1 Corinthians 9:15
New International Version
But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast.

New Living Translation
Yet I have never used any of these rights. And I am not writing this to suggest that I want to start now. In fact, I would rather die than lose my right to boast about preaching without charge.

English Standard Version
But I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.

Berean Study Bible
But I have not used any of these rights. And I am not writing this to suggest that something be done for me. Indeed, I would rather die than let anyone nullify my boast.

New American Standard Bible
But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.

King James Bible
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

Holman Christian Standard Bible
But I have used none of these rights, and I have not written this to make it happen that way for me. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!

International Standard Version
But I have not used any of these rights, and I'm not writing this so that they may be applied in my case. I would rather die than let anyone deprive me of my reason for boasting.

NET Bible
But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me. In fact, it would be better for me to die than--no one will deprive me of my reason for boasting!

Aramaic Bible in Plain English
But I have not been accustomed to any of these things, neither have I written this that thus it should be done to me, for it would be better for me to die than that someone would nullify my glory.

GOD'S WORD® Translation
I haven't used any of these rights, and I haven't written this in order to use them now. I would rather die than have anyone turn my bragging into meaningless words.

Jubilee Bible 2000
But I have used none of these things, neither have I written these things that it should be so done unto me; for it were better for me to die than that anyone should make this my glory void.

King James 2000 Bible
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my boasting void.

American King James Version
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

American Standard Version
But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.

Douay-Rheims Bible
But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void.

Darby Bible Translation
But *I* have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for [it were] good for me rather to die than that any one should make vain my boast.

English Revised Version
But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case: for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.

Webster's Bible Translation
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

Weymouth New Testament
But I, for my part, have not used, and do not use, my full rights in any of these things. Nor do I now write with that object so far as I myself am concerned, for I would rather die than have anybody make this boast of mine an empty one.

World English Bible
But I have used none of these things, and I don't write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.

Young's Literal Translation
And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for it is good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;

1 Korinthiërs 9:15 Afrikaans PWL
maar ék is nie gewoond aan een van díe dinge nie en ek skryf ook nie met die doel dat dit vir my gedoen word nie, want dit sou vir my beter wees om dood te gaan as dat iemand my eer en lof tot niks sou maak nie,

1 e Korintasve 9:15 Albanian
Por unë nuk përdora asnjë nga këto gjëra as nuk i shkrova, që kështu të më bëhet, sepse për mua është më mirë të vdes se sa dikush ta bëjë të kotë të mburrurit tim.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke
اما انا فلم استعمل شيئا من هذا. ولا كتبت هذا لكي يصير فيّ هكذا. لانه خير لي ان اموت من ان يعطل احد فخري.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:15 Armenian (Western): NT
Բայց ես ասոնցմէ ո՛չ մէկը օգտագործեցի, ո՛չ ալ այս բաները գրեցի՝ որ ա՛յդպէս ըլլայ ինծի հանդէպ. որովհետեւ աւելի լաւ է ինծի՝ որ մեռնիմ, քան թէ մէկը իմ պարծանքս ոչնչացնէ:

1 Corinthianoetara. 9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaric-ere nic gauça hautaric batez-ere eztut vsatu vkan. Eta gauça hauc eztitut scribatu, hala niri eguin daquidançat: ecen hobe nuque hil nendin ecen ez nehorc ene glorificamendua ezdeusetara deçan.

De Krenter A 9:15 Bavarian
I aber haan dös allss nit gnutzt. I schreib dös aau nit dösswögn, weil i öbby non drauf aushin mechet. Lieber sturb i, als däß myr öbber dönn Ruem naem!

1 Коринтяни 9:15 Bulgarian
Но аз не съм използувал ни една от тия [наредби], нито пиша това, за да се направи за мене така; защото за мене е по-добре да умра, отколкото да осуети някой моята похвала.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是,這些權利我一個也沒有用過。我寫這些並不是要人這樣對待我,因為我寧願死,也不願意任何人使我所誇耀的落了空。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是,这些权利我一个也没有用过。我写这些并不是要人这样对待我,因为我宁愿死,也不愿意任何人使我所夸耀的落了空。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死,也不叫人使我所誇的落了空。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死,也不叫人使我所夸的落了空。

歌 林 多 前 書 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 這 權 柄 我 全 沒 有 用 過 。 我 寫 這 話 , 並 非 要 你 們 這 樣 待 我 , 因 為 我 寧 可 死 也 不 叫 人 使 我 所 誇 的 落 了 空 。

歌 林 多 前 書 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 这 权 柄 我 全 没 有 用 过 。 我 写 这 话 , 并 非 要 你 们 这 样 待 我 , 因 为 我 宁 可 死 也 不 叫 人 使 我 所 夸 的 落 了 空 。

Prva poslanica Korinæanima 9:15 Croatian Bible
No ja se ničim od toga nisam poslužio. A i ne napisah toga da bi se tako postupilo prema meni. Radije umrijeti, nego... Te mi slave nitko neće oduzeti!

