1 Corinthians 7:35
New International Version
I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.

New Living Translation
I am saying this for your benefit, not to place restrictions on you. I want you to do whatever will help you serve the Lord best, with as few distractions as possible.

English Standard Version
I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.

Berean Study Bible
I am saying this for your own good, not to restrict you, but in order to promote proper decorum and undivided devotion to the Lord.

New American Standard Bible
This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.

King James Bible
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

Holman Christian Standard Bible
Now I am saying this for your own benefit, not to put a restraint on you, but because of what is proper and so that you may be devoted to the Lord without distraction.

International Standard Version
I'm saying this for your benefit, not to put a noose around your necks, but to promote good order and unhindered devotion to the Lord.

NET Bible
I am saying this for your benefit, not to place a limitation on you, but so that without distraction you may give notable and constant service to the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
But I say this for your benefit, not that I may cast a noose onto you, but that you would be faithful to your Lord in a beautiful way, while not attending to the world.

GOD'S WORD® Translation
I'm saying this for your benefit, not to restrict you. I'm showing you how to live a noble life of devotion to the Lord without being distracted by other things.

Jubilee Bible 2000
And this I speak for your own profit, not that I may cast a snare upon you, but for that which is honourable and that ye may attend upon the Lord without impediment.

King James 2000 Bible
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is proper, and that you may attend upon the Lord without distraction.

American King James Version
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare on you, but for that which is comely, and that you may attend on the Lord without distraction.

American Standard Version
And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

Douay-Rheims Bible
And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment.

Darby Bible Translation
But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what [is] seemly, and waiting on the Lord without distraction.

English Revised Version
And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

Webster's Bible Translation
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

Weymouth New Testament
Thus much I say in your own interest; not to lay a trap for you, but to help towards what is becoming, and enable you to wait on the Lord without distraction.

World English Bible
This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.

Young's Literal Translation
And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,

1 Korinthiërs 7:35 Afrikaans PWL
Ek sê hierdie dinge tot julle eie voordeel, nie om julle te beperk nie, maar dat julle getrou aan julle Meester sal wees op ’n mooi manier en nie aandag gee aan die wêreld nie.

1 e Korintasve 7:35 Albanian
Edhe këtë unë e them për dobinë tuaj, jo që t'ju vë një lak, po që të jeni të hijshëm dhe t'i kushtoheni Zotit pa u shkëputur.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:35 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا اقوله لخيركم ليس لكي ألقي عليكم وهقا بل لاجل اللياقة والمثابرة للرب من دون ارتباك.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:35 Armenian (Western): NT
Ասիկա կ՚ըսեմ ձեր օգուտին համար. ո՛չ թէ ծուղակ ձգելու ձեր վրայ՝ հապա վայելչութեան համար, որպէսզի ձեր ուշադրութիւնը դարձնէք Տէրոջ՝ առանց մտացիր ըլլալու:

1 Corinthianoetara. 7:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur çuen probetchutan erraiten dut, ez laçoa eçar dieçaçuedençát: baina carazqui eta moldez Iaunari iuncta çaquizquiotençát empatchuric batre gabe.

De Krenter A 7:35 Bavarian
Dös sag i zo enkern Frummen, nit um enk ayn Fössl anzlögn, nän, dyrmitß allzeit eerbar und unverhindert yn n Herrn dienen künntß.

1 Коринтяни 7:35 Bulgarian
И това казвам за вашата собствена полза, не да ви държа с оглавник, но заради благоприличието, и за да служите на Господа без отвличане на ума.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我說這話是為了你們自己的益處,不是要給你們套上牢籠,而是要你們行事合宜,毫無分心地殷勤服事主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我说这话是为了你们自己的益处,不是要给你们套上牢笼,而是要你们行事合宜,毫无分心地殷勤服事主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服侍主,沒有分心的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。

歌 林 多 前 書 7:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 這 話 是 為 你 們 的 益 處 , 不 是 要 牢 籠 你 們 , 乃 是 要 叫 你 們 行 合 宜 的 事 , 得 以 殷 勤 服 事 主 , 沒 有 分 心 的 事 。

歌 林 多 前 書 7:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 这 话 是 为 你 们 的 益 处 , 不 是 要 牢 笼 你 们 , 乃 是 要 叫 你 们 行 合 宜 的 事 , 得 以 殷 勤 服 事 主 , 没 有 分 心 的 事 。

Prva poslanica Korinæanima 7:35 Croatian Bible
Ovo pak govorim vama na korist, ne da vam postavim zamku, nego da primjerno i nesmetano budete privrženi Gospodinu.

