Job 31:9
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
Job 31:9-10. If my heart have been deceived by a woman — Namely, by a strange woman, or rather, by my neighbour’s wife, as the next words limit the clause; for of a maid he had spoken before. If I have laid wait at my neighbour’s door — Watching for his absence, or some fair opportunity to enter his house and defile his bed. Then let my wife grind unto another — Let another take away my wife from me, make her the vilest slave, and use her at his pleasure. Not as if Job desired this, but that if God should give up his wife to such wickedness, he would acknowledge his justice in it.

31:9-15 All the defilements of the life come from a deceived heart. Lust is a fire in the soul: those that indulge it, are said to burn. It consumes all that is good there, and lays the conscience waste. It kindles the fire of God's wrath, which, if not quenched by the blood of Christ, will consume even to eternal destruction. It consumes the body; it consumes the substance. Burning lusts bring burning judgments. Job had a numerous household, and he managed it well. He considered that he had a Master in heaven; and as we are undone if God should be severe with us, we ought to be mild and gentle towards all with whom we have to do.If mine heart have been deceived by a woman - If I have been enticed by her beauty. The word rendered "deceived" פתה pâthâh means to open, to expand. It is then applied to that which is open or ingenuous; to that which is unsuspicious - like a youth; and thence is used in the sense of being deceived, or enticed; Deuteronomy 11:16; Exodus 22:16; Proverbs 1:10; Proverbs 16:29. The word "woman" here probably means a married woman, and stands opposed to "virgin" in ver. 1. The crime which he here disclaims is adultery, and he says that his heart had never been allured from conjugal fidelity by the charms or the arts of a woman.

Or if I have laid wait at my neighbor's door - That is, to watch when he would be absent from home. This was a common practice with those who were guilty of the crime referred to here; compare Proverbs 7:8-9.

9-12. Job asserts his innocence of adultery.

deceived—hath let itself be seduced (Pr 7:8; Ge 39:7-12).

laid wait—until the husband went out.

By a woman, to wit, by a strange woman, or rather by my neighbour’s wife, as the next words limit it; for of a maid he spoke before, Job 31:1, and this cannot be meant of his own wife. He saith, by a woman, i.e. either by gazing upon her beauty, so as to be enamoured with it, and to lust after her; or by her persuasions or allurements. Or, concerning a woman, i.e. concerning impure conversation with a forbidden woman. The phrase is very emphatical, taking from himself and others the vain excuses wherewith men use to palliate their sins, by pretending that they did not design the wickedness, but were merely drawn in and seduced by the strong enticements and provocations of others; all which Job supposeth, and yet nevertheless owns the great guilt of such practices even in that case, as well knowing that temptation to sin is no justification of it.

Laid wait at my neighbour’s door; watching for a fit opportunity to defile his wife. Compare Pr 7 Pr 9.

If mine heart have been deceived by a woman,.... By another man's wife, by wantonly looking at her beauty, and so lusting after her; and so, not through any blame or fault of hers, or by any artful methods made use of by her, to allure and ensnare; such as were practised by the harlot, Proverbs 7:1; but by neither was the heart of Job deceived, and drawn into the sin of uncleanness; for he had made a covenant with his eyes, as not to look at a virgin, so much less at another man's wife, to prevent his lusting after her; and whatever temptations and solicitations he might have been attended with, through the grace of God, as Joseph was, he was enabled to withstand them; though as wise a man, and the wisest of men, had his heart deceived and drawn aside thereby, Ecclesiastes 7:26;

or if I have laid wait at my neighbour's door: to meet with his wife there, and carry on an intrigue with her; or to take the opportunity of going in when opened, in order to solicit her to his embraces, knowing her husband to be away from home; see Proverbs 5:8.

If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
9–12. The grossest sensual sin, adultery.

heart have been deceived] Or, befooled, infatuated.

