1 Peter 2:10
New International Version
Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

New Living Translation
"Once you had no identity as a people; now you are God's people. Once you received no mercy; now you have received God's mercy."

English Standard Version
Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

Berean Study Bible
Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

New American Standard Bible
for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY.

King James Bible
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

Holman Christian Standard Bible
Once you were not a people, but now you are God's people; you had not received mercy, but now you have received mercy.

International Standard Version
Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not received mercy, but now you have received mercy.

NET Bible
You once were not a people, but now you are God's people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.

Aramaic Bible in Plain English
You are those who at the first were not considered a people, but now are the people of God, neither were mercies upon you, but now mercies are poured out upon you.

GOD'S WORD® Translation
Once you were not God's people, but now you are. Once you were not shown mercy, but now you have been shown mercy.

Jubilee Bible 2000
Ye who in the time past were not a people, but are now the people of God, who in the time past had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

King James 2000 Bible
Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

American King James Version
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

American Standard Version
who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

Douay-Rheims Bible
Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.

Darby Bible Translation
who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.

English Revised Version
which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

Webster's Bible Translation
Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

Weymouth New Testament
Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.

World English Bible
who in time past were no people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

Young's Literal Translation
who were once not a people, and are now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.

1 Petrus 2:10 Afrikaans PWL
julle wat vroeër geen volk was nie, maar nou die volk van God is; vir wie niemand omgegee het nie, maar nou word omgee oor julle uitgestort.

1 Pjetrit 2:10 Albanian
ju, që dikur nuk ishit një popull, kurse tani jeni populli i Perëndisë; ju, dikur të pamëshiruar, por tani të mëshiruar.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن فانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين واما الآن فمرحومون

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:10 Armenian (Western): NT
Ժամանակին ժողովուրդ չէիք, բայց հիմա Աստուծոյ ժողովուրդն էք. առանց ողորմութեան էիք, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք:

1 S. Pierrisec. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Noizpait cinetenac ez populu, orain çarete Iaincoaren populu: çuec misericordia obtenitu etzendutenóc, orain misericordia obtenitu vkan duçue.

Dyr Peeters A 2:10 Bavarian
Ainst wartß nit s Volk Gottes, ietz aber seitß is; weilet gaab s für enk kain Barmung, ietz aber habtß Erbarmen gfunddn.

1 Петрово 2:10 Bulgarian
[вие], които някога си не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們從前不是子民,但如今卻是神的子民;從前沒有蒙憐憫,但如今卻蒙了憐憫。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们从前不是子民,但如今却是神的子民;从前没有蒙怜悯,但如今却蒙了怜悯。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們從前算不得子民,現在卻做了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们从前算不得子民,现在却做了神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。

彼 得 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 從 前 算 不 得 子 民 , 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 ; 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 , 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。

彼 得 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 从 前 算 不 得 子 民 , 现 在 却 作 了 神 的 子 民 ; 从 前 未 曾 蒙 怜 恤 , 现 在 却 蒙 了 怜 恤 。

Prva Petrova poslanica 2:10 Croatian Bible
vi, nekoć Ne-narod, a sada Narod Božji; vi Ne-mili, a sada Mili.

První Petrův 2:10 Czech BKR
Kteříž jste někdy ani lidem nebyli, nyní pak jste lid Boží; kteříž jste někdy byli nedošli milosrdenství, již nyní jste došli milosrdenství.

1 Peter 2:10 Danish
I, som fordum ikke vare et Folk, men nu ere Guds Folk, I, som ikke fandt Barmhjertighed, men nu have fundet Barmhjertighed.

1 Petrus 2:10 Dutch Staten Vertaling
Gij, die eertijds geen volk waart, maar nu Gods volk zijt; die eertijds niet ontfermd waart, maar nu ontfermd zijt geworden.

