1 Corinthians 5:7
New International Version
Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

New Living Translation
Get rid of the old "yeast" by removing this wicked person from among you. Then you will be like a fresh batch of dough made without yeast, which is what you really are. Christ, our Passover Lamb, has been sacrificed for us.

English Standard Version
Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

Berean Study Bible
Get rid of the old leaven, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

New American Standard Bible
Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed.

King James Bible
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

Holman Christian Standard Bible
Clean out the old yeast so that you may be a new batch. You are indeed unleavened, for Christ our Passover has been sacrificed.

International Standard Version
Get rid of the old yeast so that you may be a new batch of dough, since you are to be free from yeast. For the Messiah, our Passover, has been sacrificed.

NET Bible
Clean out the old yeast so that you may be a new batch of dough--you are, in fact, without yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

Aramaic Bible in Plain English
Purge out the old leaven from you that you would be a new lump, just as you are unleavened bread. Our Passover is The Messiah, who was slain for our sake.

GOD'S WORD® Translation
Remove the old yeast [of sin] so that you may be a new batch of dough, since you don't actually have the yeast [of sin]. Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

Jubilee Bible 2000
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ, our passover, is sacrificed for us;

King James 2000 Bible
Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

American King James Version
Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

American Standard Version
Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:

Douay-Rheims Bible
Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.

Darby Bible Translation
Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed;

English Revised Version
Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:

Webster's Bible Translation
Cleanse out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

Weymouth New Testament
Get rid of the old yeast so that you may be dough of a new kind; for in fact you *are* free from corruption. For our Passover Lamb has already been offered in sacrifice--even Christ.

World English Bible
Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place.

Young's Literal Translation
cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ,

1 Korinthiërs 5:7 Afrikaans PWL
Gooi die ou suurdeeg uit sodat julle ’n nuwe stuk deeg kan wees, soos wat julle eintlik ongesuurd is, want ons Pesaglam, Die Gesalfde Een, is vir ons geslag. nie met die ou suurdeeg of met suurdeeg wat in boosheid of bitterheid is nie, maar met die ongesuurdheid van reinheid en afgesonderdheid.

1 e Korintasve 5:7 Albanian
Hiqni, pra, majanë e vjetër, që të jeni një brumë i ri, siç jeni pa maja; sepse pashka jonë, që është Krishti, u flijua për ne.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا نقوا منكم الخميرة العتيقة لكي تكونوا عجينا جديدا كما انتم فطير. لان فصحنا ايضا المسيح قد ذبح لاجلنا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն մաքրուեցէ՛ք հին խմորէն՝ որպէսզի ըլլաք նոր զանգուած մը, քանի որ անխմոր էք: Որովհետեւ Քրիստոս՝ մեր զատիկը՝ զոհուեցաւ մեզի համար.

1 Corinthianoetara. 5:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Purga eçaçue bada altchagarri çaharra, orhe berri çaretençát, altchagarri gabe çareten beçala: ecen gure Bazcoa guregatic sacrificatu içan da, cein baita Christ.

De Krenter A 5:7 Bavarian
Wögg mit dönn altn Urhyb, dyrmitß ayn neuer Taig werdtß! Ös seitß ja schoon ayn Lienshbroot, weil als ünser Oosterlämpl dyr +Heiland gopfert wordn ist.

1 Коринтяни 5:7 Bulgarian
Очистете стария квас, за да бъдете ново тесто,- тъй като сте безквасни; защото и нашата пасха, Христос, биде заклан [[за нас]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們應當把那舊的酵母除淨,好使你們成為新的麵團,就像你們是無酵的那樣;因為實際上,我們逾越節的羔羊——基督已經被獻上了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们应当把那旧的酵母除净,好使你们成为新的面团,就像你们是无酵的那样;因为实际上,我们逾越节的羔羊——基督已经被献上了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督,已經被殺獻祭了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团。因为我们逾越节的羔羊基督,已经被杀献祭了。

歌 林 多 前 書 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 是 無 酵 的 麵 , 應 當 把 舊 酵 除 淨 , 好 使 你 們 成 為 新 團 ; 因 為 我 們 逾 越 節 的 羔 羊 基 督 已 經 被 殺 獻 祭 了 。

歌 林 多 前 書 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 是 无 酵 的 面 , 应 当 把 旧 酵 除 净 , 好 使 你 们 成 为 新 团 ; 因 为 我 们 逾 越 节 的 羔 羊 基 督 已 经 被 杀 献 祭 了 。

Prva poslanica Korinæanima 5:7 Croatian Bible
Očistite stari kvasac da budete novo tijesto, kao što i jeste beskvasni jer već je žrtvovana Pasha naša, Krist.