Verse 9. - If mine heart have been deceived by a woman; rather, enticed, or allured unto a woman. If, that is, I have suffered myself at any time to be enticed by the wiles of a "strange woman" (Proverbs 5:3; Proverbs 6:24, etc.), and have so far yielded as to go after her; and if I have laid wait at my neighbour's door - watching for an opportunity to enter unseen, while the goodman is away (Proverbs 7:19) Job is not speaking of what he has done, but of what men may suspect him of having done. Job 31:9 9 If my heart has been befooled about a woman,

And if I lay in wait at my neighbour's door:

10 Let my wife grind unto another,

And let others bow down over her.

11 For this is an infamous act,

And this is a crime to be brought before judges;

12 Yea, it is a fire that consumeth to the abyss,

And should root out all my increase.

As he has guarded himself against defiling virgin innocence by lascivious glances, so is he also conscious of having made no attempt to trespass upon the marriage relationship of his neighbour (רע as in the Decalogue, Exodus 20:17): his heart was not persuaded, or he did not allow his heart to be persuaded (נפתּה like πείθεσθαι), i.e., misled, on account of a woman (אשּׁה as אשׁת אישׁ, in post-bibl. usage, of another's wife), and he lay not in wait (according to the manner of adulterous lovers described at Job 24:15, which see) at his neighbour's door. We may here, with Wetzstein, compare the like-minded confession in a poem of Muhdi ibn-Muhammel: Arab. mâ nabb klb 'l-jâr mnâ ẇlâ ‛awâ, i.e., "The neighbour's dog never barked (נב, Beduin equivalent to נבח in the Syrian towns and villages) on our account (because we have gone by night with an evil design to his tent), and it never howled (being beaten by us, to make it cease its barking lest it should betray us)." In Job 31:10 follows the punishment which he wishes might overtake him in case he had acted thus: "may my wife grind to another," i.e., may she become his "maid behind the mill," Exodus 11:5, comp. Isaiah 47:2, who must allow herself to be used for everything; ἀλετρίς and a common low woman (comp. Plutarch, non posse suav. viv. c. 21, καὶ παχυσκελὴς ἀλετρὶς πρὸς μύλην κινουμένη) are almost one and the same. On the other hand, the Targ. (coeat cum alio), lxx (euphemistically ἀρέσαι ἑτέρῳ, not, as the Syr. Hexapl. shows, ἀλέσαι), and Jer. (scortum sit alterius), and in like manner Saad., Gecat., understand תּטחן directly of carnal surrender; and, in fact, according to the traditional opinion, b. Sota 10a: אין טחינה אלא לשׁון עבירה, i.e., "טחן everywhere in Scripture is intended of (carnal) trespass." With reference to Judges 16:21 and Lamentations 5:13 (where טחון, like Arab. ṭaḥûn, signifies the upper mill-stone, or in gen. the mill), this is certainly incorrect; the parallel, as well as Deuteronomy 28:30, favours this rendering of the word in the obscene sense of μύλλειν, molere, in this passage, which also is seen under the Arab. synon. of grinding, Arab. dahaka (trudere); according to which it would have to be interpreted: let her grind to another, i.e., serve him as it were as a nether mill-stone. The verb טחן, used elsewhere (in Talmud.) of the man, would here be transferred to the woman, like as it is used of the mill itself as that which grinds. This rendering is therefore not refuted by its being תּטחן and not תּטּחן. Moreover, the word thus understood is not unworthy of the poet, since he designedly makes Job seize the strongest expressions. Among moderns, תטחן is thus tropically explained by Ew., Umbr., Hahn, and a few others, but most expositors prefer the proper sense, in connection with which molat certainly, especially with respect to Job 31:9, is also equivalent to fiat pellex. It is hard to decide; nevertheless the preponderance of reasons seems to us to be on the side of the traditional tropical rendering, by the side of which Job 31:10 is not attached in progressive, but in synonymous parallelism: et super ea incurvent se alii, כּרע of the man, as in the phrase Arab. kr‛t 'l-mrât 'lâ 'l-rjl (curvat se mulier ad virum) of the acquiescence of the woman; אחרין is a poetical Aramaism, Ew. 177, a. The sin of adultery, in case he had committed it, ought to be punished by another taking possession of his own wife, for that (הוּא a neutral masc., Keri היא in accordance with the fem. of the following predicate, comp. Leviticus 18:17) is an infamous act, and that (היא referring back to זמּה, Keri הוּא in accordance with the masc. of the following predicate) is a crime for the judges. On this wavering between הוא and היא vid., Gesenius, Handwrterbuch, 1863, s. v. הוּא, S. 225. זמּה is the usual Thora-word for the shameless subtle encroachments of sensual desires (vid., Saalschtz, Mosaisches Recht, S. 791f.), and פּלילים עון (not עון), according to the usual view equivalent to crimen et crimen quidem judicum (however, on the form of connection intentionally avoided here, where the genitival relation might easily give an erroneous sense, vid., Ges. 116, rem.), signifies a crime which falls within the province of the penal code, for which in Job 31:28 it is less harshly עון פּלילי: a judicial, i.e., criminal offence. פּלילים is, moreover, not the plur. of פּלילי (Kimchi), but of פּליל, an arbitrator (root פל, findere, dirimere).