První Korintským 7:35 Czech BKR
Totoť pak pravím proto, abych vám to, což jest užitečnějšího, ukázal, ne abych na vás osidlo uvrhl, ale abyste slušně a případně Pána se přídrželi bez všeliké roztržitosti.

1 Korinterne 7:35 Danish
Men dette siger jeg til eders eget Gavn, ikke for at kaste en Snare om eder, men for at bevare Sømmelighed og en urokkelig Vedhængen ved Herren.

1 Corinthiërs 7:35 Dutch Staten Vertaling
En dit zeg ik tot uw eigen voordeel; niet opdat ik een strik over u zou werpen, maar om u te leiden tot hetgeen wel voegt, en bekwaam is, om den Heere wel aan te hangen, zonder herwaarts en derwaarts getrokken te worden.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν συμφέρον λέγω· οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπρόσεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν συμφέρον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν συμφέρον λέγω· οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπρόσεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν συμφέρον λέγω οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπρόσεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε προς το υμων αυτων συμφορον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπαρεδρον τω κυριω απερισπαστως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε προς το υμων αυτων συμφορον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπαρεδρον τω κυριω απερισπαστως

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε προς το υμων αυτων συμφερον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπροσεδρον τω κυριω απερισπαστως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε προς το υμων αυτων συμφερον λεγω· ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω, αλλα προς το ευσχημον και ευπροσεδρον τω Κυριω απερισπαστως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε προς το υμων αυτων συμφερον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπροσεδρον τω κυριω απερισπαστως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε προς το υμων αυτων συμφορον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπαρεδρον τω κυριω απερισπαστως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de pros to hymōn autōn symphoron legō, ouch hina brochon hymin epibalō, alla pros to euschēmon kai euparedron tō Kyriō aperispastōs.

touto de pros to hymon auton symphoron lego, ouch hina brochon hymin epibalo, alla pros to euschemon kai euparedron to Kyrio aperispastos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto de pros to hymōn autōn symphoron legō, ouch hina brochon hymin epibalō, alla pros to euschēmon kai euparedron tō kyriō aperispastōs.

touto de pros to hymon auton symphoron lego, ouch hina brochon hymin epibalo, alla pros to euschemon kai euparedron to kyrio aperispastos.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de pros to umōn autōn sumphoron legō ouch ina brochon umin epibalō alla pros to euschēmon kai euparedron tō kuriō aperispastōs

touto de pros to umOn autOn sumphoron legO ouch ina brochon umin epibalO alla pros to euschEmon kai euparedron tO kuriO aperispastOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de pros to umōn autōn sumpheron legō ouch ina brochon umin epibalō alla pros to euschēmon kai euprosedron tō kuriō aperispastōs

touto de pros to umOn autOn sumpheron legO ouch ina brochon umin epibalO alla pros to euschEmon kai euprosedron tO kuriO aperispastOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de pros to umōn autōn sumpheron legō ouch ina brochon umin epibalō alla pros to euschēmon kai euprosedron tō kuriō aperispastōs

touto de pros to umOn autOn sumpheron legO ouch ina brochon umin epibalO alla pros to euschEmon kai euprosedron tO kuriO aperispastOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de pros to umōn autōn sumpheron legō ouch ina brochon umin epibalō alla pros to euschēmon kai euprosedron tō kuriō aperispastōs

touto de pros to umOn autOn sumpheron legO ouch ina brochon umin epibalO alla pros to euschEmon kai euprosedron tO kuriO aperispastOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:35 Westcott/Hort - Transliterated
touto de pros to umōn autōn sumphoron legō ouch ina brochon umin epibalō alla pros to euschēmon kai euparedron tō kuriō aperispastōs

touto de pros to umOn autOn sumphoron legO ouch ina brochon umin epibalO alla pros to euschEmon kai euparedron tO kuriO aperispastOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de pros to umōn autōn sumphoron legō ouch ina brochon umin epibalō alla pros to euschēmon kai euparedron tō kuriō aperispastōs

touto de pros to umOn autOn sumphoron legO ouch ina brochon umin epibalO alla pros to euschEmon kai euparedron tO kuriO aperispastOs

1 Korintusi 7:35 Hungarian: Karoli
Ezt pedig a ti hasznotokra mondom; nem hogy tõrt vessek néktek, hanem hogy illendõképen és állhatatosan ragaszkodjatok az Úrhoz háboríthatatlanul.