První Korintským 5:7 Czech BKR
Vyčisťtež tedy starý kvas, abyste byli nové zadělání, jakož pak jste nenakvašeni. Neboť jest Beránek náš velikonoční za nás obětován, Kristus.

1 Korinterne 5:7 Danish
Udrenser den gamle Surdejg, for at I kunne være en ny Dejg, ligesom I jo ere usyrede; thi ogsaa vort Paaskelam er slagtet, nemlig Kristus.

1 Corinthiërs 5:7 Dutch Staten Vertaling
Zuivert dan den ouden zuurdesem uit, opdat gij een nieuw deeg zijn moogt, gelijk gij ongezuurd zijt. Want ook ons Pascha is voor ons geslacht, namelijk Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός.

Westcott and Hort 1881
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. Καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη χριστός·

Greek Orthodox Church 1904
ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·

Tischendorf 8th Edition
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐθύθη Χριστός·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην ἵνα ἦτε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Χριστός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων ετυθη χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων ετυθη χριστος

Stephanus Textus Receptus 1550
εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην, ινα ητε νεον φυραμα, καθως εστε αζυμοι. και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων εθυθη Χριστος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων ετυθη χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekkatharate tēn palaian zymēn, hina ēte neon phyrama, kathōs este azymoi. kai gar to pascha hēmōn etythē Christos.

ekkatharate ten palaian zymen, hina ete neon phyrama, kathos este azymoi. kai gar to pascha hemon etythe Christos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekkatharate tēn palaian zymēn, hina ēte neon phyrama, kathōs este azymoi. kai gar to pascha hēmōn etythē Christos;

ekkatharate ten palaian zymen, hina ete neon phyrama, kathos este azymoi. kai gar to pascha hemon etythe Christos;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekkatharate tēn palaian zumēn ina ēte neon phurama kathōs este azumoi kai gar to pascha ēmōn etuthē christos

ekkatharate tEn palaian zumEn ina Ete neon phurama kathOs este azumoi kai gar to pascha EmOn etuthE christos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekkatharate tēn palaian zumēn ina ēte neon phurama kathōs este azumoi kai gar to pascha ēmōn uper ēmōn etuthē christos

ekkatharate tEn palaian zumEn ina Ete neon phurama kathOs este azumoi kai gar to pascha EmOn uper EmOn etuthE christos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekkatharate oun tēn palaian zumēn ina ēte neon phurama kathōs este azumoi kai gar to pascha ēmōn uper ēmōn etuthē christos

ekkatharate oun tEn palaian zumEn ina Ete neon phurama kathOs este azumoi kai gar to pascha EmOn uper EmOn etuthE christos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekkatharate oun tēn palaian zumēn ina ēte neon phurama kathōs este azumoi kai gar to pascha ēmōn uper ēmōn ethuthē christos

ekkatharate oun tEn palaian zumEn ina Ete neon phurama kathOs este azumoi kai gar to pascha EmOn uper EmOn ethuthE christos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Westcott/Hort - Transliterated
ekkatharate tēn palaian zumēn ina ēte neon phurama kathōs este azumoi kai gar to pascha ēmōn etuthē christos

ekkatharate tEn palaian zumEn ina Ete neon phurama kathOs este azumoi kai gar to pascha EmOn etuthE christos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekkatharate tēn palaian zumēn ina ēte neon phurama kathōs este azumoi kai gar to pascha ēmōn etuthē christos

ekkatharate tEn palaian zumEn ina Ete neon phurama kathOs este azumoi kai gar to pascha EmOn etuthE christos

1 Korintusi 5:7 Hungarian: Karoli
Tisztítsátok el azért a régi kovászt, hogy legyetek új tésztává, a minthogy kovász nélkül valók vagytok; mert hiszen a mi húsvéti bárányunk, a Krisztus, megáldoztatott érettünk.

