1 Corinthians 9:18
New International Version
What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights as a preacher of the gospel.

New Living Translation
What then is my pay? It is the opportunity to preach the Good News without charging anyone. That's why I never demand my rights when I preach the Good News.

English Standard Version
What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.

Berean Study Bible
What then is my reward? That in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not use up my rights in preaching it.

New American Standard Bible
What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.

King James Bible
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

Holman Christian Standard Bible
What then is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge and not make full use of my authority in the gospel.

International Standard Version
What, then, is my reward? It is to be able to preach the gospel free of charge, and so I never resort to demanding my rights when I'm preaching the gospel.

NET Bible
What then is my reward? That when I preach the gospel I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my rights in the gospel.

Aramaic Bible in Plain English
What therefore is my reward? When I evangelize, I may make The Gospel of The Messiah without expense and I do not use the authority that he gives to me in The Gospel.

GOD'S WORD® Translation
So what is my reward? It is to spread the Good News free of charge. In that way I won't use the rights that belong to those who spread the Good News.

Jubilee Bible 2000
What reward, then, shall I have? That preaching the gospel, I may make the gospel of the Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.

King James 2000 Bible
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my right in the gospel.

American King James Version
What is my reward then? Truly that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

American Standard Version
What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

Douay-Rheims Bible
What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.

Darby Bible Translation
What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.

English Revised Version
What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

Webster's Bible Translation
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my power in the gospel.

Weymouth New Testament
What are my wages then? The very fact that the Good News which I preach will cost my hearers nothing, so that I cannot be charged with abuse of my privileges as a Christian preacher.

World English Bible
What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

Young's Literal Translation
What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;

1 Korinthiërs 9:18 Afrikaans PWL
Watter loon het ek daardeur? Dat as ek die goeie boodskap verkondig, ek die goeie boodskap van Die Gesalfde Een kosteloos bring en nie my outoriteit in die goeie boodskap gebruik nie,

1 e Korintasve 9:18 Albanian
Cila, pra, është paga ime? Që, duke predikuar ungjillin ta bëj ungjillin të ofruar falas, pa e përdorur për keq pushtetin tim në ungjillin.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فما هو اجري اذ وانا ابشر اجعل انجيل المسيح بلا نفقة حتى لم استعمل سلطاني في الانجيل.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:18 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչ է իմ վարձատրութիւնս. այն՝ որ աւետարանելու ատենս ձրի տամ Քրիստոսի աւետարանը, որպէսզի չարաչար չգործածեմ աւետարանէն ստացած իմ իրաւունքս:

1 Corinthianoetara. 9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer sari dut beraz? Euangelioa predicatzen dudanean, Christen Euangelioa deus hartu gabe predica deçadan, ezteçadan gaizqui vsat neure bothereaz Euangelioan.

De Krenter A 9:18 Bavarian
Was ist n dann mein Loon? Däß i de Guetmaer umysünst auskündd und auf Ansprüch draus verzicht.

1 Коринтяни 9:18 Bulgarian
И тъй, каква е моята награда? [Тая] че, като проповядвам евангелието, да мога да направя благовестието безплатно, така щото да не използувам напълно моето право в благовестието.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,我的報償到底是什麼呢?就是:我傳福音的時候,能免費地提供福音,好使我不會充分利用在福音工作上屬自己的權利。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,我的报偿到底是什么呢?就是:我传福音的时候,能免费地提供福音,好使我不会充分利用在福音工作上属自己的权利。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既是這樣,我的賞賜是什麼呢?就是我傳福音的時候,叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。

歌 林 多 前 書 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 是 這 樣 , 我 的 賞 賜 是 甚 麼 呢 ? 就 是 我 傳 福 音 的 時 候 叫 人 不 花 錢 得 福 音 , 免 得 用 盡 我 傳 福 音 的 權 柄 。

歌 林 多 前 書 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 是 这 样 , 我 的 赏 赐 是 甚 麽 呢 ? 就 是 我 传 福 音 的 时 候 叫 人 不 花 钱 得 福 音 , 免 得 用 尽 我 传 福 音 的 权 柄 。

Prva poslanica Korinæanima 9:18 Croatian Bible
Koja mi je dakle plaća? Da propovijedajući pružam evanđelje besplatno ne služeći se svojim pravom u evanđelju.

První Korintským 9:18 Czech BKR
Jakouž tedy mám odplatu? abych evangelium káže, bez nákladů býti evangelium Kristovo uložil, proto abych zle nepožíval práva svého při evangelium.

1 Korinterne 9:18 Danish
hvad er da min Løn? For at jeg, naar jeg forkynder Evangeliet, skal fremsætte det for intet, saa at jeg ikke gør Brug af min Ret i Evangeliet.

1 Corinthiërs 9:18 Dutch Staten Vertaling
Wat loon heb ik dan? Namelijk dat ik, het Evangelie verkondigende, het Evangelie van Christus kosteloos stelle, om mijn macht in het Evangelie niet te misbruiken.