První Korintským 9:15 Czech BKR
Jáť jsem však ničeho toho neužíval. Aniž jsem toho proto psal, aby se to při mně tak dálo, anoť by mi mnohem lépe bylo umříti, nežli aby kdo chválu mou vyprázdnil.

1 Korinterne 9:15 Danish
Jeg derimod har ikke gjort Brug af noget af dette. Jeg skriver dog ikke dette, for at det skal ske saaledes med mig; thi jeg vil hellere dø, end at nogen skulde gøre min Ros til intet.

1 Corinthiërs 9:15 Dutch Staten Vertaling
Maar ik heb geen van deze dingen gebruikt. En ik heb dit niet geschreven, opdat het alzo aan mij geschieden zou; want het ware mij beter te sterven, dan dat iemand dezen mijn roem zou ijdel maken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ —τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων· οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἢ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτω γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων· οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτω γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἤ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δε ου κεχρημαι ουδενι τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ουδεις κενωσει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε ου κεχρημαι ουδενι τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ουδεις κενωσει

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δε ουδενι εχρησαμην τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ινα τις κενωση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δε ουδενι εχρησαμην τουτων· ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτω γενηται εν εμοι, καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν, η το καυχημα μου ινα τις κενωση.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δε ουδενι εχρησαμην τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ινα τις κενωση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δε ου κεχρημαι ουδενι τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ουδεις κενωσει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de ou kechrēmai oudeni toutōn. ouk egrapsa de tauta hina houtōs genētai en emoi; kalon gar moi mallon apothanein ē —to kauchēma mou oudeis kenōsei.

ego de ou kechremai oudeni touton. ouk egrapsa de tauta hina houtos genetai en emoi; kalon gar moi mallon apothanein e —to kauchema mou oudeis kenosei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō de ou kechrēmai oudeni toutōn. Ouk egrapsa de tauta hina houtōs genētai en emoi, kalon gar moi mallon apothanein ē to kauchēma mou oudeis kenōsei.

ego de ou kechremai oudeni touton. Ouk egrapsa de tauta hina houtos genetai en emoi, kalon gar moi mallon apothanein e to kauchema mou oudeis kenosei.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de ou kechrēmai oudeni toutōn ouk egrapsa de tauta ina outōs genētai en emoi kalon gar moi mallon apothanein ē to kauchēma mou oudeis kenōsei

egO de ou kechrEmai oudeni toutOn ouk egrapsa de tauta ina outOs genEtai en emoi kalon gar moi mallon apothanein E to kauchEma mou oudeis kenOsei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de oudeni echrēsamēn toutōn ouk egrapsa de tauta ina outōs genētai en emoi kalon gar moi mallon apothanein ē to kauchēma mou ina tis kenōsē

egO de oudeni echrEsamEn toutOn ouk egrapsa de tauta ina outOs genEtai en emoi kalon gar moi mallon apothanein E to kauchEma mou ina tis kenOsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de oudeni echrēsamēn toutōn ouk egrapsa de tauta ina outōs genētai en emoi kalon gar moi mallon apothanein ē to kauchēma mou ina tis kenōsē

egO de oudeni echrEsamEn toutOn ouk egrapsa de tauta ina outOs genEtai en emoi kalon gar moi mallon apothanein E to kauchEma mou ina tis kenOsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de oudeni echrēsamēn toutōn ouk egrapsa de tauta ina outōs genētai en emoi kalon gar moi mallon apothanein ē to kauchēma mou ina tis kenōsē

egO de oudeni echrEsamEn toutOn ouk egrapsa de tauta ina outOs genEtai en emoi kalon gar moi mallon apothanein E to kauchEma mou ina tis kenOsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Westcott/Hort - Transliterated
egō de ou kechrēmai oudeni toutōn ouk egrapsa de tauta ina outōs genētai en emoi kalon gar moi mallon apothanein ē to kauchēma mou oudeis kenōsei

egO de ou kechrEmai oudeni toutOn ouk egrapsa de tauta ina outOs genEtai en emoi kalon gar moi mallon apothanein E to kauchEma mou oudeis kenOsei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de ou kechrēmai oudeni toutōn ouk egrapsa de tauta ina outōs genētai en emoi kalon gar moi mallon apothanein ē to kauchēma mou oudeis kenōsei

egO de ou kechrEmai oudeni toutOn ouk egrapsa de tauta ina outOs genEtai en emoi kalon gar moi mallon apothanein E to kauchEma mou oudeis kenOsei

1 Korintusi 9:15 Hungarian: Karoli
De én ezek közül egygyel sem éltem. Nem azért írtam azonban ezeket, hogy velem is így történjék, mert jobb nékem meghalnom, hogysem valaki hiábavalóvá tegye az én dicsekedésemet.

