Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? Jump to: Barnes • Benson • BI • Calvin • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Guzik • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • King • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • TOD • WES • TSK EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE) 108:1-13 We may usefully select passages from different psalms, as here, Ps 57; 60, to help our devotions, and enliven our gratitude. When the heart is firm in faith and love, the tongue, being employed in grateful praises, is our glory. Every gift of the Lord honours and profits the possessor, as it is employed in God's service and to his glory. Believers may pray with assured faith and hope, for all the blessings of salvation; which are secured to them by the faithful promise and covenant of God. Then let them expect from him help in every trouble, and victory in every conflict. Whatever we do, whatever we gain, God must have all the glory. Lord, visit all our souls with this salvation, with this favour which thou bearest to thy chosen people.Wilt not thou, O God ... - This is taken from Psalm 60:10, with no change in the Hebrew, except that the word "thou" (in the first member of the verse) is omitted. PSALM 108Ps 108:1-13. This Psalm is composed of Ps 108:1-5 of Ps 57:7-11; and Ps 108:6-12 of Ps 60:5-12. The varieties are verbal and trivial, except that in Ps 108:9, "over Philistia will I triumph," differs from Ps 60:8, the interpretation of which it confirms. Its altogether triumphant tone may intimate that it was prepared by David, omitting the plaintive portions of the other Psalms, as commemorative of God's favor in the victories of His people. No text from Poole on this verse.And wilt not thou, O God, go forth with our hosts?.... In Psalm 60:10, it is, "and thou, O God, which didst not go out with our armies". See Gill on Psalm 60:10. {f} Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? (f) From the sixth verse of this psalm to the last, read also Ps 60:5. EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES) 11. The emphatic Thou of Psalm 60:10 is omitted here. Two renderings are possible, that of the A.V., which is that of the LXX and Jer., and that of the R.V., which is substantially that of the Syr. and Targ.;Hast not thou cast us off, O God? And thou goest not forth, O God, with our hosts. The first suits the context better as the answer to Psalm 108:10 in a tone of confidence which corresponds to that of Psalm 108:13. Though God has for the moment deserted us, He will now give us help, for we trust in Him alone. The second rendering introduces a note of despair, which does not seem to harmonise with the confidence of Psalm 108:13. With it the connexion of thought would be, Who can lead us into the enemy’s stronghold? None but God, and God has deserted us. Yet even now perhaps He will hear our prayer. With the second line cp. Psalm 44:9. Verse 11. - Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? Identical with Psalm 60:10, with the exception that there, in the first clause, "thou" is expressed by אתּה The meaning is probably that assigned in the Revised Version, "Hast not thou cast us off, O God? and thou goest not forth, O God, with our hosts" (see the comment on Psalm 60:10). Psalm 108:11Psalm 60:7-14 forms this second half. The clause expressing the purpose with למען, as in its original, has the following הושׁיעה for its principal clause upon which it depends. Instead of ועננוּ, which one might have expected, the expression used here is וענני without any interchange of the mode of writing and of reading it; many printed copies have ועננו here also; Baer, following Norzi, correctly has וענני. Instead of ולי...לי, Psalm 60:9, we here read לי...לי, which is less soaring. And instead of Cry aloud concerning me, O Philistia do I shout for joy (the triumphant cry of the victor); in accordance with which Hupfeld wishes to take התרועעי in the former as infinitive: "over (עלי instead of עלי) Philistia is my shouting for joy" (התרועעי instead of התרועעי, since the infinitive does not admit of this pausal form of the imperative). For עיר מצור we have here the more usual form of expression עיר מבצר. Psalm 108:12 is weakened by the omission of the אתּה (הלא). Links Psalm 108:11 InterlinearPsalm 108:11 Parallel Texts Psalm 108:11 NIV Psalm 108:11 NLT Psalm 108:11 ESV Psalm 108:11 NASB Psalm 108:11 KJV Psalm 108:11 Bible Apps Psalm 108:11 Parallel Psalm 108:11 Biblia Paralela Psalm 108:11 Chinese Bible Psalm 108:11 French Bible Psalm 108:11 German Bible Bible Hub |