Strong's Lexicon phulakizó: To imprison, to guard, to keep watch over Original Word: φυλακίζω Word Origin: Derived from φυλακή (phulakē), meaning "a guard" or "a prison." Corresponding Greek / Hebrew Entries: - H3607 כָּלָא (kala) - to shut up, restrain, or withhold - H5474 סָגַר (sagar) - to shut, close, or imprison Usage: The verb φυλακίζω (phulakizó) primarily means to imprison or to confine someone in a guarded place. It can also imply the act of keeping watch over or guarding something or someone. In the New Testament, it is often used in the context of physical imprisonment, reflecting the legal and punitive systems of the time. Cultural and Historical Background: In the Greco-Roman world, imprisonment was a common form of punishment and a means to detain individuals awaiting trial or execution. Prisons were often harsh environments, lacking basic amenities. The concept of imprisonment also carried a spiritual metaphor in early Christian writings, symbolizing spiritual bondage or captivity to sin. NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom phulax Definition to imprison NASB Translation imprison (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 5439: φυλακίζωφυλακίζω; (φυλακή (or φύλαξ)); to cast into prison, imprison: Acts 22:19. (Wis. 18:4; ecclesiastical and Byzantine writings.) Strong's Exhaustive Concordance imprison. From phulax; to incarcerate -- imprison. see GREEK phulax Forms and Transliterations φυλακιζων φυλακίζων φυλάκισσαν phulakizon phulakizōn phylakizon phylakizōn phylakízon phylakízōnLinks Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel TextsEnglishman's Concordance Acts 22:19 V-PPA-NMSGRK: ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων NAS: after another I used to imprison and beat INT: I was imprisoning and beating |