Al la korintanoj 1 9:15 Esperanto
Sed mi uzis nenion el tiuj rajtoj; kaj mi skribas cxi tion, ne por ke tio estu farita cxe mi; cxar estus pli bone por mi morti, ol se iu vantigus mian fierajxon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä ole kuitenkaan mitään näistä tehnyt. Vaan en minä sentähden sitä kirjoita, että niin pitäis minun kanssani tapahtuman. Parempi olis minun kuolla kuin että joku minun kerskaamiseni tyhjäksi tekis.

1 Corinthiens 9:15 French: Darby
Mais moi je n'ai use d'aucune de ces choses, et je n'ai pas ecrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi à mon egard; car il serait bon pour moi de mourir, plutot que de voir quelqu'un aneantir ma gloire.

1 Corinthiens 9:15 French: Louis Segond (1910)
Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.

1 Corinthiens 9:15 French: Martin (1744)
Cependant je ne me suis point prévalu d'aucune de ces choses, et je n'écris pas même ceci afin qu'on en use de cette manière envers moi, car j’aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu'un anéantît ma gloire.

1 Korinther 9:15 German: Modernized
Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.

1 Korinther 9:15 German: Luther (1912)
Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.

1 Korinther 9:15 German: Textbibel (1899)
Ich aber habe davon keinerlei Gebrauch gemacht. Ich schreibe davon auch nicht, damit es auf mich angewendet werde; lieber wollte ich sterben als mir meinen Ruhm nehmen lassen.

1 Corinzi 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io però non ho fatto uso d’alcuno di questi diritti, e non ho scritto questo perché si faccia così a mio riguardo; poiché preferirei morire, anziché veder qualcuno render vano il mio vanto.

1 Corinzi 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA pure io non ho usata alcuna di queste cose; ed anche non ho scritto questo, acciocchè così sia fatto inverso me; perciocchè, meglio è per me morire, che non che alcuno renda vano il mio vanto.

1 KOR 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi aku ini tiada menggunakan satu pun daripada segala hal itu; dan bukannya aku menyuratkan hal itu, supaya dilakukan demikian kepadaku. Karena lebih baik aku mati daripada itu, maka kemegahanku itu tiada boleh disia-siakan, oleh seorang jua pun.

1 Corinthians 9:15 Kabyle: NT
Nekk ur d-wwiɣ acemma s ɣuṛ wen, yerna ur d-uriɣ ara tabṛaț-agi iwakken a d-ssutreɣ lḥeqq-iw. Axiṛ-iyi lmut wala a yi-tețwakkes sebba-agi s wayes zemreɣ ad zuxxeɣ !

고린도전서 9:15 Korean
그러나 내가 이것을 하나도 쓰지 아니하였고 또 이 말을 쓰는 것은 내게 이같이 하여 달라는 것이 아니라 내가 차라리 죽을지언정 누구든지 내 자랑하는 것을 헛된 데로 돌리지 못하게 하리라

I Corinthios 9:15 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me : bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.

Korintiešiem 1 9:15 Latvian New Testament
Bet es nekā no tā neesmu izlietojis. Tomēr es nerakstu, lai to uz mani attiecinātu, jo man labāk mirt, nekā kāds manu godu laupītu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:15 Lithuanian
Bet aš nesinaudojau šiomis teisėmis. Ir tai rašau ne tam, kad sau pritaikyčiau. Man geriau mirti, negu leisti, kad kas atimtų iš manęs šį pasigyrimą.

1 Corinthians 9:15 Maori
Otiia kihai ahau i mea ki tetahi o enei mea: kahore hoki ahau i tuhituhi i enei mea kia penatia mai ai ahau: ki ahau hoki he pai ke te mate, i te riro ma te tangata taku whakamanamana e whakakahore.

1 Korintierne 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg har ikke gjort bruk av noget av dette. Jeg skriver ikke dette forat det skal bli så med mig; for heller vil jeg dø enn at nogen skulde gjøre det til intet som jeg roser mig av.

1 Corintios 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas yo de nada de esto me he aprovechado. Y no escribo esto para que así se haga conmigo; porque mejor me fuera morir, que permitir que alguno me prive de esta gloria.