Al la korintanoj 1 5:7 Esperanto
Forpurigu la malnovan fermentajxon, por ke vi estu nova maso, kiel vi estas nefermentintaj. CXar por ni ankaux Pasko estas oferita, nome Kristo;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 5:7 Finnish: Bible (1776)
Sentähden peratkaat se vanha taikina, että te olisitte uusi taikina, niinkuin te happamattomat olette; sillä meidän pääsiäislampaamme on meidän edestämme uhrattu, joka on Kristus.

1 Corinthiens 5:7 French: Darby
Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pate, comme vous etes sans levain. Car aussi notre paque, Christ, a ete sacrifiee:

1 Corinthiens 5:7 French: Louis Segond (1910)
Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.

1 Corinthiens 5:7 French: Martin (1744)
Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous.

1 Korinther 5:7 German: Modernized
Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.

1 Korinther 5:7 German: Luther (1912)
Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.

1 Korinther 5:7 German: Textbibel (1899)
Feget aus den alten Sauerteig, damit ihr eine neue Masse seid. Ihr seid ja Ungesäuerte: denn als unser Passa ist geschlachtet Christus.

1 Corinzi 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Purificatevi del vecchio lievito, affinché siate una nuova pasta, come già siete senza lievito. Poiché anche la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata.

1 Corinzi 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Purgate adunque il vecchio lievito, acciocchè siate nuova pasta, secondo che siete senza lievito; poichè la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata per noi.

1 KOR 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Buangkan ragi yang lama itu, supaya kamu menjadi segumpal yang baharu, sebab kamu memang tiada bercampur ragi. Karena sudah tersembelih Pasah kita, yaitu Kristus.

1 Corinthians 5:7 Kabyle: NT
Ssizdeget iman-nwen, kkset si gar-awen tamtunt ( iɣes ) taqdimt n ddnub iwakken aț-țilim d arukti ajdid yeṣfan. Ț-țideț d arukti ajdid yeṣfan i tellam, axaṭer Tafaska-nneɣ tebda, imi Lmasiḥ yellan d izimer nneɣ n leslak yefka iman-is d asfel.

고린도전서 5:7 Korean
너희는 누룩 없는 자인데 새 덩어리가 되기 위하여 묵은 누룩을 내어 버리라 우리의 유월절 양 곧 그리스도께서 희생이 되셨느니라

I Corinthios 5:7 Latin: Vulgata Clementina
Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.

Korintiešiem 1 5:7 Latvian New Testament
Izmetiet veco raugu, lai jūs būtu jauna mīkla, jo jūs esat neraudzēti; jo mūsu Lieldienu Jērs, Kristus, ir uzupurēts.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 5:7 Lithuanian
Todėl išmeskite senąjį raugą, kad taptumėte nauju maišymu. Jūs juk esate nerauginti, nes jau paskerstas mūsų Paschos Avinėlis, Kristus.

1 Corinthians 5:7 Maori
Kokoa ki waho te rewena tawhito, kia ai koutou he puranga hou, me koutou e rewenakore na. Kua patua hoki mo tatou a te Karaiti, to tatou kapenga:

1 Korintierne 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Rens derfor ut den gamle surdeig, så I kan være ny deig, likesom I er usyrede! for vårt påskelam er jo slaktet: Kristus.

1 Corintios 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Limpiad la levadura vieja para que seáis masa nueva, así como lo sois, sin levadura. Porque aun Cristo, nuestra Pascua, ha sido sacrificado.

1 Corintios 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Limpien la levadura vieja para que sean masa nueva, así como lo son en realidad sin levadura. Porque aun Cristo, nuestra Pascua, ha sido sacrificado.

1 Corintios 5:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque Cristo, nuestra pascua, ya fue sacrificado por nosotros.

1 Corintios 5:7 Spanish: Reina Valera 1909
Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura: porque nuestra pascua, que es Cristo, fué sacrificada por nosotros.

1 Corintios 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada por nosotros.

1 Coríntios 5:7 Bíblia King James Atualizada Português
Livrai-vos do fermento velho, a fim de que sejais massa nova e sem fermento, assim como certamente, sois. Porquanto Cristo, nosso Cordeiro Pascal, foi sacrificado.

