1 Corinthians 7:11
New International Version
But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.

New Living Translation
But if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to him. And the husband must not leave his wife.

English Standard Version
(but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.

Berean Study Bible
But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.

New American Standard Bible
(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.

King James Bible
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

Holman Christian Standard Bible
But if she does leave, she must remain unmarried or be reconciled to her husband--and a husband is not to leave his wife.

International Standard Version
But if she does leave him, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. Likewise, a husband must not abandon his wife.

NET Bible
(but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.

Aramaic Bible in Plain English
And if she does depart, let her remain without a husband or let her be reconciled to her husband and let not a man forsake his wife.

GOD'S WORD® Translation
If she does, she should stay single or make up with her husband. Likewise, a husband should not divorce his wife.

Jubilee Bible 2000
and if she separates, let her remain unmarried or be reconciled to her husband, and let not the husband put away his wife.

King James 2000 Bible
But if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

American King James Version
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

American Standard Version
(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.

Douay-Rheims Bible
And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.

Darby Bible Translation
(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.

English Revised Version
(but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.

Webster's Bible Translation
But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

Weymouth New Testament
or if she has already left him, let her either remain as she is or be reconciled to him; and that a husband is not to send away his wife.

World English Bible
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.

Young's Literal Translation
but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.

1 Korinthiërs 7:11 Afrikaans PWL
en as sy tog van hom af weggaan, moet sy ongetroud bly, of haar verhouding met haar man herstel en die man moet sy vrou nie in die steek laat nie.

1 e Korintasve 7:11 Albanian
dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وان فارقته فلتلبث غير متزوجة او لتصالح رجلها. ولا يترك الرجل امرأته.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:11 Armenian (Western): NT
(իսկ եթէ զատուի ալ՝ թող մնայ անամուսին, կամ հաշտուի իր ամուսինին հետ,) եւ ամուսինը թող չձգէ իր կինը»:

1 Corinthianoetara. 7:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin parti badadi bego ezcondu gabe, edo senharrari reconcilia bequió: senharrac-ere emaztea ezteçala vtzi.

De Krenter A 7:11 Bavarian
Tuet s is dennert, sollt s yllain bleibn older si wider mit irn Man versüenen. Grad yso derf dyr Man s Weib aau nit verstoessn.

1 Коринтяни 7:11 Bulgarian
(но, ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си;) и мъж да не напуща жена си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果還是離開了,就應當守身不嫁,或者與丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果还是离开了,就应当守身不嫁,或者与丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”

歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 離 開 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 離 棄 妻 子 。

歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 离 开 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 离 弃 妻 子 。

Prva poslanica Korinæanima 7:11 Croatian Bible
ako se ipak rastavi, neka ostane neudana ili neka se s mužem pomiri - i muž neka ne otpušta žene.

První Korintským 7:11 Czech BKR
Pakliť by odešla, zůstaniž nevdaná, anebo smiř se s mužem svým. Tolikéž muž nepropouštěj ženy.

1 Korinterne 7:11 Danish
(men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden;) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.

1 Corinthiërs 7:11 Dutch Staten Vertaling
En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω― καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν δε και χωρισθη, μενετω αγαμος, η τω ανδρι καταλλαγητω· και ανδρα γυναικα μη αφιεναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean de kai chōristhē, menetō agamos ē tō andri katallagētō,— kai andra gynaika mē aphienai.

ean de kai choristhe, meneto agamos e to andri katallageto,— kai andra gynaika me aphienai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean de kai chōristhē, menetō agamos ē tō andri katallagētō, kai andra gynaika mē aphienai.

ean de kai choristhe, meneto agamos e to andri katallageto, kai andra gynaika me aphienai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai

ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai

ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai

ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai

ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Westcott/Hort - Transliterated
ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai

ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai

ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai

1 Korintusi 7:11 Hungarian: Karoli
Hogyha pedig elválik is, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön meg férjével; és a férj se bocsássa el a feleségét.

Al la korintanoj 1 7:11 Esperanto
(tamen, se sxi forigxas, sxi restu senedza, aux denove konsentigxu kun sia edzo); kaj ke la edzo ne forsendu sian edzinon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos hän eriää, niin olkoon naimatta taikka sopikaan miehensä kanssa, ja älköön mies hyljätkö vaimoansa.

1 Corinthiens 7:11 French: Darby
(et si elle est separee, qu'elle demeure sans etre mariee, ou qu'elle se reconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.

1 Corinthiens 7:11 French: Louis Segond (1910)
si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.

1 Corinthiens 7:11 French: Martin (1744)
Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme.

1 Korinther 7:11 German: Modernized
So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.

1 Korinther 7:11 German: Luther (1912)
so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.

1 Korinther 7:11 German: Textbibel (1899)
hat sich eine getrennt, so soll sie ledig bleiben, oder sich mit ihrem Manne wieder versöhnen; ebenso der Mann soll seine Frau nicht entlassen.

1 Corinzi 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
(e se mai si separa, rimanga senza maritarsi o si riconcili col marito); e che il marito non lasci la moglie.