Nestle Greek New Testament 1904
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Westcott and Hort 1881
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός; Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Τίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Tischendorf 8th Edition
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω

Stephanus Textus Receptus 1550
τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις ουν μοι εστιν ο μισθος; ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του Χριστου, εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tis oun mou estin ho misthos? hina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion, eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō.

tis oun mou estin ho misthos? hina euangelizomenos adapanon theso to euangelion, eis to me katachresasthai te exousia mou en to euangelio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tis oun mou estin ho misthos? hina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion, eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō.

tis oun mou estin ho misthos? hina euangelizomenos adapanon theso to euangelion, eis to me katachresasthai te exousia mou en to euangelio.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis oun mou estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō

tis oun mou estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thEsO to euangelion eis to mE katachrEsasthai tE exousia mou en tO euangeliO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis oun moi estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion tou christou eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō

tis oun moi estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thEsO to euangelion tou christou eis to mE katachrEsasthai tE exousia mou en tO euangeliO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis oun moi estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion tou christou eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō

tis oun moi estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thEsO to euangelion tou christou eis to mE katachrEsasthai tE exousia mou en tO euangeliO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis oun moi estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion tou christou eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō

tis oun moi estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thEsO to euangelion tou christou eis to mE katachrEsasthai tE exousia mou en tO euangeliO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Westcott/Hort - Transliterated
tis oun mou estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō

tis oun mou estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thEsO to euangelion eis to mE katachrEsasthai tE exousia mou en tO euangeliO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis oun mou estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō

tis oun mou estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thEsO to euangelion eis to mE katachrEsasthai tE exousia mou en tO euangeliO

1 Korintusi 9:18 Hungarian: Karoli
Micsoda tehát az én jutalmam? Hogy prédikálásommal ingyenvalóvá tegyem a Krisztus evangyéliomát, hogy ne használjam ki [ama] szabadságomat az evangyéliom hirdetésénél.

Al la korintanoj 1 9:18 Esperanto
Kio do estas mia rekompenco? Ke kiam mi predikas la evangelion, mi faru la evangelion senpaga, por ke mi ne plene uzu mian rajton en la evangelio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:18 Finnish: Bible (1776)
Mitäs siis minun palkkani on? että minä Kristuksen evankeliumia saarnaan, ja teen sen ilman vapauttani evankeliumissa.

1 Corinthiens 9:18 French: Darby
Quel est donc mon salaire? C'est que, en evangelisant, je rends l'evangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'evangile.

1 Corinthiens 9:18 French: Louis Segond (1910)
Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.

1 Corinthiens 9:18 French: Martin (1744)
Quelle récompense en ai-je donc? c'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l’Evangile.

1 Korinther 9:18 German: Modernized
Was ist denn nun mein Lohn? Nämlich daß ich predige das Evangelium Christi und tue dasselbige frei, umsonst, auf daß ich nicht meiner Freiheit mißbrauche am Evangelium.

1 Korinther 9:18 German: Luther (1912)
Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.

1 Korinther 9:18 German: Textbibel (1899)
Was habe ich also für einen Lohn? Den, daß ich als Verkünder des Evangeliums dasselbe darbiete ohne Kosten, so daß ich mein Recht dabei nicht benutze.

1 Corinzi 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Qual è dunque la mia ricompensa? Questa: che annunziando l’Evangelo, io offra l’Evangelo gratuitamente, senza valermi del mio diritto nell’Evangelo.

1 Corinzi 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Qual premio ne ho io adunque? questo, che, predicando l’evangelo, io faccia che l’evangelo di Cristo non costi nulla; e non usi della podestà che ho dall’evangelo.

1 KOR 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau demikian, apakah pahalaku? Inilah: Aku memberitakan kabar kesukaan itu dengan tiada berupah, sehingga aku tiada melakukan kebebasanku di dalam hal memberitakan Injil itu.

1 Corinthians 9:18 Kabyle: NT
Ihi, d acu i d lexlaṣ-iw ? D lfeṛḥ i seɛɛuɣ m'ara țbecciṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ mbla lexlaṣ, mbla ma ssutreɣ lḥeqq-iw.

고린도전서 9:18 Korean
그런즉 내 상이 무엇이냐 내가 복음을 전할 때에 값 없이 전하고 복음으로 인하여 내게 있는 권을 다 쓰지 아니하는 이것이로라

I Corinthios 9:18 Latin: Vulgata Clementina
Quæ est ergo merces mea ? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.

Korintiešiem 1 9:18 Latvian New Testament
Kāda tad ir mana alga? Tā, ka es, evaņģēliju sludinādams, pasludinu to bez atlīdzības un neizmantoju tiesības, kādas man dod evaņģēlija sludināšana.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:18 Lithuanian
Koks tada mano atlygis? Ogi kad, skelbdamas Kristaus Evangeliją, pateikiu ją veltui ir nesinaudoju savo teise, kurią man duoda Evangelijos skelbimas.