Nestle Greek New Testament 1904
οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

Westcott and Hort 1881
οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἱ ποτὲ οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ· οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

Greek Orthodox Church 1904
οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

Tischendorf 8th Edition
ὅς ποτέ οὐ λαός νῦν δέ λαός θεός ὁ οὐ ἐλεέω νῦν δέ ἐλεέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ· οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες

Stephanus Textus Receptus 1550
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι ποτε ου λαος, νυν δε λαος Θεου· οι ουκ ηλεημενοι, νυν δε ελεηθεντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi pote ou laos, nyn de laos Theou, hoi ouk ēleēmenoi, nyn de eleēthentes.

hoi pote ou laos, nyn de laos Theou, hoi ouk eleemenoi, nyn de eleethentes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi pote ou laos nyn de laos theou, hoi ouk ēleēmenoi nyn de eleēthentes.

hoi pote ou laos nyn de laos theou, hoi ouk eleemenoi nyn de eleethentes.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk ēleēmenoi nun de eleēthentes

oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk EleEmenoi nun de eleEthentes

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk ēleēmenoi nun de eleēthentes

oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk EleEmenoi nun de eleEthentes

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk ēleēmenoi nun de eleēthentes

oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk EleEmenoi nun de eleEthentes

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk ēleēmenoi nun de eleēthentes

oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk EleEmenoi nun de eleEthentes

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk ēleēmenoi nun de eleēthentes

oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk EleEmenoi nun de eleEthentes

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk ēleēmenoi nun de eleēthentes

oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk EleEmenoi nun de eleEthentes

1 Péter 2:10 Hungarian: Karoli
A kik hajdan nem nép [voltatok], most pedig Isten népe [vagytok;] a kik nem kegyelmezettek [voltatok,] most pedig kegyelmezettek [vagytok.]

De Petro 1 2:10 Esperanto
kiuj iam estis ne-popolo, sed nun estas popolo de Dio; antauxe nekompatitoj, sed nun kompatitoj.

Toinen Pietarin kirje 2:10 Finnish: Bible (1776)
Jotka ette muinen kansa olleet, mutta nyt olette Jumalan kansa: jotka ette muinen armossa olleet, mutta nyt te armossa olette.

1 Pierre 2:10 French: Darby
vous qui autrefois n'etiez pas un peuple, mais qui maintenant etes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu misericorde, mais qui maintenant avez obtenu misericorde.

1 Pierre 2:10 French: Louis Segond (1910)
vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.

1 Pierre 2:10 French: Martin (1744)
[Vous] qui autrefois n'[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

1 Petrus 2:10 German: Modernized
die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.

1 Petrus 2:10 German: Luther (1912)
die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.

1 Petrus 2:10 German: Textbibel (1899)
die einst nicht ein Volk, nun aber Gottes Volk, einst ohne Erbarmen, jetzt aber im Erbarmen.

1 Pietro 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
voi, che già non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia.

1 Pietro 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia.

1 PET 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu kamu yang dahulunya "bukan umat", tetapi sekarang ini menjadi "umat Allah"; yang dahulu belum beroleh rahmat, tetapi sekarang ini telah beroleh rahmat.

1 Peter 2:10 Kabyle: NT
Zik-nni ur tewwiḍem ara ula d lǧens, ma ț-țura tuɣalem d agdud n Sidi Ṛebbi ; tellam zik-nni ur tesɛim ara ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ma ț-țura tețțunefk-awen-d.

베드로전서 2:10 Korean
너희가 전에는 백성이 아니더니 이제는 하나님의 백성이요 전에는 긍휼을 얻지 못하였더니 이제는 긍휼을 얻은 자니라

I Petri 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei : qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.

Pētera 1 vēstule 2:10 Latvian New Testament
Jūs citkārt nebijāt tauta, bet tagad esat Dieva tauta; nebijāt apžēloti, tagad esat apžēloti. (Os 2,24; Rom 9,25)

Pirmasis Petro laiðkas 2:10 Lithuanian
Seniau ne tauta, dabar Dievo tauta, seniau neradę gailestingumo, dabar jį suradę.

1 Peter 2:10 Maori
I mua ehara i te iwi, inaianei ia he iwi na te Atua: kihai nei i tohungia i mua, inaianei ia ka tohungia.

1 Peters 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I som fordum ikke var et folk, men nu er Guds folk, I som ikke hadde funnet miskunn, men nu har fått miskunn.

