1 Corinthians 7:38
New International Version
So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.

New Living Translation
So the person who marries his fiancee does well, and the person who doesn't marry does even better.

English Standard Version
So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.

Berean Study Bible
So then, he who marries the virgin does well, but he who does not marry her does even better.

New American Standard Bible
So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.

King James Bible
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

Holman Christian Standard Bible
So then he who marries his virgin does well, but he who does not marry will do better.

International Standard Version
So then the man who marries the virgin acts appropriately, but the man who refrains from marriage does even better.

NET Bible
So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.

Aramaic Bible in Plain English
And he therefore who gives his virgin does well, and he whoever does not give his virgin girl does all the better.

GOD'S WORD® Translation
So it's fine for a father to give his daughter in marriage, but the father who doesn't give his daughter in marriage does even better.

Jubilee Bible 2000
So then he that gives her in marriage does well, but he that does not give her in marriage does better.

King James 2000 Bible
So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.

American King James Version
So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.

American Standard Version
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

Douay-Rheims Bible
Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.

Darby Bible Translation
So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.

English Revised Version
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

Webster's Bible Translation
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

Weymouth New Testament
So that he who gives his daughter in marriage does well, and yet he who does not give her in marriage will do better.

World English Bible
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn't give her in marriage does better.

Young's Literal Translation
so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.

1 Korinthiërs 7:38 Afrikaans PWL
daarom, hy wat sy maagdelike dogter in die huwelik uitgee, doen goed, maar hy wat nie sy maagdelike dogter in die huwelik uitgee nie, doen beter.

1 e Korintasve 7:38 Albanian
Prandaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:38 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا من زوج فحسنا يفعل ومن لا يزوج يفعل احسن.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:38 Armenian (Western): NT
Ուստի ա՛ն որ կ՚ամուսնացնէ իր կոյսը՝՝, լաւ կ՚ընէ. իսկ ա՛ն որ չ՚ամուսնացներ, աւելի՛ լաւ կ՚ընէ:

1 Corinthianoetara. 7:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, bere virginá ezconcen duenac, vngui eguiten du: baina ezconcen eztuenac, hobequi eguiten du.

De Krenter A 7:38 Bavarian
Wer sein Mensch heirett, ist also richtig dran; wer s aber nit heirett, haat dös Bösser ausgsuecht.

1 Коринтяни 7:38 Bulgarian
Така щото, който омъжи [дъщеря] си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,那讓自己的童貞女兒結婚的,做得好;那沒有讓她結婚的,做得更好。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,那让自己的童贞女儿结婚的,做得好;那没有让她结婚的,做得更好。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 看 來 , 叫 自 己 的 女 兒 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。

歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 看 来 , 叫 自 己 的 女 儿 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。

Prva poslanica Korinæanima 7:38 Croatian Bible
Tako, tko se oženi svojom djevicom, dobro čini, a tko se ne oženi, bolje čini.

První Korintským 7:38 Czech BKR
A tak i ten, kdož vdává pannu svou, dobře činí, ale kdo nevdává, lépe činí.

1 Korinterne 7:38 Danish
Altsaa, baade den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.

1 Corinthiërs 7:38 Dutch Staten Vertaling
Alzo dan, die haar ten huwelijk uitgeeft, die doet wel; en die ze ten huwelijk niet uitgeeft, die doet beter.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

Westcott and Hort 1881
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ· ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ, ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ· ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει· ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste kai ho gamizōn tēn heautou parthenon kalōs poiei, kai ho mē gamizōn kreisson poiēsei.

hoste kai ho gamizon ten heautou parthenon kalos poiei, kai ho me gamizon kreisson poiesei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste kai ho gamizōn tēn heautou parthenon kalōs poiei, kai ho mē gamizōn kreisson poiēsei.

hoste kai ho gamizon ten heautou parthenon kalos poiei, kai ho me gamizon kreisson poiesei.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei

Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste kai o ekgamizōn kalōs poiei o de mē ekgamizōn kreisson poiei

Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste kai o ekgamizōn kalōs poiei o de mē ekgamizōn kreisson poiei

Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste kai o ekgamizōn kalōs poiei o de mē ekgamizōn kreisson poiei

Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Westcott/Hort - Transliterated
ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei

Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei

Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei

1 Korintusi 7:38 Hungarian: Karoli
Azért, a ki férjhez adja, az is jól cselekszi, de a ki nem adja férjhez, még jobban cselekszi.

