New International VersionWhen I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me.
New Living TranslationWhen I was a child, I spoke and thought and reasoned as a child. But when I grew up, I put away childish things.
English Standard VersionWhen I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways.
Berean Study BibleWhen I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I set aside childish ways.
New American Standard Bible When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.
King James BibleWhen I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
Holman Christian Standard BibleWhen I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put aside childish things.
International Standard VersionWhen I was a child, I spoke like a child, thought like a child, and reasoned like a child. When I became a man, I gave up my childish ways.
NET BibleWhen I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. But when I became an adult, I set aside childish ways.
Aramaic Bible in Plain EnglishWhen I was a child, I was speaking as a child, I was led as a child, I was thinking as a child, but when I became a man, I ceased these childish things.
GOD'S WORD® TranslationWhen I was a child, I spoke like a child, thought like a child, and reasoned like a child. When I became an adult, I no longer used childish ways.
Jubilee Bible 2000When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.
King James 2000 BibleWhen I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
American King James VersionWhen I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
American Standard VersionWhen I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
Douay-Rheims BibleWhen I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child.
Darby Bible TranslationWhen I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I had done with what belonged to the child.
English Revised VersionWhen I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
Webster's Bible TranslationWhen I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
Weymouth New TestamentWhen I was a child, I talked like a child, felt like a child, reasoned like a child: when I became a man, I put from me childish ways.
World English BibleWhen I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things.
Young's Literal Translation When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe; 1 Korinthiërs 13:11 Afrikaans PWL Toe ek ’n kind was, het ek gepraat soos ’n kind, is gelei soos ’n kind en het gedink soos ’n kind, maar toe ek ’n man geword het, het ek opgehou met hierdie dinge van ’n kind. 1 e Korintasve 13:11 Albanian Kur isha fëmijë, flisja si fëmijë, mendoja si fëmijë, arsyetoja si fëmijë; kur u bëra burrë, i flaka gjërat fëminore. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 13:11 Arabic: Smith & Van Dyke لما كنت طفلا كطفل كنت اتكلم وكطفل كنت افطن وكطفل كنت افتكر. ولكن لما صرت رجلا ابطلت ما للطفل. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:11 Armenian (Western): NT Երբ մանուկ էի, մանուկի պէս կը խօսէի, մանուկի պէս կը մտածէի, մանուկի կարծիք ունէի. բայց երբ այր մարդ եղայ, մանկական բաները մէկ կողմ դրի: 1 Corinthianoetara. 13:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Haourra nincenean, haour anço minço nincén, haour anço iugeatzen nuen, haour anço pensatzen nuen: baina guiçon eguin naicenean, abolitu vkan ditut haourtassuneco manerác. De Krenter A 13:11 Bavarian Wie i ayn Kind war, gröd i wie ayn Kind, und mit n Denken und mit n Urtln war s dös Selbe. 1 Коринтяни 13:11 Bulgarian Когато бях дете, като дете говорех, като дете чувствувах, като дете разсъждавах; откак станах мъж, напуснал съм детинското. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 當我做孩子的時候,說話像孩子,心思像孩子,想法像孩子;當我成人以後,就把那些屬孩子的事都廢除了; 中文标准译本 (CSB Simplified) 当我做孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子;当我成人以后,就把那些属孩子的事都废除了; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我做孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丟棄了。