1 Corinthians 9:18 Maori
Na, he aha koia te utu moku? ara, ki te kauwhau ahau i te rongopai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongopai: kia kore ai ahau e mea i te wahi e tika ana maku i roto i te rongopai.

1 Korintierne 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad er da min lønn? At jeg, når jeg forkynner evangeliet, gjør det for intet, så jeg ikke gjør bruk av min rett i evangeliet.

1 Corintios 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Cuál es, entonces, mi recompensa? Que al predicar el evangelio, pueda ofrecerlo gratuitamente sin hacer pleno uso de mi derecho en el evangelio.

1 Corintios 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Cuál es, entonces, mi recompensa? Que al predicar el evangelio (anunciar las buenas nuevas), pueda ofrecerlo gratuitamente sin hacer pleno uso de mi derecho como predicador del evangelio.

1 Corintios 9:18 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Cuál, pues, es mi galardón? Que predicando el evangelio, presente gratuitamente el evangelio de Cristo, para no abusar de mi potestad en el evangelio.

1 Corintios 9:18 Spanish: Reina Valera 1909
¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.

1 Corintios 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué premio, pues, tendré? Que predicando el Evangelio, ponga el Evangelio del Cristo de balde, por no usar mal de mi potestad en el Evangelio.

1 Coríntios 9:18 Bíblia King James Atualizada Português
Qual é, portanto, a minha recompensa? Tão somente esta: que anunciando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos de pregá-lo.

1 Coríntios 9:18 Portugese Bible
Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.   

1 Corinteni 9:18 Romanian: Cornilescu
Care este atunci răsplata mea? Este să vestesc fără plată Evanghelia, pe care o vestesc, şi să nu mă folosesc de dreptul meu în Evanghelie.

1-е Коринфянам 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.

1-е Коринфянам 9:18 Russian koi8r
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.

1 Corinthians 9:18 Shuar New Testament
Tura jujai antsu nekas warasminiaitjai: Wi T·ramnian iniaisan chikichnan takatsuk aya winia Kuφtrujain uwempratin chichaman Θtserjai. Nujai waraakun akikma aintsankete.

1 Korinthierbrevet 9:18 Swedish (1917)
Vilken är alltså min lön? Jo, just den, att när jag förkunnar evangelium, så gör jag detta utan kostnad för någon, i det att jag avstår från att göra bruk av den rättighet jag har såsom förkunnare av evangelium.

1 Wakorintho 9:18 Swahili NT
Mshahara wangu ni kitu gani, basi? Mshahara wangu ni fursa ya kuihubiri Habari Njema bure, bila kudai haki ninazostahili kwa kuihubiri.

1 Mga Taga-Corinto 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga kaya ang aking ganting-pala? Na pagka ipinangangaral ko ang evangelio, ay ang evangelio ay maging walang bayad, upang huwag kong gamiting lubos ang aking karapatan sa evangelio.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 9:18 Tawallamat Tamajaq NT
wǝdi ma imosan alxaq-in? Adi za igi ǝn salan n Ǝlinjil y aytedan bannan, wǝr daɣ-san ǝgmaya alxaq waliyyan wa fall-asan ǝleɣ daɣ igi-nasan.

1 โครินธ์ 9:18 Thai: from KJV
แล้วอะไรเล่าจะเป็นบำเหน็จของข้าพเจ้า คือเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าได้ประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์โดยไม่คิดค่าจ้าง เพื่อจะไม่ได้ใช้สิทธิ์ในข่าวประเสริฐนั้นอย่างเต็มที่

1 Korintliler 9:18 Turkish
Peki, ödülüm nedir? Müjdeyi karşılıksız yaymak ve böylece Müjdeyi yaymaktan doğan hakkımı kullanmamaktır.

1 Коринтяни 9:18 Ukrainian: NT
За що ж мені нагорода? (За те,) що благовіствуючи без користї, подаю благовісте Христове, так щоб не надуживати моєї властїв благовістю.

1 Corinthians 9:18 Uma New Testament
Jadi', mpokeni-a Kareba Lompe' pai' uma kuperapi' gaji' hi tauna to kupongkenii kareba. Nau' ria mpu'u huraa-ku mperapi' gaji' hi tauna to kupongkenii kareba, uma kupake' huraa-ku toe. Toe-mile to kuponcawa gaji' -kue: goe' -a mpoparata Kareba Lompe', uma mingki' ra'oli.

1 Coâ-rinh-toâ 9:18 Vietnamese (1934)
Thế thì phần thưởng của tôi là gì? Ấy là khi giảng Tin Lành, thì giảng nhưng không, chẳng dùng quyền tôi có như người giảng Tin Lành.

1 Corinthians 9:17
Top of Page
Top of Page