For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; Jump to: Barnes • Benson • BI • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Guzik • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • King • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE) (11) Winter.—Heb., sethav, only used here; probably from root = to overcast: the season of cloud and gloom.The rain is over and gone.—Wordsworth uses this line in a description of an early spring in a very different climate. 2:8-13 The church pleases herself with thoughts of further communion with Christ. None besides can speak to the heart. She sees him come. This may be applied to the prospect the Old Testament saints had of Christ's coming in the flesh. He comes as pleased with his own undertaking. He comes speedily. Even when Christ seems to forsake, it is but for a moment; he will soon return with everlasting loving-kindness. The saints of old saw him, appearing through the sacrifices and ceremonial institutions. We see him through a glass darkly, as he manifests himself through the lattices. Christ invites the new convert to arise from sloth and despondency, and to leave sin and worldly vanities, for union and communion with him. The winter may mean years passed in ignorance and sin, unfruitful and miserable, or storms and tempests that accompanied his conviction of guilt and danger. Even the unripe fruits of holiness are pleasant unto Him whose grace has produced them. All these encouraging tokens and evidences of Divine favour, are motives to the soul to follow Christ more fully. Arise then, and come away from the world and the flesh, come into fellowship with Christ. This blessed change is owing wholly to the approaches and influences of the Sun of righteousness.Arise, my friend, my beautiful one, and come away - The stanza begins and ends with this refrain, in which the bride reports the invitation of the beloved that she should come forth with him into the open champaign, now a scene of verdure and beauty, and at a time of mirth and mutual affection. The season indicated by six signs Sol 2:11-13 is that of spring after the cessation of the latter rain in the first or paschal month Joel 2:23, i. e., Nisan or Abib, corresponding to the latter part of March and early part of April. Cyril interpreted Sol 2:11-12 of our Lord's Resurrection in the spring.11. the winter—the law of the covenant of works (Mt 4:16).rain is over—(Heb 12:18-24; 1Jo 2:8). Then first the Gentile Church is called "beloved, which was not beloved" (Ro 9:25). So "the winter" of estrangement and sin is "past" to the believer (Isa 44:22; Jer 50:20; 2Co 5:17; Eph 2:1). The rising "Sun of righteousness" dispels the "rain" (2Sa 23:4; Ps 126:5; Mal 4:2). The winter in Palestine is past by April, but all the showers were not over till May. The time described here is that which comes directly after these last showers of winter. In the highest sense, the coming resurrection and deliverance of the earth from the past curse is here implied (Ro 8:19; Re 21:4; 22:3). No more "clouds" shall then "return after the rain" (Ec 12:2; Re 4:3; compare Ge 9:13-17); "the rainbow round the throne" is the "token" of this. The winter; which made the ways in some sort unpassable, and so might seem to hinder or affright thee from coming to me. Thiswinter, and the following rain, may be understood either, 1. Of worldly tribulations, which he intimates to be past and gone, to wit, so far that they shall not destroy nor hurt the church, but, on the contrary, do her much good, both by multiplying her members, and increasing her graces; and promoting her eternal happiness. Or rather, 2. Of spiritual troubles arising in the minds and consciences of sinners, from a deep sense of the guilt of sin, the justice and wrath of God, the sentence and curse of the law; all which made them afraid to come unto God, and desirous, if possible, to run away from him. But, saith Christ, I have removed this great impediment, God is ready to be reconciled, and therefore cast off all discouragements and excuses, and come unto me. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone. A season of the year which keeps persons within doors, makes going abroad unsafe, unpleasant, and uncomfortable; very unfit for travelling, roads bad, rivers impassable, and journeying very difficult; but now this season being over, and the spring come, the weather fair, and every thing gay and pleasant, it is inviting to be abroad; winter is by some writers (r) used not for the season of the year, but for a storm or tempest. Thus the winter and rain may be descriptive of the state and condition of Jews and Gentiles before the coming of Christ (s), and which then ceased; it having been a stormy dispensation with the one, and a time of darkness and ignorance with the other, Hebrews 12:18; or rather it may in general represent the state of God's people both before and after conversion; before conversion it is a time of darkness, coldness, barrenness, and unfruitfulness; and which are removed by the powerful and efficacious grace of Christ: and after conversion it is often a winter season with them, through the blustering winds of Satan's temptations; the storms of impending wrath for sin, as they imagine; the nipping blasts of persecution, and sharp and severe afflictions they are at times exposed unto: moreover, they are often in great darkness of soul, clouds interpose between Christ and them; a great deal of coldness attends them, their hearts are frozen up and hard, and no impression made on them by the preaching of the word, or by the providences of God; there is a coolness in their love to God and Christ, his people, ordinances, cause, and interest; great barrenness and unfruitfulness in them, they look like trees in winter, and no appearance of fruit on them; their hands are sealed up from working, and they become indolent and inactive; and by all these fellowship with Christ is greatly interrupted: but, when the spring returns again, light breaks in upon them, and their hearts are melted with a sense of love; they become lively in their frames, and in the exercise of grace, and are fruitful in good works; and enjoy much calmness and serenity, peace and joy in the Holy Ghost: sometimes they think the winter is not over when it is, and fear more storms are behind, even of divine wrath and vengeance, though without reason; since Christ has bore all wrath for them, and has satisfied law and justice, and has delivered them from wrath to come; and he that has done this says, "the winter is past", &c. (r) "Grandaevumque patrem supplex, miseranda rogabo unam hyemem", Statii Achill. l. 1. v. 50, 51. Vid. Valer. Flacc. l. 1. v. 197. (s) "Ante adventum Christi hyems erat, venit Christus, fecit aestatem", Ambros. Enarrat. in Paul. cxviii. octon. 7. p. 821. For, lo, the {g} winter is past, the rain is over and gone;(g) That is, sin and error is driven back by the coming of Christ, who is here described by the springtime, when all things flourish. EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES) 11. In this and the two following verses we have one of the loveliest descriptions of the spring in Syria that was ever penned.the winter is past] The word sěthâw, used for winter, does not occur elsewhere in the O.T., but is the same as the Arabic shitâ, which is also used in the vulgar language to denote ‘rain.’ The Targums on Genesis 8:22 and Isaiah 18:6 use the word sěthâw for chôrçph, the ordinary Heb. word for autumn and winter. Probably it denotes the couldy season, the season of rain. This ends with the malqôsh or ‘latter rain,’ which falls in March and April; and after that for nearly six months rain is infrequent. the rain is over and gone] Lit. has passed, and is gone away. The Heb. suggests the sweep of the rain clouds across the sky, and their disappearance from the horizon. Verses 11-13. - For, lo, the winter is the rain is over and gone; the flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; the fig tree ripeneth her green figs, and the vines are in blossom, they give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. Winter; i.e. the cloudy stormy time (sethauv). The Jews in Jerusalem to this day call rain shataa. The rain; i.e. the showers. The flowers, or the flowery time, corresponding with the singing time. Several versions, as the LXX. and other Greek, Jerome in the Latin, and the Targum and Venetian, render, "the time of pruning," taking the zamir from a root zamar, "to prune the vine." It is, however, regarded by most critics as an onomatopoetic word meaning "song," "music," like zimrah, "singing." The reference to the voice of the turtledove, the cooing note which is so sweet and attractive among the woods, shows that the time of spring is intended. Ginsburg says wherever zamir occurs, either in the singular or