1 John 3:4
New International Version
Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness.

New Living Translation
Everyone who sins is breaking God's law, for all sin is contrary to the law of God.

English Standard Version
Everyone who makes a practice of sinning also practices lawlessness; sin is lawlessness.

Berean Study Bible
Everyone who practices sin practices lawlessness as well. Indeed, sin is lawlessness.

New American Standard Bible
Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness.

King James Bible
Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.

Holman Christian Standard Bible
Everyone who commits sin also breaks the law; sin is the breaking of law.

International Standard Version
Everyone who keeps living in sin also practices disobedience. In fact, sin is disobedience.

NET Bible
Everyone who practices sin also practices lawlessness; indeed, sin is lawlessness.

Aramaic Bible in Plain English
But whoever commits sin commits evil, for sin is entirely evil.

GOD'S WORD® Translation
Those who live sinful lives are disobeying God. Sin is disobedience.

Jubilee Bible 2000
Whosoever commits sin transgresses also the law: for sin is the transgression of the law.

King James 2000 Bible
Whosoever commits sin transgresses also the law: for sin is the transgression of the law.

American King James Version
Whoever commits sin transgresses also the law: for sin is the transgression of the law.

American Standard Version
Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.

Douay-Rheims Bible
Whosoever committeth sin commmitteth also iniquity; and sin is iniquity.

Darby Bible Translation
Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.

English Revised Version
Every one that doeth sin doeth also lawlessness: and sin is lawlessness.

Webster's Bible Translation
Whoever committeth sin transgresseth also the law; for sin is the transgression of the law.

Weymouth New Testament
Every one who is guilty of sin is also guilty of violating Law; for sin is the violation of Law.

World English Bible
Everyone who sins also commits lawlessness. Sin is lawlessness.

Young's Literal Translation
Every one who is doing the sin, the lawlessness also he doth do, and the sin is the lawlessness,

1 Johannes 3:4 Afrikaans PWL
maar elkeen wat sondig, breek die wet. Eintlik is sonde om sonder die wet te wees.

1 Gjonit 3:4 Albanian
Kush bën mëkat, bën edhe shkelje të ligjit; dhe mëkati është shkelje e ligjit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
كل من يفعل الخطية يفعل التعدي ايضا. والخطية هي التعدي.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:4 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ մեղք կը գործէ՝ կը գործէ նաեւ անօրէնութիւն, եւ բո՛ւն մեղքը՝ անօրէնութիւնն է:

1 S. Ioannec. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc-ere bekatu eguiten baitu, Leguearen contra-ere eguiten du: eta bekatua da Leguearen contra dena.

Dyr Johanns A 3:4 Bavarian
Ayn Ieds, wo sündigt, verstoesst gögn s Gottesgsötz, weil öbn d Sündd gsötzwidrig ist.

1 Йоаново 3:4 Bulgarian
Всеки, който върши грях, върши и беззаконие, защото грехът е беззаконие;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是犯罪的,也是行惡的;罪就是惡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是犯罪的,也是行恶的;罪就是恶。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡犯罪的,就是違背律法,違背律法就是罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡犯罪的,就是违背律法,违背律法就是罪。

約 翰 一 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 犯 罪 的 , 就 是 違 背 律 法 ; 違 背 律 法 就 是 罪 。

約 翰 一 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 犯 罪 的 , 就 是 违 背 律 法 ; 违 背 律 法 就 是 罪 。

Prva Ivanova poslanica 3:4 Croatian Bible
Tko god čini grijeh, čini i bezakonje; ta grijeh je bezakonje.

První Janův 3:4 Czech BKR
Každý, kdož činí hřích, činíť proti zákonu; nebo hřích jest přestoupení zákona.

1 Johannes 3:4 Danish
Hver den, som gør Synden, begaar ogsaa Overtrædelse af Loven, og Synden er Lovens Overtrædelse.

1 Johannes 3:4 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk, die de zonde doet, die doet ook de ongerechtigheid; want de zonde is de ongerechtigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.

Westcott and Hort 1881
Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ· καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.

Greek Orthodox Church 1904
Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς ὁ ποιέω ὁ ἁμαρτία καί ὁ ἀνομία ποιέω καί ὁ ἁμαρτία εἰμί ὁ ἀνομία

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ· καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια

Stephanus Textus Receptus 1550
πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας ο ποιων την αμαρτιαν, και την ανομιαν ποιει· και η αμαρτια εστιν η ανομια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pas ho poiōn tēn hamartian kai tēn anomian poiei, kai hē hamartia estin hē anomia.

Pas ho poion ten hamartian kai ten anomian poiei, kai he hamartia estin he anomia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pas ho poiōn tēn hamartian kai tēn anomian poiei, kai hē hamartia estin hē anomia.

Pas ho poion ten hamartian kai ten anomian poiei, kai he hamartia estin he anomia.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas o poiōn tēn amartian kai tēn anomian poiei kai ē amartia estin ē anomia

pas o poiOn tEn amartian kai tEn anomian poiei kai E amartia estin E anomia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas o poiōn tēn amartian kai tēn anomian poiei kai ē amartia estin ē anomia

pas o poiOn tEn amartian kai tEn anomian poiei kai E amartia estin E anomia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas o poiōn tēn amartian kai tēn anomian poiei kai ē amartia estin ē anomia

pas o poiOn tEn amartian kai tEn anomian poiei kai E amartia estin E anomia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas o poiōn tēn amartian kai tēn anomian poiei kai ē amartia estin ē anomia

pas o poiOn tEn amartian kai tEn anomian poiei kai E amartia estin E anomia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
pas o poiōn tēn amartian kai tēn anomian poiei kai ē amartia estin ē anomia

pas o poiOn tEn amartian kai tEn anomian poiei kai E amartia estin E anomia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas o poiōn tēn amartian kai tēn anomian poiei kai ē amartia estin ē anomia

pas o poiOn tEn amartian kai tEn anomian poiei kai E amartia estin E anomia

1 János 3:4 Hungarian: Karoli
Valaki a bûnt cselekszi, az a törvénytelenséget is cselekszi; a bûn pedig a törvénytelenség.