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我做孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。 歌 林 多 前 書 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 作 孩 子 的 時 候 , 話 語 像 孩 子 , 心 思 像 孩 子 , 意 念 像 孩 子 , 既 成 了 人 , 就 把 孩 子 的 事 丟 棄 了 。 歌 林 多 前 書 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 作 孩 子 的 时 候 , 话 语 像 孩 子 , 心 思 像 孩 子 , 意 念 像 孩 子 , 既 成 了 人 , 就 把 孩 子 的 事 丢 弃 了 。 Prva poslanica Korinæanima 13:11 Croatian Bible Kad bijah nejače, govorah kao nejače, mišljah kao nejače, rasuđivah kao nejače. A kad postadoh zreo čovjek, odbacih ono nejačko. První Korintským 13:11 Czech BKR Dokudž jsem byl dítě, mluvil jsem jako dítě, myslil jsem jako dítě, smýšlel jsem jako dítě, ale když jsem učiněn muž, opustil jsem dětinské věci. 1 Korinterne 13:11 Danish Da jeg var Barn, talte jeg som et Barn, tænkte jeg som et Barn, dømte jeg som et Barn; efter at jeg er bleven Mand, har jeg aflagt det barnagtige. 1 Corinthiërs 13:11 Dutch Staten Vertaling Toen ik een kind was, sprak ik als een kind, was ik gezind als een kind, overlegde ik als een kind; maar wanneer ik een man geworden ben, zo heb ik te niet gedaan hetgeen eens kinds was. Nestle Greek New Testament 1904 ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.Westcott and Hort 1881 ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὅτε ἤμην νήπιος, ὡς νήπιος ἐλάλουν, ὡς νήπιος ἐφρόνουν, ὡς νήπιος ἐλογιζόμην· ὅτε δὲ γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. Greek Orthodox Church 1904 ὅτε ἤμην νήπιος, ὡς νήπιος ἐλάλουν, ὡς νήπιος ἐφρόνουν, ὡς νήπιος ἐλογιζόμην· ὅτε δὲ γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. Tischendorf 8th Edition ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὅτε ἤμην νήπιος, ὡς νήπιος ἐλάλουν, ὡς νήπιος ἐφρόνουν, ὡς νήπιος ἐλογιζόμην· ὅτε δέ γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. Stephanus Textus Receptus 1550 ὅτε ἤμην νήπιος ὡς νήπιος ἐλάλουν ὡς νήπιος ἐφρόνουν ὡς νήπιος· ἐλογιζόμην ὅτε δέ γέγονα ἀνήρ κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οτε ημην νηπιος ελαλουν ως νηπιος εφρονουν ως νηπιος ελογιζομην ως νηπιος οτε γεγονα ανηρ κατηργηκα τα του νηπιου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οτε ημην νηπιος ελαλουν ως νηπιος εφρονουν ως νηπιος ελογιζομην ως νηπιος οτε γεγονα ανηρ κατηργηκα τα του νηπιου Stephanus Textus Receptus 1550 οτε ημην νηπιος ως νηπιος ελαλουν ως νηπιος εφρονουν ως νηπιος ελογιζομην οτε δε γεγονα ανηρ κατηργηκα τα του νηπιου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics οτε ημην νηπιος, ως νηπιος ελαλουν, ως νηπιος εφρονουν, ως νηπιος ελογιζομην· οτε δε γεγονα ανηρ, κατηργηκα τα του νηπιου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οτε ημην νηπιος ως νηπιος ελαλουν ως νηπιος εφρονουν ως νηπιος ελογιζομην οτε δε γεγονα ανηρ κατηργηκα τα του νηπιου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οτε ημην νηπιος ελαλουν ως νηπιος εφρονουν ως νηπιος ελογιζομην ως νηπιος οτε γεγονα ανηρ κατηργηκα τα του νηπιου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hote ēmēn nēpios, elaloun hōs nēpios, ephronoun hōs nēpios, elogizomēn hōs nēpios; hote gegona anēr, katērgēka ta tou nēpiou.hote emen nepios, elaloun hos nepios, ephronoun hos nepios, elogizomen hos nepios; hote gegona aner, katergeka ta tou nepiou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated hote ēmēn nēpios, elaloun hōs nēpios, ephronoun hōs nēpios, elogizomēn hōs nēpios; hote gegona anēr, katērgēka ta tou nēpiou.hote emen nepios, elaloun hos nepios, ephronoun hos nepios, elogizomen hos nepios; hote gegona aner, katergeka ta tou nepiou. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ote ēmēn nēpios elaloun ōs nēpios ephronoun ōs nēpios elogizomēn ōs nēpios ote gegona anēr katērgēka ta tou nēpiouote EmEn nEpios elaloun Os nEpios ephronoun Os nEpios elogizomEn Os nEpios ote gegona anEr katErgEka ta tou nEpiou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ote ēmēn nēpios ōs nēpios elaloun ōs nēpios ephronoun ōs nēpios elogizomēn ote de gegona anēr katērgēka ta tou nēpiouote EmEn nEpios Os nEpios elaloun Os nEpios ephronoun Os nEpios elogizomEn ote de gegona anEr katErgEka ta tou nEpiou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ote ēmēn nēpios ōs nēpios elaloun ōs nēpios ephronoun ōs nēpios elogizomēn ote de gegona anēr katērgēka ta tou nēpiou ote EmEn nEpios Os nEpios elaloun Os nEpios ephronoun Os nEpios elogizomEn ote de gegona anEr katErgEka ta tou nEpiou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ote ēmēn nēpios ōs nēpios elaloun ōs nēpios ephronoun ōs nēpios elogizomēn ote de gegona anēr katērgēka ta tou nēpiouote EmEn nEpios Os nEpios elaloun Os nEpios ephronoun Os nEpios elogizomEn ote de gegona anEr katErgEka ta tou nEpiou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:11 Westcott/Hort - Transliterated ote ēmēn nēpios elaloun ōs nēpios ephronoun ōs nēpios elogizomēn ōs nēpios ote gegona anēr katērgēka ta tou nēpiouote EmEn nEpios elaloun Os nEpios ephronoun Os nEpios elogizomEn Os nEpios ote gegona anEr katErgEka ta tou nEpiou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ote ēmēn nēpios elaloun ōs nēpios ephronoun ōs nēpios elogizomēn ōs nēpios ote gegona anēr katērgēka ta tou nēpiouote EmEn nEpios elaloun Os nEpios ephronoun Os nEpios elogizomEn Os nEpios ote gegona anEr katErgEka ta tou nEpiou 1 Korintusi 13:11 Hungarian: Karoli Mikor gyermek valék, úgy szóltam, mint gyermek, úgy gondolkodtam, mint gyermek, úgy értettem, mint gyermek: minekutána pedig férfiúvá lettem, elhagytam a gyermekhez illõ dolgokat. Al la korintanoj 1 13:11 Esperanto Kiam mi estis infano, kiel infano mi parolis, kiel infano mi sentis, kiel infano mi pensis; nun farigxinte plenagxulo, mi jam forigis la infanajxojn. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 13:11 Finnish: Bible (1776) Kuin minä olin lapsi, niin minä puhuin kuin lapsi, minulla oli lapsen mieli ja ajattelin kuin lapsi; mutta sitte kuin minä mieheksi tulin, niin minä hylkäsin lapselliset. 1 Corinthiens 13:11 French: Darby Quand j'etais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui etait de l'enfant. 1 Corinthiens 13:11 French: Louis Segond (1910) Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant. 1 Corinthiens 13:11 French: Martin (1744) Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfance. 1 Korinther 13:11 German: Modernized Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war. 1 Korinther 13:11 German: Luther (1912) Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war. 1 Korinther 13:11 German: Textbibel (1899) Da ich ein Kind war, sprach ich wie ein Kind, ich fühlte wie ein Kind, ich dachte wie ein Kind. Als ich ein Mann ward, war es mit des Kindes Welt vorbei. 1 Corinzi 13:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Quand’ero fanciullo, parlavo da fanciullo, pensavo da fanciullo, ragionavo da fanciullo; ma quando son diventato uomo, ho smesso le cose da fanciullo. 1 Corinzi 13:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quando io era fanciullo, io parlava come fanciullo, io avea senno da fanciullo, io ragionava come fanciullo; ma, quando son divenuto uomo, io ho dismesse le cose da fanciullo, come non essendo più d’alcuno uso. 1 KOR 13:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala aku lagi kanak-kanak, aku bertutur seperti kanak-kanak, dan berasa seperti kanak-kanak, dan berpikir seperti kanak-kanak; sekarang semenjak sudah menjadi orang akil balig, maka keadaan kanak-kanak itu sudah kutiadakan. 1 Corinthians 13:11 Kabyle: NT Asmi lliɣ d aqcic, țmeslayeɣ am weqcic, țxemmimeɣ, țmeyyizeɣ slɛeqliya n weqcic ; asmi uɣaleɣ d argaz, ǧǧiɣ lɛeqliya n weqcic. 고린도전서 13:11 Korean 내가 어렸을 때에는 말하는 것이 어린 아이와 같고 깨닫는 것이 어린 아이와 같고 생각하는 것이 어린 아이와 같다가 장성한 사람이 되어서는 어린 아이의 일을 버렸노라 I Corinthios 13:11 Latin: Vulgata Clementina Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli. Korintiešiem 1 13:11 Latvian New Testament Kad es biju bērns, es runāju kā bērns, domāju kā bērns, spriedu kā bērns; bet kad es kļuvu vīrs, tad atmetu to, kas bērnišķīgs. Pirmasis laiðkas korintieèiams 13:11 Lithuanian Kai buvau vaikas, kalbėjau kaip vaikas, supratau kaip vaikas, mąsčiau kaip vaikas, bet tapęs vyru, palikau tai, kas vaikiška. 