1 Peter 1:20
New International Version
He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.

New Living Translation
God chose him as your ransom long before the world began, but he has now revealed him to you in these last days.

English Standard Version
He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for the sake of you

Berean Study Bible
He was known before the foundation of the world, but was revealed in the last times for your sake.

New American Standard Bible
For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you

King James Bible
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,

Holman Christian Standard Bible
He was chosen before the foundation of the world but was revealed at the end of the times for you

International Standard Version
On the one hand, he was foreknown before the creation of the world, but on the other hand, he was revealed at the end of time for your sake.

NET Bible
He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.

Aramaic Bible in Plain English
He was appointed beforehand to this before the foundation of the world and was manifested at the end of times for you;

GOD'S WORD® Translation
He is the lamb who was known long ago before the world existed, but for your good he became publicly known in the last period of time.

Jubilee Bible 2000
already ordained from before the foundation of the world, but was manifest in these last times for love of you,

King James 2000 Bible
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,

American King James Version
Who truly was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,

American Standard Version
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,

Douay-Rheims Bible
Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you,

Darby Bible Translation
foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,

English Revised Version
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,

Webster's Bible Translation
Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you,

Weymouth New Testament
He was pre-destined indeed to this work, even before the creation of the world, but has been plainly manifested in these last days for the sake of you who, through Him,

World English Bible
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed at the end of times for your sake,

Young's Literal Translation
foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you,

1 Petrus 1:20 Afrikaans PWL
wat wel voor die tyd hiervoor aangestel is, voor die vorming van die wêreld, maar in hierdie laaste tye openbaar is, om julle ontwil.

1 Pjetrit 1:20 Albanian
të paranjohur përpara krijimit të botës, por të shfaqur kohët e fundit për ju,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
معروفا سابقا قبل تأسيس العالم ولكن قد أظهر في الازمنة الاخيرة من اجلكم.

1 ՊԵՏՐՈՍ 1:20 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ան նախապէս ճանչցուած էր՝ աշխարհի հիմնադրութենէն առաջ, բայց այս վերջին ժամանակները երեւցաւ ձեզի համար:

1 S. Pierrisec. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ia munduaren fundationea baino lehen ordenatuarenaz, baina azquen dembora hautan manifestatuarenaz, çuengatic,

Dyr Peeters A 1:20 Bavarian
Schoon vor dyr Bschaffung war yr dyrzue auserseghn, und enkerthalbn ist yr ietzet, in dyr Endzeit, vürhertrötn.

1 Петрово 1:20 Bulgarian
Който наистина беше предопределен преди създанието на света, но се яви в скончанието на времената за вас,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
基督在創世以前就已經被神預先知道,又在這末後的時代為你們的緣故顯明出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
基督在创世以前就已经被神预先知道,又在这末后的时代为你们的缘故显明出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
基督在创世以前是预先被神知道的,却在这末世才为你们显现。

彼 得 前 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 督 在 創 世 以 前 是 預 先 被 神 知 道 的 , 卻 在 這 末 世 才 為 你 們 顯 現 。

彼 得 前 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 督 在 创 世 以 前 是 预 先 被 神 知 道 的 , 却 在 这 末 世 才 为 你 们 显 现 。

Prva Petrova poslanica 1:20 Croatian Bible
On bijaše doduše predviđen prije postanka svijeta, ali se očitova na kraju vremena radi vas

První Petrův 1:20 Czech BKR
Předzvěděného zajisté před ustanovením světa, zjeveného pak v časích posledních pro vás,

1 Peter 1:20 Danish
han, som var forud kendt for Verdens Grundlæggelse, men blev aabenbaret ved Tidernes Ende for eders Skyld,

1 Petrus 1:20 Dutch Staten Vertaling
Dewelke wel voorgekend is geweest voor de grondlegging der wereld, maar geopenbaard is in deze laatste tijden om uwentwil,

Nestle Greek New Testament 1904
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ' ἐσχάτου τῶν χρόνων δι' ὑμᾶς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ' ἐσχάτου τῶν χρόνων δι' ὑμᾶς

RP Byzantine Majority Text 2005
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς,

Greek Orthodox Church 1904
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς

Tischendorf 8th Edition
προγινώσκω μέν πρό καταβολή κόσμος φανερόω δέ ἐπί ἔσχατος ὁ χρόνος διά ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς,

Stephanus Textus Receptus 1550
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου φανερωθέντος δὲ ἐπ' ἐσχάτων τῶν χρόνων δι' ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατου των χρονων δι υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατου των χρονων δι υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου, φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατου των χρονων δι υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proegnōsmenou men pro katabolēs kosmou, phanerōthentos de ep’ eschatou tōn chronōn di’ hymas

proegnosmenou men pro kataboles kosmou, phanerothentos de ep’ eschatou ton chronon di’ hymas

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proegnōsmenou men pro katabolēs kosmou, phanerōthentos de ep' eschatou tōn chronōn di' hymas

proegnosmenou men pro kataboles kosmou, phanerothentos de ep' eschatou ton chronon di' hymas

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proegnōsmenou men pro katabolēs kosmou phanerōthentos de ep eschatou tōn chronōn di umas

proegnOsmenou men pro katabolEs kosmou phanerOthentos de ep eschatou tOn chronOn di umas

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proegnōsmenou men pro katabolēs kosmou phanerōthentos de ep eschatōn tōn chronōn di umas

proegnOsmenou men pro katabolEs kosmou phanerOthentos de ep eschatOn tOn chronOn di umas

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proegnōsmenou men pro katabolēs kosmou phanerōthentos de ep eschatōn tōn chronōn di umas

proegnOsmenou men pro katabolEs kosmou phanerOthentos de ep eschatOn tOn chronOn di umas

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proegnōsmenou men pro katabolēs kosmou phanerōthentos de ep eschatōn tōn chronōn di umas

proegnOsmenou men pro katabolEs kosmou phanerOthentos de ep eschatOn tOn chronOn di umas

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:20 Westcott/Hort - Transliterated
proegnōsmenou men pro katabolēs kosmou phanerōthentos de ep eschatou tōn chronōn di umas

proegnOsmenou men pro katabolEs kosmou phanerOthentos de ep eschatou tOn chronOn di umas

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proegnōsmenou men pro katabolēs kosmou phanerōthentos de ep eschatou tōn chronōn di umas

proegnOsmenou men pro katabolEs kosmou phanerOthentos de ep eschatou tOn chronOn di umas

1 Péter 1:20 Hungarian: Karoli
A ki eleve el volt ugyan rendelve, a világ megalapítása elõtt, megjelent pedig az idõk végén ti érettetek,

De Petro 1 1:20 Esperanto
kiu estis antauxdifinita antaux la fondo de la mondo, sed elmontrita en la fino de la tempoj pro vi,

Toinen Pietarin kirje 1:20 Finnish: Bible (1776)
Joka tosin jo ennen oli aivottu kuin maailman perustus pantu oli, mutta ilmoitettu viimeisinä aikoina teidän tähtenne,

1 Pierre 1:20 French: Darby
preconnu des avant la fondation du monde, mais manifeste à la fin des temps pour vous,

1 Pierre 1:20 French: Louis Segond (1910)
prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,

1 Pierre 1:20 French: Martin (1744)
Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous;

1 Petrus 1:20 German: Modernized
der zwar zuvor versehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbaret zu den letzten Zeiten um euretwillen,

1 Petrus 1:20 German: Luther (1912)
der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen,

1 Petrus 1:20 German: Textbibel (1899)
sondern mit kostbarem Blute als von einem tadellosen unbefleckten Lamme, Christus, der vorausersehen ist vor Grundlegung der Welt, geoffenbart aber am Ende der Zeiten um euretwillen,

1 Pietro 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
ben preordinato prima della fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi,

1 Pietro 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ben preordinato avanti la fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi;

1 PET 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia sudah ditakdirkan sebelum alam ini dijadikan, tetapi baharu menjadi nyata pada akhir zaman ini karena sebab kamu;

1 Peter 1:20 Kabyle: NT
Ihegga-t-id Sidi Ṛebbi uqbel a d-texleq ddunit, meɛna armi d ussan-agi ineggura i t-id-isbeggen ɣef ddemma-nwen.