Al la korintanoj 1 7:35 Esperanto
Kaj tion mi diras por via propra utilo; ne por jxeti kaptilon sur vin, sed pro konveneco, kaj por ke vi atentu la Sinjoron nedistrite.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:35 Finnish: Bible (1776)
Mutta senkaltaista sanon minä teidän tarpeeksenne: ei, että minä paulan teidän päällenne heittäisin, vaan että te soveliaasti ja hyvin Herrassa riippuisitte, ilman eroittamatta.

1 Corinthiens 7:35 French: Darby
Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienseant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.

1 Corinthiens 7:35 French: Louis Segond (1910)
Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.

1 Corinthiens 7:35 French: Martin (1744)
Or je dis ceci ayant égard à ce qui vous est utile, non point pour vous tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et propre [à vous unir] au Seigneur sans aucune distraction.

1 Korinther 7:35 German: Modernized
Solches aber sage ich zu eurem Nutz; nicht daß ich euch einen Strick an den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein ist, und ihr stets und unverhindert dem HERRN dienen könnet.

1 Korinther 7:35 German: Luther (1912)
Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe und ihr stets ungehindert dem HERRN dienen könntet.

1 Korinther 7:35 German: Textbibel (1899)
Ich spreche da für euren eigenen Nutzen, nicht um eine Schlinge über euch zu werfen, sondern für edle Sitte und für ungestörtes Aushalten bei dem Herrn.

1 Corinzi 7:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or questo dico per l’utile vostro proprio; non per tendervi un laccio, ma in vista di ciò che è decoroso e affinché possiate consacrarvi al Signore senza distrazione.

1 Corinzi 7:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, questo dico io per la vostra propria comodità; non per mettervi addosso un laccio, ma per ciò che è decente, e convenevole da attenervi costantemente al Signore, senza esser distratti.

1 KOR 7:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka yang kukatakan ini berfaedah bagi kamu, bukannya aku hendak menjerat kamu, melainkan hendak menyempurnakan kamu, sehingga kamu bertekun kepada Tuhan dengan tiada kebimbangan.

1 Corinthians 7:35 Kabyle: NT
Ur wen-d-nniɣ ara ayagi iwakken a kkun-kellxeɣ meɛna nniɣ awen-t-id i nnfeɛ-nwen axaṭer bɣiɣ aț-țeddum s tikli yelhan, yeṣfan iwakken aț-țeṭṭfem deg webrid n Lmasiḥ mačči deg wayen nniḍen.

고린도전서 7:35 Korean
내가 이것을 말함은 너희의 유익을 위함이요 너희에게 올무를 놓으려 함이 아니니 오직 너희로 하여금 이치에 합하게 하여 분요함이 없이 주를 섬기게 하려 함이라

I Corinthios 7:35 Latin: Vulgata Clementina
Porro hoc ad utilitatem vestram dico : non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.

Korintiešiem 1 7:35 Latvian New Testament
Es to saku jūsu labā, ne cilpu jums apmezdams, bet tājā nolūkā, lai dotu jums iespēju godīgā dzīvē un bez traucējuma pielūgt Kungu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:35 Lithuanian
Tai kalbu jūsų pačių labui, ne norėdamas užnerti jums kilpą, bet dėl to, kad tai yra tinkama ir kad jūs neblaškomi galėtumėte atsiduoti Viešpačiui.

1 Corinthians 7:35 Maori
Ko tenei korero aku he mea kia hua ai he pai mo koutou ano; ehara i te mea kia mahangatia ai koutou, engari mo te mea e haratau ana, kia u ai koutou ki te Ariki, kahore he mea hei rorona ke.

