Strong's Lexicon entrephó: To bring up, to nurture, to train Original Word: ἐντρέφω Word Origin: From the Greek preposition ἐν (en, meaning "in" or "within") and the verb τρέφω (trephó, meaning "to nourish" or "to feed"). Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ἐντρέφω, the concept of nurturing and training can be related to Hebrew words such as לָמַד (lamad, Strong's H3925), meaning "to teach" or "to learn," and יָסַר (yasar, Strong's H3256), meaning "to discipline" or "to instruct." Usage: The verb ἐντρέφω (entrephó) is used in the New Testament to describe the act of nurturing or bringing up, particularly in the context of raising children or training individuals in a particular way. It conveys the idea of providing care, instruction, and guidance to ensure proper growth and development. Cultural and Historical Background: In the Greco-Roman world, the concept of nurturing and training was integral to family life and education. Parents were responsible for the upbringing of their children, ensuring they were taught moral values, social customs, and practical skills. This nurturing process was seen as essential for preparing children to become responsible and productive members of society. The use of ἐντρέφω in the New Testament reflects this cultural understanding of the importance of guidance and instruction in personal development. HELPS Word-studies 1789 entréphō (from 1722 /en "in," which intensifies 5142 /tréphō, "nourish") – properly, in the state (condition) of being nourished, i.e. trained by "continuous instruction in the area of skill and practical knowledge" (L & N, 1, 414, fn 45). This happens by receiving God's inworkings (gift) of faith which has lasting effects (note the prefix en, "in the state/condition of"). 1789 (entréphō) is only used in 1 Tim 4:6. See also 4102 /pístis ("the Lord's inbirthed persuasion"). NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom en and trephó Definition to train up NASB Translation nourished (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 1789: ἐντρέφωἐντρέφω: (present passive participle ἐντρεφόμενος); to nourish in: τινα τίνι, a person in a thing; metaphorically, to educate, form the mind: τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, 1 Timothy 4:6; τοῖς νόμοις, Plato, legg. 7, p. 798 a.; Philo, vict. offer. § 10 under the end; τοῖς ἱεροῖς γραμμασι, Phil. leg. ad Gai. § 29 under the end Strong's Exhaustive Concordance nourish up in, trainFrom en and trepho; (figuratively) to educate -- nourish up in. see GREEK en see GREEK trepho Forms and Transliterations εντρεφομενος εντρεφόμενος ἐντρεφόμενος έντριτον entrephomenos entrephómenosLinks Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel TextsEnglishman's Concordance 1 Timothy 4:6 V-PPM/P-NMSGRK: Χριστοῦ Ἰησοῦ ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις NAS: Jesus, [constantly] nourished on the words KJV: Christ, nourished up in the words INT: of Christ Jesus being nourished with the words |