφρων ἄνθρωπος ἀγνωσία

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι οὕτως ἐστὶ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ουτως εστι το θελημα του Θεου, αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti houtōs estin to thelēma tou Theou, agathopoiountas phimoun tēn tōn aphronōn anthrōpōn agnōsian;

hoti houtos estin to thelema tou Theou, agathopoiountas phimoun ten ton aphronon anthropon agnosian;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti houtōs estin to thelēma tou theou, agathopoiountas phimoin tēn tōn aphronōn anthrōpōn agnōsian;

hoti houtos estin to thelema tou theou, agathopoiountas phimoin ten ton aphronon anthropon agnosian;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti outōs estin to thelēma tou theou agathopoiountas phimoun tēn tōn aphronōn anthrōpōn agnōsian

oti outOs estin to thelEma tou theou agathopoiountas phimoun tEn tOn aphronOn anthrOpOn agnOsian

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti outōs estin to thelēma tou theou agathopoiountas phimoun tēn tōn aphronōn anthrōpōn agnōsian

oti outOs estin to thelEma tou theou agathopoiountas phimoun tEn tOn aphronOn anthrOpOn agnOsian

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti outōs estin to thelēma tou theou agathopoiountas phimoun tēn tōn aphronōn anthrōpōn agnōsian

oti outOs estin to thelEma tou theou agathopoiountas phimoun tEn tOn aphronOn anthrOpOn agnOsian

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti outōs estin to thelēma tou theou agathopoiountas phimoun tēn tōn aphronōn anthrōpōn agnōsian

oti outOs estin to thelEma tou theou agathopoiountas phimoun tEn tOn aphronOn anthrOpOn agnOsian

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Westcott/Hort - Transliterated
oti outōs estin to thelēma tou theou agathopoiountas phimoun tēn tōn aphronōn anthrōpōn agnōsian

oti outOs estin to thelEma tou theou agathopoiountas phimoun tEn tOn aphronOn anthrOpOn agnOsian

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti outōs estin to thelēma tou theou agathopoiountas phimoun tēn tōn aphronōn anthrōpōn agnōsian

oti outOs estin to thelEma tou theou agathopoiountas phimoun tEn tOn aphronOn anthrOpOn agnOsian

1 Péter 2:15 Hungarian: Karoli
Mert úgy van az Isten akaratja, hogy jót cselekedvén, elnémítsátok a balgatag emberek tudatlanságát;

De Petro 1 2:15 Esperanto
CXar la volo de Dio estas, ke bonfarante, vi silentigu la nesciadon de homoj malsagxaj;

Toinen Pietarin kirje 2:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä se on Jumalan tahto, että te hyvällä työllä tukitsette hulluin ja tyhmäin ihmisten suun,

1 Pierre 2:15 French: Darby
car c'est ici la volonte de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes depourvus de sens, comme libres,

1 Pierre 2:15 French: Louis Segond (1910)
Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,

1 Pierre 2:15 French: Martin (1744)
Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous.

1 Petrus 2:15 German: Modernized
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,

1 Petrus 2:15 German: Luther (1912)
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen,

1 Petrus 2:15 German: Textbibel (1899)
(denn so ist es Gottes Wille, durch Gutesthun zu schweigen die Unwissenheit der sinnlosen Menschen)

1 Pietro 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché questa è la volontà di Dio: che, facendo il bene, turiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti;

1 Pietro 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti;

1 PET 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena begitulah kehendak Allah, supaya dengan perbuatan yang baik kamu mengatupkan mulut kebebalan orang jahil,

1 Peter 2:15 Kabyle: NT
Xedmet ayen yelhan iwakken aț-țerrem takmamt i imejhal ur nefhim ; d wagi i d lebɣi n Sidi Ṛebbi.

베드로전서 2:15 Korean
곧 선행으로 어리석은 사람들의 무식한 말을 막으시는 것이라

I Petri 2:15 Latin: Vulgata Clementina
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam :

Pētera 1 vēstule 2:15 Latvian New Testament
Jo tāda ir Dieva griba, lai jūs, labu darot, apklusinātu neprātīgu cilvēku nezināšanu;

Pirmasis Petro laiðkas 2:15 Lithuanian
Mat tokia Dievo valia, kad, darydami gera, nutildytumėte neprotingų žmonių neišmanymą.

1 Peter 2:15 Maori
Ko ta te Atua hoki tenei i pai ai, kia ai a koutou mahi pai hei puru mo nga mangai kuware o nga tangata whakaarokore:

1 Peters 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For således er det Guds vilje at I ved å gjøre det gode skal målbinde de uvettige menneskers vankundighet,

1 Pedro 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque esta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis enmudecer la ignorancia de los hombres insensatos.

1 Pedro 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, ustedes hagan enmudecer la ignorancia de los hombres insensatos.

1 Pedro 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ésta es la voluntad de Dios; que haciendo el bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos.

1 Pedro 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Porque esta es la voluntad de Dios; que haciendo bien, hagáis callara la ignorancia de los hombres vanos:

1 Pedro 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos;

1 Pedro 2:15 Bíblia King James Atualizada Português
Porque a vontade de Deus é que praticando o bem, caleis a ignorância dos insensatos.

1 Pedro 2:15 Portugese Bible
Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens insensatos,   

1 Petru 2:15 Romanian: Cornilescu
Căci voia lui Dumnezeu este, ca, făcînd ce este bine, să astupaţi gura oamenilor neştiutori şi proşti.

1-e Петра 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, –

1-e Петра 2:15 Russian koi8r
ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, --

1 Peter 2:15 Shuar New Testament
Nekas penker wekaamurmijiai Enentßimcha ainia nu netse chichaamuri itiatmamtikiatarum tusa Yus wakerawai.

1 Petrusbrevet 2:15 Swedish (1917)
Ty så är Guds vilja, att I med goda gärningar skolen stoppa munnen till på oförståndiga och fåkunniga människor.

1 Petro 2:15 Swahili NT
Maana Mungu anataka mweze kuyakomesha maneno ya kijinga ya watu wasio na akili kwa matendo mema mnayofanya.

1 Pedro 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siyang kalooban ng Dios, na dahil sa paggawa ng mabuti ay inyong mapatahimik ang kamangmangan ng mga taong palalo:

Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:15 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina a ira ad tǝtaggim awa olaɣan fǝl ad tǝdbǝɣam imawan n ark aytedan n aljahilan.

1 เปโตร 2:15 Thai: from KJV
เพราะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ที่จะให้ท่านทั้งหลายระงับความโง่ของคนโฉดเขลาให้สงบด้วยการประพฤติดี

1 Petrus 2:15 Turkish
Çünkü Tanrının isteği, iyilik yaparak akılsızların bilgisizliğini susturmanızdır.

1 Петрово 2:15 Ukrainian: NT
Така бо воля Божа, щоб ви, роблячи добро, затикали уста невіжи безрозумних людей,

1 Peter 2:15 Uma New Testament
Apa' toe-mi konoa Pue', bona ngkai kalompe' po'ingku-ta, tauna to uma mpo'incai Pue', uma-rapa daho' mpobalihi-ta, apa' monoto-mi ka'uma-na makono pebalihi-ra toe.

1 Phi-e-rô 2:15 Vietnamese (1934)
Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Ðức Chúa Trời.

1 Peter 2:14
Top of Page
Top of Page