1 Corintios 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero yo de nada de esto me he aprovechado. Y no escribo esto para que así se haga conmigo. Porque mejor me fuera morir, que permitir que alguien me prive de esta gloria.

1 Corintios 9:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero yo de nada de esto me he aprovechado; ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque prefiero morir, antes que nadie haga vana esta mi gloria.

1 Corintios 9:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo de nada de esto me aproveché: ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana esta mi gloria.

1 Corintios 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas yo de nada de esto me aproveché; ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana ésta mi gloria.

1 Coríntios 9:15 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, eu não tenho me servido de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na expectativa de que façais dessa forma para comigo; porquanto, melhor me fora morrer a permitir que alguém me prive desta minha honra.

1 Coríntios 9:15 Portugese Bible
Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.   

1 Corinteni 9:15 Romanian: Cornilescu
Dar eu nu m'am folosit de niciunul din aceste drepturi. Şi nu vă scriu aceste lucruri ca să cer să se facă aşa cu mine; căci aş vrea mai bine să mor decît să-mi ia cineva pricina mea de laudă.

1-е Коринфянам 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.

1-е Коринфянам 9:15 Russian koi8r
Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.

1 Corinthians 9:15 Shuar New Testament
Tura wisha ajamsamun yuamniaitiatan tuke winia Kuφtrujai Yurumßmjai. Tura yamaisha Sur·s·k tusan aattsujrume. Antsu nuna T·rutsuk jakanka maak Aφntjai.

1 Korinthierbrevet 9:15 Swedish (1917)
Men jag för min del har icke gjort bruk av någon sådan förmån. Detta skriver jag nu icke, för att jag själv skall få någon sådan; långt hellre ville jag dö. Nej, ingen skall göra min berömmelse om intet.

1 Wakorintho 9:15 Swahili NT
Lakini, mimi sikutumia hata mojawapo ya haki hizo. Na wala siandiki nijipatie haki hizo; kwangu mimi ni afadhali kufa kuliko kumfanya yeyote aone kwamba najisifu bure.

1 Mga Taga-Corinto 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ako'y hindi gumamit ng anoman sa mga bagay na ito: at hindi ko sinusulat ang mga bagay na ito upang gawin ang gayon sa akin; sapagka't mabuti pa sa akin ang mamatay, kay sa pawalang kabuluhan ninoman ang aking karangalan.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 9:15 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan nak wǝr daɣ-wan ǝgmaya alxaq-in waliyyan; wala kattabaɣ-awan-in aratan win ǝmǝrǝdda fǝl a daɣ-wan tan-ǝgmǝya. Fadda ǝssofaɣ a di-iba y a daɣ-i ikkǝs awedan fǝrregat n igi n abarag wǝdi.

1 โครินธ์ 9:15 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าไม่ได้ใช้สิทธิ์เหล่านี้เลย ที่ข้าพเจ้าเขียนเรื่องนี้ ก็มิใช่เพื่อจะให้เขากระทำอย่างนั้นแก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ายอมตายเสียดีกว่าที่จะให้ผู้ใดทำลายเกียรติอันนี้ของข้าพเจ้า

1 Korintliler 9:15 Turkish
Ama ben bu haklardan hiçbirini kullanmış değilim. Bunlar bana sağlansın diye de yazmıyorum. Bunu yapmaktansa ölmeyi yeğlerim. Kimse beni bu övünçten yoksun bırakmayacaktır!

1 Коринтяни 9:15 Ukrainian: NT
Я ж нічим з сього не користувавсь, і не (для того) се написав, щоб так роблено для мене; бо лучче мені вмерти, нїж щоб хто славу мою знівечив.

1 Corinthians 9:15 Uma New Testament
Aga nau' ria moto huraa-ku mperapii' -koi ba napa-napa, uma-a ria mpopake' huraa-ku toe. Pai' neo' ni'uli' wae, kampo'uki' -ku sura tohe'i bona kana niwai' -a ba napa-napa. Uma mpai' hema to mpewuku-a mperapi' gaji' hi koi'! Bohe nono-ku apa' uma bara kuperapii' -koi, pai' kuhurui mate ngkai moronto kabohea nono-ku toi-e.

1 Coâ-rinh-toâ 9:15 Vietnamese (1934)
Phần tôi thì chẳng từng dùng quyền ấy chút nào, và viết thơ nầy chẳng phải để đòi quyền ấy lại; vì tôi thà chết còn hơn là chịu ai cất lấy cớ khoe mình nầy đi.

1 Corinthians 9:14
Top of Page
Top of Page