베드로전서 1:20 Korean
그는 창세 전부터 미리 알리신 바 된 자나 이 말세에 너희를 위하여 나타내신 바 되었으니

I Petri 1:20 Latin: Vulgata Clementina
præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,

Pētera 1 vēstule 1:20 Latvian New Testament
Kas iepriekš paredzēts pirms pasaules radīšanas, bet parādījies pēdējā laikā jūsu dēļ.

Pirmasis Petro laiðkas 1:20 Lithuanian
Jis buvo numatytas dar prieš pasaulio sutvėrimą, o apreikštas šiais paskutiniais laikais jums,

1 Peter 1:20 Maori
I whakaritea nei i mua o te orokohanganga o te ao, a kua whakakitea mai nei i te mutunga o nga wa, he whakaaro hoki ki a koutou,

1 Peters 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som forut var kjent, før verdens grunnvoll blev lagt, men blev åpenbaret ved tidenes ende for eders skyld,

1 Pedro 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque El estaba preparado desde antes de la fundación del mundo, pero se ha manifestado en estos últimos tiempos por amor a vosotros

1 Pedro 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque El estaba preparado desde antes de la fundación del mundo, pero se ha manifestado en estos últimos (en el fin de los) tiempos por amor a ustedes.

1 Pedro 1:20 Spanish: Reina Valera Gómez
ya preordinado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postreros tiempos por amor a vosotros,

1 Pedro 1:20 Spanish: Reina Valera 1909
Ya ordenado de antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,

1 Pedro 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ya ordenado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,

1 Pedro 1:20 Bíblia King James Atualizada Português
conhecido, de fato, antes da criação do mundo, porém revelado nestes últimos tempos em vosso favor.

1 Pedro 1:20 Portugese Bible
o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,   

1 Petru 1:20 Romanian: Cornilescu
El a fost cunoscut mai înainte de întemeierea lumii, şi a fost arătat la sfîrşitul vremurilor pentru voi,

1-e Петра 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,

1-e Петра 1:20 Russian koi8r
предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,

1 Peter 1:20 Shuar New Testament
Nunkan Nßjantsuk aentsun jaruktinian Krφstun anaikiamiayi Yus. Tura Wßrik akupkachmiayi. Antsu Yamßi tsawantin, ßtum pujarmin, pΘnker Pujus·k tusa wakerak, atumin jarutramkat tusa Krφstun akupkamiayi.

1 Petrusbrevet 1:20 Swedish (1917)
Så var förutsett om honom före världens begynnelse; men först nu i de yttersta tiderna har han blivit uppenbarad för eder skull,

1 Petro 1:20 Swahili NT
Yeye alikuwa ameteuliwa na Mungu kabla ya ulimwengu kuumbwa, akafunuliwa siku hizi za mwisho kwa ajili yenu.

1 Pedro 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nakilala nga nang una bago itinatag ang sanglibutan, nguni't inihayag sa mga huling panahon dahil sa inyo,

Širawt ta tazzarat iktab Butros 1:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlmǝsix tǝga fall-as masnat dat ǝxluk n ǝddǝnet, amaran itawasanafalal daɣ azzaman win ǝlkamnen a fǝl ǝddǝlil-nawan.

1 เปโตร 1:20 Thai: from KJV
แท้จริงพระเจ้าได้ทรงดำริพระคริสต์นั้นไว้ก่อนทรงสร้างโลก แต่ทรงให้พระคริสต์ปรากฏพระองค์ในวาระสุดท้ายนี้ เพื่อท่านทั้งหลาย

1 Petrus 1:20 Turkish
Dünyanın kuruluşundan önce bilinen Mesih, çağların sonunda sizin yararınıza ortaya çıktı.

1 Петрово 1:20 Ukrainian: NT
призначеного перш настання сьвіта, обявленого в останнї часи задля вас,

1 Peter 1:20 Uma New Testament
Kako'ia-na dunia' rapajadi', napakatantu ami' -mi Alata'ala Kayesus-na to jadi' Topetolo'. Aga lako' mehupa' -idi hi dunia' bona mpotolo' -koi hi eo-eo mpomohui' Eo Kiama toi-e.

1 Phi-e-rô 1:20 Vietnamese (1934)
đã định sẵn trước buổi sáng thế, và hiện ra trong cuối các thời kỳ vì cớ anh em,

1 Peter 1:19
Top of Page
Top of Page