plural, it means "singing" (cf. 2 Samuel 23:1; Isaiah 24:16). The form of the word conveys the idea of the time of the action, as we see in the words for "harvest" (asiph) and "ploughing time" (charish). The fig tree and the vine were both employed as symbols of prosperity and peace, as the fig and grape were so much used as food (see 1 Kings 5:5; 2 Kings 18:31). The little fruits of the fig tree begin, when the spring commences, to change colour from green to red (cf. Mark 11:13, where the Passover time is referred to). The word "to ripen" is literally, "to grow red or sweet." The blossoming vines give forth a very delicate and attractive fragrance. The description is acknowledged by all to be very beautiful. The invitation is to fellowship in the midst of the pure loveliness of nature, when all was adapted to meet and sustain the feelings of awakened love. The emotions of the soul are blended easily with the sensations derived from the outward world. When we carefully avoid extravagance, and put the soul first and not second, then the delights of the senses may help the heart to realize the deepest experience of Divine communion. But the bridegroom first solicits the bride. We reverse the true spiritual order when we place too much dependence on the influence of external objects or sensuous pleasures. Art may assist religion to its expression, but it must never be made so prominent that the artistic pleasure swallows up the religious emotion. Love of nature is not love of Christ. Love of music is not love of Christ. Yet the soul that seeks him may rejoice in art and music, because they blend their attractions with its devotion, and help it to be a joy and a passion. Song of Solomon 2:1111 For, lo! the winter is past, The rain is over, is gone. 12 The flowers appear in the land; The time of song has come, And the voice of the turtle makes itself heard in our land. 13 The fig-tree spices her green figs, And the vines stand in bloom, they diffuse fragrance; - Rise up, my love, my fair one, and go forth! The winter is called סתו, perhaps from a verb סתה (of the same root as סתר, סתם, without any example, since סוּת, Genesis 49:11, is certainly not derived from a verb סוּת), to conceal, to veil, as the time of being overcast with clouds, for in the East winter is the rainy season; (Arab.) shataā is also used in the sense of rain itself (vid., D. M. Zeitsch. xx. 618); and in the present day in Jerusalem, in the language of the people, no other name is used for rain but shataā (not metar). The word סתיו, which the Kerı̂ substitutes, only means that one must not read סתו, but סתו, with long a; in the same way עניו, humble, from ענה, to be bowed down, and שׂליו, a quail, from שׂלה, to be fat, are formed and written. Rain is here, however, especially mentioned: it is called gěshěm, from gāshǎm, to be thick, massy (cf. revīvīm, of density). With עבר, to pass by, there is interchanged חלף, which, like (Arab.) khalaf, means properly to press on, and then generally to move to another place, and thus to remove from the place hitherto occupied. In לו הלך, with the dat. ethicus, which throws back the action on the subject, the winter rain is thought of as a person who has passed by. נצּן, with the noun-ending n, is the same as ניסן, and signifies the flower, as the latter the flower-month, floral; in the use of the word, נצּן is related to נץ and נצּה, probably as little flower is to flower. In hǎzzāmīr the idea of the song of birds (Arab. gharad) appears, and this is not to be given up. The lxx, Aquila, Symm., Targ., Jerome, and the Venet. translate tempus putationis: the time of the pruning of vines, which indeed corresponds to the usus loq. (cf. זמר, to prune the vine, and מזמרה, a pruning-knife), and to similar names, such as אסיף ingathering of fruit, but supplies no reason for her being invited out into the open fields, and is on this account improbable, because the poet further on speaks for the first time of vines. זמר (זמּר) is an onomatopoeia, which for the most part denotes song and music; why should זמיר thus not be able to denote singing, like זמרה, - but not, at least not in this passage, the singing of men (Hengst.), for they are not silent in winter; but the singing of birds, which is truly a sign of the spring, and as a characteristic feature, is added (Note: It is true that besides in this passage zāmǎr, of the singing of birds, is not demonstrable, the