The confirmatory clause, Job 31:12, is co-ordinate with the preceding: for it (this criminal, adulterous enterprise) is a fire, a fire consuming him who allows the sparks of sinful desire to rise up within him (Proverbs 6:27.; Sir. 9:8), which devours even to the bottom of the abyss, not resting before it has dragged him whom it has seized down with it into the deepest depth of ruin, and as it were melted him away, and which ought to root out all my produce (all the fruit of my labour).

(Note: It is something characteristically Semitic to express the notion of destruction by the figure of burning up with fire [vid. supra, p. 449, note], and it is so much used in the present day as a natural inalienable form of thought, that in curses and imprecations everything, without distinction of the object, is to be burned; e.g., juhrik, may (God) burn up, or juhrak, ought to burn, bilâduh, his native country, bedenuh, his body, ‛ênuh, his eye, shawâribuh, his moustache (i.e., his honour), nefesuh, his breath, ‛omruh, his life, etc. - Wetzst.)

The function of ב is questionable. Ew. (217, f) explains it as local: in my whole revenue, i.e., throughout my whole domain. But it can also be Beth objecti, whether it be that the obj. is conceived as the means of the action (vid., on Job 16:4-5, Job 16:10; Job 20:20), or that, "corresponding to the Greek genitive, it does not express an entire full coincidence, but an action about and upon the object" (Ew. 217, S. 557). We take it as Beth obj. in the latter sense, after the analogy of the so-called pleonastic Arab. b (e.g., qaraa bi-suwari, he has practised the act of reading upon the Suras of the Koran); and which ought to undertake the act of outrooting upon my whole produce.

(Note: On this pleonastic Beth obj. (el-Bâ el-mezı̂de) vid., Samachschari's Mufassal, ed. Broch, pp. 125, 132 (according to which it serves "to give intensity and speciality"), and Beidhwi's observation on Sur. ii. 191. The most usual example for it is alqa bi-jedeihi ila et-tahlike, he has plunged his hands, i.e., himself, into ruin. The Bâ el-megâz (the metaphorical Beth obj.) is similar; it is used where the verb has not its most natural signification but a metaphorical one, e.g., ashada bidhikrihi, he has strengthened his memory: comp. De Sacy, Chrestomathie Arabe, i. 397.)

Links
Job 31:9 Interlinear
Job 31:9 Parallel Texts


Job 31:9 NIV
Job 31:9 NLT
Job 31:9 ESV
Job 31:9 NASB
Job 31:9 KJV

Job 31:9 Bible Apps
Job 31:9 Parallel
Job 31:9 Biblia Paralela
Job 31:9 Chinese Bible
Job 31:9 French Bible
Job 31:9 German Bible

Bible Hub














Job 31:8
Top of Page
Top of Page