1 Corinzi 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie.

1 KOR 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(Tetapi jikalau ia sudah undur, maka hendaklah ia senantiasa bujang, atau rujuk kepada suaminya;) dan janganlah suami itu meninggalkan isterinya.

1 Corinthians 7:11 Kabyle: NT
ma yella teǧǧa-t, ur s-ilaq ara aț-țɛawed zzwaǧ. Neɣ ma tebɣa, tezmer aț-țemṣalaḥ yid-es aț-țuɣal ɣuṛ-es. Argaz daɣen ur s-ilaq ara ad yebru i tmeṭṭut-is.

고린도전서 7:11 Korean
(만일 갈릴지라도 그냥 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라

I Corinthios 7:11 Latin: Vulgata Clementina
quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.

Korintiešiem 1 7:11 Latvian New Testament
Un ja tā šķīrusies, tad tai jāpaliek neprecētai vai jāizlīgst ar savu vīru. Arī vīrs lai sievu neatstāj!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:11 Lithuanian
o jei atsiskirtų, kad liktų netekėjusi arba susitaikytų su vyru;­ taip pat ir vyras tenepalieka žmonos.

1 Corinthians 7:11 Maori
Engari, ki te mawehe ia, me noho hoakore, me hohou ranei te rongo ki tana tane: kaua hoki te tane e whakarere i tana wahine.

1 Korintierne 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men er hun skilt fra ham, da vedbli hun å være ugift eller forlike sig med sin mann - og at en mann ikke skal skille sig fra sin hustru.

1 Corintios 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas
(pero si lo deja, quédese sin casar, o de lo contrario que se reconcilie con su marido), y que el marido no abandone a su mujer.

1 Corintios 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si lo deja, quédese sin casar, o de lo contrario que se reconcilie con su marido, y que el marido no abandone a su mujer.

1 Corintios 7:11 Spanish: Reina Valera Gómez
y si se separa, que se quede sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su esposa.

1 Corintios 7:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.

1 Corintios 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y si se apartare, que se quede sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer.

1 Coríntios 7:11 Bíblia King James Atualizada Português
Se, porém, ela se separar, que não se case, ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.

1 Coríntios 7:11 Portugese Bible
se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.   

1 Corinteni 7:11 Romanian: Cornilescu
(Dacă este despărţită, să rămînă nemăritată, sau să se împace cu bărbatul ei.) Şi nici bărbatul să nu-şi lase nevasta.

1-е Коринфянам 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей .

1-е Коринфянам 7:11 Russian koi8r
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей].

1 Corinthians 7:11 Shuar New Testament
T·ramtai ni aishrin ikiukkia ninki atak nuatnatsuk Pujustφ tura tsanin pujustinian wakerakka ataksha ni aishriin waketkiti. N·nisan aishmansha ni nuwen ajapashtiniaiti.

1 Korinthierbrevet 7:11 Swedish (1917)
(om hon likväl skulle skilja sig, så förblive hon ogift eller förlike sig åter med mannen), ej heller må en man förskjuta sin hustru.

1 Wakorintho 7:11 Swahili NT
lakini kama akiachana naye, basi abaki bila kuolewa; ama la, apatanishwe na mume wake. Mume naye asimpe talaka mkewe.

1 Mga Taga-Corinto 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Datapuwa't kung siya'y humiwalay, ay manatiling walang asawa, o kaya'y makipagkasundo sa kaniyang asawa); at huwag hiwalayan ng lalake ang kaniyang asawa.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:11 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as imos as tǝmmǝzzay dǝr-ǝs, wǝdi taqqamet wǝr tǝzlef, madeɣ taknu d alǝs-net tǝqqǝl-tu; alǝs ǝnta da ad wǝr izǝmmǝzzǝy taɣurǝs.

1 โครินธ์ 7:11 Thai: from KJV
แต่ถ้านางทิ้งสามีไปอย่าให้นางไปมีสามีใหม่ หรือไม่ก็ให้นางกลับมาคืนดีกับสามีเก่า และขออย่าให้สามีหย่าร้างภรรยาเลย

1 Korintliler 7:11 Turkish
Ayrılırsa evlenmesin, ya da kocasıyla barışsın. Erkek de karısını boşamasın.

1 Коринтяни 7:11 Ukrainian: NT
Коли ж і розлучить ся, то нехай буде без чоловіка, або нехай з чоловіком помирить ся; та й чоловік щоб з жінкою не розлучав ся.

1 Corinthians 7:11 Uma New Testament
Tapi' ane mpolia' napogaa' -miki, neo' -ipi motomanei. Ane uma wae, agina mpokanculihii-i tomane-na. Pai' tomane wo'o-hawo, neo' mpogaa' -ki tobine-na.

1 Coâ-rinh-toâ 7:11 Vietnamese (1934)
(ví bằng đã phân rẽ nhau, thì nên ở vậy đừng lấy chồng khác; hay là phải lại hòa thuận với chồng mình), còn chồng cũng không nên để vợ.

1 Corinthians 7:10
Top of Page
Top of Page