1 Corinthians 7:25
New International Version
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.

New Living Translation
Now regarding your question about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his mercy has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you.

English Standard Version
Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.

Berean Study Bible
Now about virgins, I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.

New American Standard Bible
Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.

King James Bible
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.

Holman Christian Standard Bible
About virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.

International Standard Version
Now concerning virgins, although I do not have any command from the Lord, I will give you my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.

NET Bible
With regard to the question about people who have never married, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.

Aramaic Bible in Plain English
Concerning virginity, I do not have a commandment from God, but I give my advice as a man who has received favor from God to be faithful.

GOD'S WORD® Translation
Concerning virgins: Even though I don't have any command from the Lord, I'll give you my opinion. I'm a person to whom the Lord has shown mercy, so I can be trusted.

Jubilee Bible 2000
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, yet I give my advice, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.

King James 2000 Bible
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.

American King James Version
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.

American Standard Version
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.

Douay-Rheims Bible
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.

Darby Bible Translation
But concerning virgins, I have no commandment of [the] Lord; but I give my opinion, as having received mercy of [the] Lord to be faithful.

English Revised Version
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.

Webster's Bible Translation
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful.

Weymouth New Testament
Concerning unmarried women I have no command to give you from the Lord; but I offer you my opinion, which is that of a man who, through the Lord's mercy, is deserving of your confidence.

World English Bible
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.

Young's Literal Translation
And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:

1 Korinthiërs 7:25 Afrikaans PWL
In verband met die maagde het ek geen outoriteit van die Meester nie, maar ek gee my advies as iemand wat deur die guns van ons Meester vertrouenswaardig is.

1 e Korintasve 7:25 Albanian
Por për sa u takon virgjëreshave, s'kam urdhër nga Zoti, por po jap një mendim si njeri që kam fituar mëshirën e Zotit për të qenë i besueshëm.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:25 Arabic: Smith & Van Dyke
واما العذارى فليس عندي امر من الرب فيهنّ ولكنني اعطي رأيا كمن رحمه الرب ان يكون امينا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:25 Armenian (Western): NT
Կոյսերուն մասին Տէրոջմէն հրաման մը չունիմ. սակայն կը յայտնեմ իմ դատումս, իբր մէկը՝ որ ողորմութիւն գտած է Տէրոջմէն՝ հաւատարիմ ըլլալու:

1 Corinthianoetara. 7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta virginéz den becembatean Iaunaren manamenduric eztut: baina coseillu emaiten drauçuet, Iaunaganic fidel içatera misericordia vkan dudanac beçala.

De Krenter A 7:25 Bavarian
Was ietz de Lödignen angeet, haan i kain Gebot von n Herrn. I raat enk grad als ainer, yn dönn woß durch n Herrn sein Gnaad vertraun künntß.

1 Коринтяни 7:25 Bulgarian
Относно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
關於童貞的女子,我沒有從主而來的命令,但是我既然蒙主的憐憫成為忠心的人,我就提供意見。

中文标准译本 (CSB Simplified)
关于童贞的女子,我没有从主而来的命令,但是我既然蒙主的怜悯成为忠心的人,我就提供意见。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能做忠心的人,就把自己的意見告訴你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能做忠心的人,就把自己的意见告诉你们。

歌 林 多 前 書 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 童 身 的 人 , 我 沒 有 主 的 命 令 , 但 我 既 蒙 主 憐 恤 能 作 忠 心 的 人 , 就 把 自 己 的 意 見 告 訴 你 們 。

歌 林 多 前 書 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 童 身 的 人 , 我 没 有 主 的 命 令 , 但 我 既 蒙 主 怜 恤 能 作 忠 心 的 人 , 就 把 自 己 的 意 见 告 诉 你 们 。

Prva poslanica Korinæanima 7:25 Croatian Bible
O djevicama nemam zapovijedi, nego dajem savjet kao čovjek po milosrđu Gospodnjem vrijedan povjerenja.

První Korintským 7:25 Czech BKR
O pannách pak přikázání Páně nemám, ale však radu dávám, jakožto ten, jemuž z milosrdenství svého Pán dal věrným býti.

1 Korinterne 7:25 Danish
Men om Jomfruerne har jeg ikke nogen Befaling fra Herren, men giver min Mening til Kende som den, hvem Herren barmhjertigt har forundt at være troværdig.

1 Corinthiërs 7:25 Dutch Staten Vertaling
Aangaande de maagden nu, heb ik geen bevel des Heeren; maar ik zeg mijn gevoelen, als die barmhartigheid van den Heere gekregen heb, om getrouw te zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι.