1 Corinthians 13:11 Maori I toku tamarikitanga i rite aku korero ki a te tamariki, i rite toku ngakau ki to te tamariki, i rite oku whakaaro ki o te tamariki, no toku kaumatuatanga nei, whakarerea ake e ahau nga mea tamariki. 1 Korintierne 13:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da jeg var barn, talte jeg som et barn, tenkte jeg som et barn, dømte jeg som et barn; men da jeg blev mann, la jeg av det barnslige. 1 Corintios 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; pero cuando llegué a ser hombre, dejé las cosas de niño.1 Corintios 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; pero cuando llegué a ser hombre, dejé las cosas de niño. 1 Corintios 13:11 Spanish: Reina Valera Gómez Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño, mas cuando ya fui hombre hecho, dejé lo que era de niño. 1 Corintios 13:11 Spanish: Reina Valera 1909 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño, mas cuando ya fuí hombre hecho, dejé lo que era de niño. 1 Corintios 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, sabía como niño, mas cuando ya soy hombre hecho, quité lo que era de niño. 1 Coríntios 13:11 Bíblia King James Atualizada Português Quando eu era criança, pensava como menino, sentia e falava como menino. Quando cheguei à idade adulta deixei para trás as atitudes próprias das crianças. 1 Coríntios 13:11 Portugese Bible Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino. 1 Corinteni 13:11 Romanian: Cornilescu Cînd eram copil, vorbeam ca un copil, simţeam ca un copil, gîndeam ca un copil; cînd m'am făcut om mare, am lepădat ce era copilăresc. 1-е Коринфянам 13:11 Russian: Synodal Translation (1876) Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. 1-е Коринфянам 13:11 Russian koi8r Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. 1 Corinthians 13:11 Shuar New Testament Yaunchu wi uchich asan uchichia aintsan Enentßimkiun chichasmajai. Antsu yamaikia uunt ajasan uchiniun iniaisaitjai. 1 Korinthierbrevet 13:11 Swedish (1917) När jag var barn, talade jag såsom ett barn, mitt sinne var såsom ett barns, jag hade barnsliga tankar; men sedan jag blev man, har jag lagt bort vad barnsligt var. 1 Wakorintho 13:11 Swahili NT Nilipokuwa mtoto mchanga nilisema kitoto, nilifahamu kitoto, nilifikiri kitoto. Lakini sasa, maadam mimi ni mtu mzima, mambo ya kitoto nimeyaacha. 1 Mga Taga-Corinto 13:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang ako'y bata pa, ay nagsasalita akong gaya ng bata, nagdaramdam akong gaya ng bata, nagiisip akong gaya ng bata: ngayong maganap ang aking pagkatao, ay iniwan ko na ang mga bagay ng pagkabata. Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 13:11 Tawallamat Tamajaq NT Harwa ǝmosa barar, awal ǝn barar a taggaɣ, taggaɣ imedranan win barar, ǝleɣ tayttay ta n barar; mišan as ǝqqalaɣ alǝs, oyyeɣ-in aratan win barar dǝffǝr-i. 1 โครินธ์ 13:11 Thai: from KJV เมื่อข้าพเจ้ายังเป็นเด็ก ข้าพเจ้าพูดอย่างเด็ก คิดอย่างเด็ก ใคร่ครวญหาเหตุผลอย่างเด็ก แต่เมื่อข้าพเจ้าเป็นผู้ใหญ่ ข้าพเจ้าก็เลิกอาการเด็กเสีย 1 Korintliler 13:11 Turkish Çocukken çocuk gibi konuşur, çocuk gibi anlar, çocuk gibi düşünürdüm. Yetişkin biri olunca çocukça davranışları bıraktım. 1 Коринтяни 13:11 Ukrainian: NT Як був я малоліток, то яко малолїток говорив, яко малолїток розумів, яко малоліток думав; як же став чоловіком, то покинув дитяче. 1 Corinthians 13:11 Uma New Testament Rapa' -na bula-ku kedi' -pidi, mololita-a hewa ana' to kedi', nono-ku hewa ana' kedi', pekiri-ku hewa ana' kedi'. Tapi' tempo toi, kama-ama, kehi ka'anaa' -ku kubahaka-mi. Wae wo'o, pakulea' to tarata ngkai Inoha' Tomoroli' uma tida duu' kahae-hae-na. 1 Coâ-rinh-toâ 13:11 Vietnamese (1934) Khi tôi còn trẻ, tôi nói như con trẻ, tư tưởng như con trẻ, suy xét như con trẻ; khi tôi đã thành nhơn bèn bỏ những điều thuộc về con trẻ. |