Al la korintanoj 1 7:38 Esperanto
Tiel tiu, kiu lasas sian virgulinon edzinigxi, faras bone; kaj tiu, kiu ne lasas sxin edzinigxi, faros pli bone.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:38 Finnish: Bible (1776)
Sentähden joka naittaa, se tekee hyvin; mutta joka ei naita, hän tekee paremmin.

1 Corinthiens 7:38 French: Darby
Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.

1 Corinthiens 7:38 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.

1 Corinthiens 7:38 French: Martin (1744)
Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.

1 Korinther 7:38 German: Modernized
Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.

1 Korinther 7:38 German: Luther (1912)
Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.

1 Korinther 7:38 German: Textbibel (1899)
Demnach thut der wohl, der seine Jungfrau zur Ehe führt, aber mehr doch der, der es nicht thut.

1 Corinzi 7:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, chi dà la sua figliuola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio.

1 Corinzi 7:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, chi marita la sua vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio.

1 KOR 7:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian maka orang yang mengawinkan anak perawannya itu baik perbuatannya dan orang yang tiada mengawinkan dia itu, lebih baik perbuatannya.

1 Corinthians 7:38 Kabyle: NT
Ihi win izewǧen d ayen yelhan i gexdem, win ur nezwiǧ ara d ayen yelhan nezzeh.

고린도전서 7:38 Korean
그러므로 처녀 딸을 시집 보내는 자도 잘 하거니와 시집 보내지 아니하는 자가 더 잘 하는 것이니라

I Corinthios 7:38 Latin: Vulgata Clementina
Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit : et qui non jungit, melius facit.

Korintiešiem 1 7:38 Latvian New Testament
Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:38 Lithuanian
Taigi, kas išleidžia savo mergaitę, gerai daro, o kas neišleidžia savo mergaitės, geriau daro.

1 Corinthians 7:38 Maori
Na he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia marenatia tana wahine; pai ake ia te mahi a te tangata kahore e tuku kia marenatia.

1 Korintierne 7:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gjør da den vel som bortgifter, og den gjør bedre som ikke bortgifter.

1 Corintios 7:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor.

1 Corintios 7:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor.

1 Corintios 7:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento hace mejor.

1 Corintios 7:38 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.

1 Corintios 7:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.

1 Coríntios 7:38 Bíblia King James Atualizada Português
De modo que, aquele que se casa com sua noiva faz bem; mas quem não se casa faz melhor.

1 Coríntios 7:38 Portugese Bible
De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.   

1 Corinteni 7:38 Romanian: Cornilescu
Astfel, cine îşi mărită fata, bine face, şi cine n'o mărită, mai bine face.

1-е Коринфянам 7:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

1-е Коринфянам 7:38 Russian koi8r
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

1 Corinthians 7:38 Shuar New Testament
Tuma asamtai nuatmamtikianka pΘnker T·rayi tura apujsanka nu nankaamas pΘnker T·rayi.

1 Korinthierbrevet 7:38 Swedish (1917)
Alltså: den som gifter bort sin dotter, han gör väl; och den som icke gifter bort henne, han gör ännu bättre.

1 Wakorintho 7:38 Swahili NT
Kwa maneno mengine: yule anayeamua kumwoa huyo mchumba wake anafanya vema; naye anayeamua kutomwoa anafanya vema zaidi.

1 Mga Taga-Corinto 7:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga ang nagpapahintulot sa kaniyang anak na dalaga na magasawa ay gumagawa ng mabuti; at ang hindi nagpapahintulot na siya'y magasawa ay gumagawa ng lalong mabuti.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:38 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi awedan wa issǝndan arkawal n azalaf i tǝmidit-net, iga arat ihossayan; mišan of-ay wa igan tanat n a tat-wǝr-izlef.

1 โครินธ์ 7:38 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ให้หญิงนั้นแต่งงานก็ทำดีอยู่ แต่ผู้ที่ไม่ให้แต่งงานก็ทำดีกว่า

1 Korintliler 7:38 Turkish
Kısacası nişanlısıyla evlenen iyi eder, evlenmeyense daha iyi eder.

1 Коринтяни 7:38 Ukrainian: NT
Тим же хто віддає заміж, добре робить; а хто не віддає, лучче робить.

1 Corinthians 7:38 Uma New Testament
Jadi', to ncamoko lompe' moto, aga to uma ncamoko meliu kalompe' -na.

1 Coâ-rinh-toâ 7:38 Vietnamese (1934)
Thế thì kẻ gả con gái mình làm phải lẽ; song kẻ không gả, còn làm phải lẽ hơn nữa.

1 Corinthians 7:37
Top of Page
Top of Page