Westcott and Hort 1881
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω· γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἴναι.

Greek Orthodox Church 1904
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι.

Tischendorf 8th Edition
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω· γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Περι δε των παρθενων επιταγην Κυριου ουκ εχω· γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο Κυριου πιστος ειναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Peri de tōn parthenōn epitagēn Kyriou ouk echō, gnōmēn de didōmi hōs ēleēmenos hypo Kyriou pistos einai.

Peri de ton parthenon epitagen Kyriou ouk echo, gnomen de didomi hos eleemenos hypo Kyriou pistos einai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Peri de tōn parthenōn epitagēn kyriou ouk echō, gnōmēn de didōmi hōs ēleēmenos hypo kyriou pistos einai.

Peri de ton parthenon epitagen kyriou ouk echo, gnomen de didomi hos eleemenos hypo kyriou pistos einai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai

peri de tOn parthenOn epitagEn kuriou ouk echO gnOmEn de didOmi Os EleEmenos upo kuriou pistos einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai

peri de tOn parthenOn epitagEn kuriou ouk echO gnOmEn de didOmi Os EleEmenos upo kuriou pistos einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai

peri de tOn parthenOn epitagEn kuriou ouk echO gnOmEn de didOmi Os EleEmenos upo kuriou pistos einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai

peri de tOn parthenOn epitagEn kuriou ouk echO gnOmEn de didOmi Os EleEmenos upo kuriou pistos einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Westcott/Hort - Transliterated
peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai

peri de tOn parthenOn epitagEn kuriou ouk echO gnOmEn de didOmi Os EleEmenos upo kuriou pistos einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai

peri de tOn parthenOn epitagEn kuriou ouk echO gnOmEn de didOmi Os EleEmenos upo kuriou pistos einai

1 Korintusi 7:25 Hungarian: Karoli
A hajadonok felõl nincs ugyan parancsolatom az Úrtól, de tanácsot adok úgy, mint a ki irgalmasságot nyertem az Úrtól, hogy hitelreméltó legyek.

Al la korintanoj 1 7:25 Esperanto
Sed rilate al virgulinoj, mi ne havas ordonon de la Sinjoro; sed mi donas mian opinion, kiel ricevinta de la Sinjoro indulgon, por esti fidela.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta neitseistä ei ole minulla Herran käskyä; kuitenkin sanon minä minun neuvoni niinkuin laupiuden saanut Herralta uskollisena ollakseni.

1 Corinthiens 7:25 French: Darby
Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu misericorde du Seigneur pour etre fidele.

1 Corinthiens 7:25 French: Louis Segond (1910)
Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.

1 Corinthiens 7:25 French: Martin (1744)
Pour ce qui concerne les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle.

1 Korinther 7:25 German: Modernized
Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als ich Barmherzigkeit erlanget habe von dem HERRN, treu zu sein.

1 Korinther 7:25 German: Luther (1912)
Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein.

1 Korinther 7:25 German: Textbibel (1899)
Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn, ich gebe darüber meine Meinung als Gewährsmann, wie ich es durch die Barmherzigkeit des Herrn geworden bin.

1 Corinzi 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quanto alle vergini, io non ho comandamento dal Signore; ma do il mio parere, come avendo ricevuto dal Signore la grazia d’esser fedele.

1 Corinzi 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or intorno alle vergini, io non ne ho comandamento dal Signore; ma ne do avviso, come avendo ottenuta misericordia dal Signore d’esser fedele.

1 KOR 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tentang hal perawan, tiada padaku firman Tuhan, tetapi aku memberi ikhtiar seperti orang kepercayaan oleh karena rahmat Tuhan.

1 Corinthians 7:25 Kabyle: NT
Ɣef wayen yeɛnan wid ur nezwiǧ ara, Sidi Ṛebbi ur d-yenni kra fell-asen, meɛna a wen-d-fkeɣ ṛṛay-iw, nekk yerra Sidi Ṛebbi s ṛṛeḥma-ines tameqqrant d argaz yuklalen lețkal.

고린도전서 7:25 Korean
처녀에 대하여는 내가 주께 받은 계명이 없으되 주의 자비하심을 받아서 충성된 자가 되어 의견을 고하노니

I Corinthios 7:25 Latin: Vulgata Clementina
De virginibus autem præceptum Domini non habeo : consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.

Korintiešiem 1 7:25 Latvian New Testament
Attiecībā uz jaunavību man Kunga pavēles nav, bet es dodu padomu kā tāds, kas no Kunga ieguvis žēlsirdību, lai būtu uzticīgs.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:25 Lithuanian
Dėl nesusituokusių neturiu Viešpaties įsakymo, bet duodu savo patarimą kaip tas, kuris iš Viešpaties gailestingumo vertas pasitikėjimo.