1 Coríntios 5:7 Portugese Bible
Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.   

1 Corinteni 5:7 Romanian: Cornilescu
Măturaţi aluatul cel vechi, ca să fiţi o plămădeală nouă, cum şi sînteţi, fără aluat; căci Hristos, Paştele noastre, a fost jertfit.

1-е Коринфянам 5:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новымтестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.

1-е Коринфянам 5:7 Russian koi8r
Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.

1 Corinthians 5:7 Shuar New Testament
Tuma asamtai nu Karφa ukartarum yajauch awajturmasaij tusarum. N·nisrum ju tunaanumia kanakrum pΘnker ßtatrume. Yaunchu Enentßi Karφa N·nis amuukatniuiti. Ashφ yamarmak yuminia aintsan ajasuitrume. Tanta wakapruachusha Enentßimpratai. Israer-shuar paskua nampernum aya wakapruachu tantan yuu ainiawai. Atumφ tunaari atsakui atumsha nu Nßmper-tantaa aintsar pΘnker ajasuitrume. Paskua nampertincha Israer-shuar murikiun main ainiawai. N·nisan Kristu jaka ii murikria ainis ajasuiti.

1 Korinthierbrevet 5:7 Swedish (1917)
Rensen bort den gamla surdegen, så att I bliven en ny deg. I ären ju osyrade; ty vi hava ock ett påskalamm, som är slaktat, nämligen Kristus.

1 Wakorintho 5:7 Swahili NT
Jitakaseni, mkatupe mbali chachu ya kale ili mpate kuwa donge jipya lisilotiwa chachu kama mnavyopaswa kuwa; maana, Kristo, Pasaka yetu, amekwisha tolewa tambiko.

1 Mga Taga-Corinto 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Alisin ninyo ang lumang lebadura, upang kayo'y maging bagong limpak, na tulad sa kayo'y walang lebadura. Sapagka't ang kordero ng ating paskua ay naihain na, sa makatuwid baga'y si Cristo:

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 5:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkkǝsat daɣ man-nawan xamira wa waššaran a t-imosan abakkad, tizdagam fǝl ad tǝqqǝlam šilat ǝn tǝbǝlulǝq n agel irwayan wǝr iha xamira, s ǝnta a tǝmosam kala da, fǝlas Ǝlmǝsix, imos tǝfaskay-nana ta n amud wa n Akkay, immut daɣ adag-nana.

1 โครินธ์ 5:7 Thai: from KJV
ดังนั้นจงชำระเชื้อเก่าเสียเพื่อท่านจะได้เป็นแป้งดิบก้อนใหม่เหมือนขนมปังไร้เชื้อ เพราะพระคริสต์ผู้ทรงเป็นปัสกาของเรา ได้ถูกฆ่าบูชาเพื่อเราเสียแล้ว

1 Korintliler 5:7 Turkish
Yeni bir hamur olabilmek için eski mayadan arınıp temizlenin. Zaten mayasızsınız. Çünkü Fısıh kuzumuz Mesih kurban edildi.

1 Коринтяни 5:7 Ukrainian: NT
Очистьте ж старий квас, щоб ви були нове місиво, яко ж ви й є безквасні, бо пасха наша, Христос, заколена за нас.

1 Corinthians 5:7 Uma New Testament
Ane to Yahudi mpobabehi ada Posusa' Paskah, ralali ragi ngkai tomi-ra, pai' rasumale' bima tolo' woto-ra. Hewa to Yahudi mpolali ragi ngkai tomi-ra, wae wo'o koi' kana mpolali tauna to mojeko' ngkai kahintuwuaa' -ni, bona koi' jadi' ntodea Alata'ala to moroli'-- apa' ntodea Alata'ala mpu'u-mokoi ompi'. Apa' mate-imi Kristus jadi' bima Paskah to mpotolo' -ta.

1 Coâ-rinh-toâ 5:7 Vietnamese (1934)
Hãy làm cho mình sạch men cũ đi, hầu cho anh em trở nên bột nhồi mới không men, như anh em là bánh không men vậy. Vì Ðấng Christ là con sinh lễ Vượt Qua của chúng ta, đã bị giết rồi.

1 Corinthians 5:6
Top of Page
Top of Page