Arab. zamar is only used of the shrill cry of the ostrich, and particularly the female ostrich.) to this lovely picture of spring? Thus there is also suitably added the mention of the turtle-dove, which is a bird of passage (vid., Jeremiah 8:7), and therefore a messenger of spring. נשׁמע is 3rd:pret.: it makes itself heard. The description of spring is finished by a reference to the fig-tree and the vine, the standing attributes of a prosperous and peaceful homestead, 1 Kings 5:5; 2 Kings 18:31. פּג (from פּנג, and thus named, not from their hardness, but their delicacy) are the little fruits of the fig-tree which now, when the harvest-rains are over, and the spring commences with the equinox of Nisan, already begin to assume a red colour; the verb חנט does not mean "to grow into a bulb," as Bttch. imagines; it has only the two meanings, condire (condiri, post-bibl. syn. of בּשׁל) and rubescere. From its colour, wheat has the name חטּה equals חנטה; and here also the idea of colour has the preference, for becoming fragrant does not occur in spring-in the history of the cursing of the fig-tree at the time of the Passover, Mark (Mark 11:13) says, "for the time of figs was not yet." In fig-trees, by this time the green of the fruit-formation changes its colour, and the vines are סמדר, blossom, i.e., are in a state of bloom (lxx κυπρίζουσαι; cf. Sol 7:13, κυπρισμός) - it is a clause such as Exodus 9:31, and to which "they diffuse fragrance" (Sol 2:13) is parallel. This word סמדר is usually regarded as a compound word, consisting of סם, scent, and סמדר, brightness equals blossom (vid., Gesen. Thes.); it is undeniable that there are such compound formations, e.g., שׁלאנן, from שׁלה and שׁאן; חלּמישׁ, from (Arab.) ḥams, to be hard, and hals, to be dark-brown. (Note: In like manner as (Arab.) karbsh, corrugare, is formed of karb, to string, and karsh, to wrinkle, combined; and another extension of karsh is kurnash, wrinkles, and mukarnash, wrinkled. "One day," said Wetstein to me, "I asked an Arab the origin of the word karnasa, to wrinkle, and he replied that it was derived from a sheep's stomach that had lain over night, i.e., the stomach of a slaughtered sheep that had lain over night, by which its smooth surface shrinks together and becomes wrinkled. In fact, we say of a wrinkled countenance that it is mathal alkarash albayt." With right Wetstein gathers from this curious fact how difficult it is to ascertain by purely etymological considerations the view which guided the Semites in this or that designation. Samdor is also a strange word; on the one side it is connected with sadr, of the veiling of the eyes, as the effect of terror; and on the other with samd, of stretching oneself straight out. E. Meier takes סמדר as the name of the vine-blossom, as changed from סמסר, bristling. Just as unlikely as that סמד is cogn. to חמד, Jesurun, p. 221.) But the traditional reading סמדר (not סמדר) is unfavourable to this view; the middle ā accordingly, as in צלצל, presents itself as an ante-tone vowel (Ewald, 154a), and the stem-word appears as a quadril. which may be the expansion of סדּר, to range, put in order in the sense of placing asunder, unfolding. Symm. renders the word by οἰνάνθη, and the Talm. idiom shows that not only the green five-leaved blossoms of the vine were so named, but also the fruit-buds and the first shoots of the grapes. Here, as the words "they diffuse fragrance" (as at 7:14 of the mandrakes) show, the vine-blossom is meant which fills the vineyard with an incomparably delicate fragrance. At the close of the invitation to enjoy the spring, the call "Rise up," etc., with which it began, is repeated. The Chethı̂b לכי, if not an error in writing, justly set aside by the Kerı̂, is to be read לכי (cf. Syr. bechi, in thee, levotechi, to thee, but with occult i) - a North Palestinism for לך, like 2 Kings 4:2, where the Kerı̂ has substituted the usual form (vid., under Psalm 103 introd.) for this very dialectic form, which is there undoubtedly original. Links Song of Solomon 2:11 InterlinearSong of Solomon 2:11 Parallel Texts Song of Solomon 2:11 NIV Song of Solomon 2:11 NLT Song of Solomon 2:11 ESV Song of Solomon 2:11 NASB Song of Solomon 2:11 KJV Song of Solomon 2:11 Bible Apps Song of Solomon 2:11 Parallel Song of Solomon 2:11 Biblia Paralela Song of Solomon 2:11 Chinese Bible Song of Solomon 2:11 French Bible Song of Solomon 2:11 German Bible Bible Hub |