1 Corinthians 7:25 Maori
Na mo nga wahine, kahore a te Ariki tikanga ki ahau; tenei ia toku whakaaro, ara to te tangata i a ia nei to te Ariki atawhai, i pono ai.

1 Korintierne 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om jomfruene har jeg ikke noget bud av Herren, men jeg sier min mening som en som har fått miskunn av Herren til å være troverdig.

1 Corintios 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas
En cuanto a las doncellas no tengo mandamiento del Señor, pero doy mi opinión como el que habiendo recibido la misericordia del Señor es digno de confianza.

1 Corintios 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor, pero doy mi opinión como el que habiendo recibido la misericordia del Señor es digno de confianza.

1 Corintios 7:25 Spanish: Reina Valera Gómez
En cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.

1 Corintios 7:25 Spanish: Reina Valera 1909
Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.

1 Corintios 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como hombre que ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.

1 Coríntios 7:25 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto aos solteiros, não tenho mandamento específico do Senhor. Dou, no entanto, meu parecer como um homem que, pela misericórdia do Senhor, tem vivido em fidelidade.

1 Coríntios 7:25 Portugese Bible
Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.   

1 Corinteni 7:25 Romanian: Cornilescu
Cît despre fecioare, n'am o poruncă din partea Domnului. Le dau însă un sfat, ca unul care am căpătat dela Domnul harul să fiu vrednic de crezare.

1-е Коринфянам 7:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милостьбыть Ему верным.

1-е Коринфянам 7:25 Russian koi8r
Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным.

1 Corinthians 7:25 Shuar New Testament
Nuwa natsa T·ratniua nuna yamaikia ßujmatjai. Kristu juna akupkachmai tura Kristu anenkratmari ti nekapsa asamtai wi Tßjana nu antukminiaiti.

1 Korinthierbrevet 7:25 Swedish (1917)
Vad vidare angår dem som äro jungfrur, så har jag icke att åberopa någon befallning av Herren, utan giver allenast ett råd, såsom en som genom Herrens barmhärtighet har blivit förtroende värd.

1 Wakorintho 7:25 Swahili NT
Sasa, kuhusu mabikira na waseja, sina amri kutoka kwa Bwana; lakini natoa maoni yangu mimi ambaye kwa huruma yake Bwana nastahili kuaminiwa.

1 Mga Taga-Corinto 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon, tungkol sa mga dalaga ay wala akong utos ng Panginoon: nguni't ibinibigay ko ang aking pasiya, na tulad sa nagkamit ng habag ng Panginoon upang mapagkatiwalaan.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:25 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran daɣ batu ta tǝqqalat aytedan win wǝr ides azalaf, wǝr di-ikfa Mǝššina ammar waliyyan y-asan; mišan a dawan-agaɣ ǝnnǝsixa, ǝnnǝsixa di da ig-âwan-tu alǝs igrâwan daɣ ǝhǝnǝtta n Ǝmǝli tišit n awedan issiflasan.

1 โครินธ์ 7:25 Thai: from KJV
แล้วเรื่องหญิงสาวพรหมจารีนั้น ข้าพเจ้าไม่ได้รับพระบัญชาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าก็ขอออกความเห็นในฐานะที่เป็นผู้ได้รับพระเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้เป็นผู้ที่ไว้ใจได้

1 Korintliler 7:25 Turkish
Kızlara gelince, Rabden onlarla ilgili bir buyruk almış değilim. Ama Rabbin merhameti sayesinde güvenilir biri olarak düşündüklerimi söylüyorum.

1 Коринтяни 7:25 Ukrainian: NT
Про дів же наказу Господнього не маю, а даю раду, яко помилуваний від Господа, щоб вірним бути.

1 Corinthians 7:25 Uma New Testament
Kakaliliua-na ompi', mpokahangai' -a tauna to loa-pidi. Uma ria hawa' to kutarima ngkai Pue' Yesus, aga nau' -pa wae, ku'uli' -kokoi pomporataa-ku moto-kuwo-- pai' lolita-ku toi masipato' nipangala', apa' na'ongko' -a Pue' jadi' suro-na sabana ahi' -na.

1 Coâ-rinh-toâ 7:25 Vietnamese (1934)
Về những kẻ đồng thân, tôi chẳng có lời Chúa truyền; song nhờ ơn thương xót của Chúa, tôi được làm người đáng tin, nên tôi ban lời khuyên bảo.

1 Corinthians 7:24
Top of Page
Top of Page