1 Pedro 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
pues vosotros en otro tiempo no erais pueblo, pero ahora sois el pueblo de Dios; no habíais recibido misericordia, pero ahora habéis recibido misericordia.

1 Pedro 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ustedes en otro tiempo no eran pueblo, pero ahora son el pueblo de Dios; no habían recibido misericordia, pero ahora han recibido misericordia.

1 Pedro 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Vosotros, que en tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois el pueblo de Dios; que no habíais alcanzado misericordia, pero ahora habéis alcanzado misericordia.

1 Pedro 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia.

1 Pedro 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia, mas ahora habéis ya alcanzado misericordia.

1 Pedro 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Vós, sim, que antes não éreis sequer povo; mas agora, sois o Povo de Deus; não tínheis recebido a misericórdia, contudo agora a recebestes. Deveres do Povo de Deus

1 Pedro 2:10 Portugese Bible
vós que outrora nem éreis povo, e agora sois de Deus; vós que não tínheis alcançado misericórdia, e agora a tendes alcançado.   

1 Petru 2:10 Romanian: Cornilescu
pe voi, cari odinioară nu eraţi un popor, dar acum sînteţi poporul lui Dumnezeu; pe voi, cari nu căpătaserăţi îndurare, dar acum aţi căpătat îndurare.

1-e Петра 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.

1-e Петра 2:10 Russian koi8r
некогда не народ, а ныне народ Божий; [некогда] непомилованные, а ныне помилованы.

1 Peter 2:10 Shuar New Testament
Yaunchu Nushßa shuar ßuyarme. Tura antsu yamaikia Yus-shuar ajasrum, Niiniu ajasurme. Yus-shuar ajatsrumnin, ┐ya waitnentrampramia? Antsu yamaikia Yus waitnentramuitrume.

1 Petrusbrevet 2:10 Swedish (1917)
I som förut »icke voren ett folk», men nu ären »ett Guds folk», I som »icke haden fått någon barmhärtighet», men nu »haven fått barmhärtighet».

1 Petro 2:10 Swahili NT
Wakati mmoja ninyi hamkuwa watu wa Mungu, lakini sasa ninyi ni watu wake; wakati mmoja hamkupewa huruma ya Mungu, lakini sasa mmeipokea.

1 Pedro 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nang nakaraang panahon ay hindi bayan, datapuwa't ngayo'y bayan ng Dios: na hindi nagsipagkamit ng awa, datapuwa't ngayo'y nagsipagkamit ng awa.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay dat awa, wǝr tǝmosam fadda tamattay, amaran ǝmǝrǝdda tǝqqalam tamattay ǝn Mǝššina. Dat awa wǝr tǝgrewam ǝhǝnǝtta fadda, ǝmǝrǝdda amaran tǝgrawam-tu.

1 เปโตร 2:10 Thai: from KJV
เมื่อก่อนท่านทั้งหลายหาเป็นชนชาติไม่ แต่บัดนี้ท่านเป็นชนชาติของพระเจ้าแล้ว เมื่อก่อนท่านทั้งหลายหาได้รับพระกรุณาไม่ แต่บัดนี้ท่านได้รับพระกรุณาแล้ว

1 Petrus 2:10 Turkish
Bir zamanlar halk değildiniz, ama şimdi Tanrının halkısınız. Bir zamanlar merhamete erişmemiştiniz, şimdiyse merhamete eriştiniz.

1 Петрово 2:10 Ukrainian: NT
ви, колись і не народ, а тепер народ Божий; непомилувані, а тепер помилувані.

1 Peter 2:10 Uma New Testament
Owi, bela-koi bagia-na, aga wae lau napobagia-mokoi. Owi-koi uma mpo'incai pe'ahi' -na, aga wae lau ni'inca-mi pe'ahi' -na.

1 Phi-e-rô 2:10 Vietnamese (1934)
anh em ngày trước không phải là một dân, mà bây giờ là dân Ðức Chúa Trời, trước không được thương xót, mà bây giờ được thương xót.

1 Peter 2:9
Top of Page
Top of Page