De Johano 1 3:4 Esperanto
CXiu, kiu faras pekon, faras ion kontraux la legxo; kaj peko estas kontrauxlegxeco.

Toinen Johanneksen kirje 3:4 Finnish: Bible (1776)
Jokainen, joka syntiä tekee, se myös tekee vääryyttä, ja synti on vääryys.

1 Jean 3:4 French: Darby
Quiconque pratique le peche, pratique aussi l'iniquite, et le peche est l'iniquite.

1 Jean 3:4 French: Louis Segond (1910)
Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.

1 Jean 3:4 French: Martin (1744)
Quiconque fait un péché, agit contre la Loi; car le péché est ce qui est contre la Loi.

1 Johannes 3:4 German: Modernized
Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht; und die Sünde ist das Unrecht.

1 Johannes 3:4 German: Luther (1912)
Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht.

1 Johannes 3:4 German: Textbibel (1899)
Jeder der die Sünde thut, thut auch die Ungesetzlichkeit, und die Sünde ist die Ungesetzlichkeit.

1 Giovanni 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi fa il peccato commette una violazione della legge; e il peccato è la violazione della legge.

1 Giovanni 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiunque fa il peccato fa ancora la trasgressione della legge; e il peccato è la trasgressione della legge.

1 YOH 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang berbuat dosa, ialah berbuat durhaka, karena dosa itulah keadaan durhaka.

1 John 3:4 Kabyle: NT
Kra n win idenben yerẓa ccariɛa n Sidi Ṛebbi, axaṭer ddnub ț-țaṛuẓi n ccariɛa.

요한일서 3:4 Korean
죄를 짓는 자마다 불법을 행하나니 죄는 불법이라

I Ioannis 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit : et peccatum est iniquitas.

Jāņa 1 vēstule 3:4 Latvian New Testament
Katrs, kas grēko, dara arī netaisnību; arī grēks ir netaisnība.

Pirmasis Jono laiðkas 3:4 Lithuanian
Kiekvienas, kuris daro nuodėmę, laužo įstatymą. Nuodėmė­ tai įstatymo laužymas.

1 John 3:4 Maori
Ko te tangata e mea ana i te hara, he takahi tana i te ture: he takahi hoki te hara i te ture.

1 Johannes 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver den som gjør synd, han gjør og lovbrudd, og synden er lovbrudd.

1 Juan 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo el que practica el pecado, practica también la infracción de la ley, pues el pecado es infracción de la ley.

1 Juan 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todo el que practica el pecado, practica también la infracción de la ley, pues el pecado es infracción de la ley.

1 Juan 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Cualquiera que comete pecado, traspasa también la ley; pues el pecado es transgresión de la ley.

1 Juan 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera que hace pecado, traspasa también la ley; pues el pecado es transgresión de la ley.

1 Juan 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera que hace pecado, traspasa también la ley; y el pecado es transgresión de la Ley.

1 João 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
Toda pessoa que vive costumeiramente pecando também vive em rebeldia contra a Lei, pois o pecado é transgressão da Lei.

1 João 3:4 Portugese Bible
Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.   

1 Ioan 3:4 Romanian: Cornilescu
Oricine face păcat, face şi fărădelege; şi păcatul este fărădelege.

1-e Иоанна 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.

1-e Иоанна 3:4 Russian koi8r
Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.

1 John 3:4 Shuar New Testament
Shuar Tunßa T·rakka Yus akupkamu umirkachuiti. Kame N·iti tunaaka Yus akupkamu umirkashtin.

1 Johannesbrevet 3:4 Swedish (1917)
Var och en som gör synd, han överträder ock lagen, ty synd är överträdelse av lagen.

1 Yohana 3:4 Swahili NT
Kila mtu atendaye dhambi anavunja sheria ya Mungu, maana dhambi ni uvunjaji wa sheria.

1 Juan 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sinomang gumagawa ng kasalanan ay sumasalangsang din naman sa kautusan: at ang kasalanan ay ang pagsalangsang sa kautusan.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:4 Tawallamat Tamajaq NT
Wa igan abakkad wǝdi immizray ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina fǝlas abakkad almaɣna-net ǝmǝzrǝy n ǝššǝriɣa.

1 ยอห์น 3:4 Thai: from KJV
ผู้ที่กระทำบาปก็ละเมิดพระราชบัญญัติด้วย เพราะการบาปเป็นสิ่งที่ละเมิดพระราชบัญญัติ

1 Yuhanna 3:4 Turkish
Günah işleyen, yasaya karşı gelmiş olur. Çünkü günah demek, yasaya karşı gelmek demektir.

1 Йоаново 3:4 Ukrainian: NT
Кожен, хто робить гріх, робить також беззаконнє, і гріх єсть беззаконнє.

1 John 3:4 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to mpobabehi jeko', mpotiboki hawa' Alata'ala. Apa' toe-mi to rahanga' jeko', mpotiboki hawa' Alata'ala.

1 Giaêng 3:4 Vietnamese (1934)
Còn ai phạm tội tức là trái luật pháp; và sự tội lỗi tức là sự trái luật pháp.

1 John 3:3
Top of Page
Top of Page