1 Korintierne 7:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette sier jeg til eders eget gagn, ikke for å sette en snare for eder, men for å fremme det som sømmer sig: å henge fast ved Herren.

1 Corintios 7:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Y esto digo para vuestro propio beneficio; no para poneros restricción, sino para promover lo que es honesto y para asegurar vuestra constante devoción al Señor.

1 Corintios 7:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto digo para su propio beneficio; no para ponerles restricción, sino para promover lo que es honesto y para asegurar su constante devoción al Señor.

1 Corintios 7:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os acerquéis al Señor.

1 Corintios 7:35 Spanish: Reina Valera 1909
Esto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.

1 Corintios 7:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto, sin embargo, digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honorable, y para que sin impedimento os sirváis al Señor.

1 Coríntios 7:35 Bíblia King James Atualizada Português
Estou dizendo isso para o vosso maior benefício, não para restringir vossa liberdade, mas para que possais viver de maneira honrada, em plena consagração ao Senhor.

1 Coríntios 7:35 Portugese Bible
E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.   

1 Corinteni 7:35 Romanian: Cornilescu
Vă spun lucrul acesta pentru binele vostru, nu ca să vă prind într'un laţ, ci pentru ceeace este frumos, şi ca să puteţi sluji Domnului fără piedici.

1-е Коринфянам 7:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.

1-е Коринфянам 7:35 Russian koi8r
Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения.

1 Corinthians 7:35 Shuar New Testament
Atumin Yßintajtsan juna Tßjarme. Itiurchat awajsattsan wakeratsjai antsu shiir wekaakrum itit awajtsuk Yus shiir Enentßimtustarum tusan wakerajai.

1 Korinthierbrevet 7:35 Swedish (1917)
Detta säger jag till eder egen nytta, och icke för att lägga något band på eder, utan för att I skolen föra en hövisk vandel och stadigt förbliva vid Herren.

1 Wakorintho 7:35 Swahili NT
Nawaambieni haya kwa faida yenu, na si kwa kuwawekeeni kizuio. Nataka tu muwe na mpango unaofaa, mpate kumtumikia Bwana kwa moyo na nia moja.

1 Mga Taga-Corinto 7:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito'y sinasabi ko sa inyong sariling kapakinabangan; hindi upang alisin ko ang inyong kalayaan, kundi dahil sa bagay na nararapat, at upang kayo'y makapaglingkod sa Panginoon nang walang abala.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:35 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa ǝnneɣ da, tǝnfa-nawan a daɣ-wan t-ǝnneɣ, wǝrgeɣ ǝzuk iyyan a kawan-sawara. Kalar tara a ǝgeɣ ad tagim awa inahaggan, tǝlkǝmam y Ǝmǝli s ǝwǝl iyyanda.

1 โครินธ์ 7:35 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าว่าอย่างนี้ก็เพื่อเป็นประโยชน์ของท่าน มิใช่จะเอาบ่วงบาศคล้องท่านแต่เพื่อความเป็นระเบียบ ให้ท่านปฏิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยปราศจากใจสองฝักสองฝ่าย

1 Korintliler 7:35 Turkish
Bunu sizin iyiliğiniz için söylüyorum, özgürlüğünüzü kısıtlamak için değil. İlginizi dağıtmadan, Rabbe adanmış olarak, Ona yaraşır biçimde yaşamanızı istiyorum.

1 Коринтяни 7:35 Ukrainian: NT
Се ж вам на користь вашу глаголю, не щоб вам накинути сїло, а ради чемности і приступу вашого до Господа без озирання.

1 Corinthians 7:35 Uma New Testament
Pai' ku'uli' -kokoi tohe'i ompi', kalompea' -ni moto. Uma-a dota mpohoo' -koi hante wori' nyala parenta. Patuju-ku bona po'ingku-ni natao pai' masipato' oa' -wadi, bona ma'ala-koi mpotuku' Pue' hante uma ria to mposaleroi-koi.

1 Coâ-rinh-toâ 7:35 Vietnamese (1934)
Tôi nói điều đó vì sự ích lợi cho anh em, chớ chẳng phải để gài bẫy, song để dắt anh em theo lẽ phải, hầu cho không phân tâm mà hầu việc Chúa.

1 Corinthians 7:34
Top of Page
Top of Page