Job 29:17
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
Job 29:17. I brake the jaws of the wicked — Hebrew, מתלעות, methallegnoth, dentes molares vel maxillas cum dentibus, the grinders, or the jawbones with the teeth, the sharpest and strongest teeth in the jaw; that is, the power and violence wherewith they used to oppress others. It is a metaphor taken from wild beasts, which tear and crush their prey with their teeth. And plucked the spoil out of his teeth — Forced him to restore what he had violently taken away.

29:7-17 All sorts of people paid respect to Job, not only for the dignity of his rank, but for his personal merit, his prudence, integrity, and good management. Happy the men who are blessed with such gifts as these! They have great opportunities of honouring God and doing good, but have great need to watch against pride. Happy the people who are blessed with such men! it is a token for good to them. Here we see what Job valued himself by, in the day of his prosperity. It was by his usefulness. He valued himself by the check he gave to the violence of proud and evil men. Good magistrates must thus be a restraint to evil-doers, and protect the innocent; in order to this, they should arm themselves with zeal and resolution. Such men are public blessings, and resemble Him who rescues poor sinners from Satan. How many who were ready to perish, now are blessing Him! But who can show forth His praises? May we trust in His mercy, and seek to imitate His truth, justice, and love.And I brake the jaws of the wicked - Margin, "jaw-teeth, or, grinders." The Hebrew word מתלעה methalle‛âh, the same, with the letters transposed, as מתלעות, is from לתע, to "bite" - and means "the biters," the grinders, the teeth. It is not used to denote the jaw. The image here is taken from wild beasts, with whom Job compares the wicked, and says that he rescued the helpless from their grasp, as he would a lamb from a lion or wolf.

And plucked - Margin, "cast." The margin is a literal translation, but the idea is, that he violently seized the spoil or prey which the wicked had taken, and by force tore it from him.

17. Image from combating with wild beasts (Job 4:11; Ps 3:7). So compassionate was Job to the oppressed, so terrible to the oppressor!

jaws—Job broke his power, so that he could do no more hurt, and tore from him the spoil, which he had torn from others.

The jaws; or, the jaw-bones; or, the grinders, the sharpest and strongest teeth in the jaw, i.e. their power and violence wherewith they used to oppress others. It is a metaphor from wild beasts, which break their prey with their teeth. Compare Psalm 3:7 57:4 58:6.

Plucked the spoil out of his teeth, i.e. forced them to restore what they had violently and unjustly taken away.

And I brake the jaws of the wicked,.... Their jaw teeth, or grinders, alluding to beasts of prey, who have such teeth, very large; the meaning may be, that Job confuted the arguments which wicked men made use of in their own defence, and against the poor, exposed the weakness of them, and made them ineffectual to answer their purposes; disabled tyrants and cruel oppressors from doing any further hurt and damage to the fatherless and helpless; was an instrument in the hand of God of breaking the power, and weakening the hands of such persons, and hindering them from doing the mischief they otherwise would; see Proverbs 30:14;

and plucked the spoil out of his teeth; as David took the lamb out of the mouth of the bear and lion that came into his father's flock, and carried it off: thus Job delivered the poor out of the hands of such monsters in nature, comparable to beasts of prey, and saved them from being utterly ruined by them, and obliged them to restore unto them what they had in an unrighteous manner taken from them.

And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
17. The figure is that of a beast of prey, who has its booty already in its teeth. The verse carries on Job 29:16; even when the unjust oppressor seemed already to have triumphed and carried off his prey, it was torn from his jaws.

Verse 17. - And I brake the jaws of the wicked (comp. Psalm 58:6). It is scarcely meant, as Canon Cook supposes, that Job was himself the executioner. "Quod facit per allure facit per so." Job would regard as Age doing what he ordered to be done. And plucked the spoil out of his teeth. Either by disappointing him of a prey which he was on the verge of making ms own, or by compelling him to make restitution of a prey that he had actually laid hold of. Job 29:1715 I was eyes to the blind,

And feet was I to the lame.

16 I was a father to the needy,

And the cause of the unknown I found out,

17 And broke the teeth of the wicked,

And I cast the spoil forth out of his teeth.

The less it is Job's purpose here to vindicate himself before the friends, the more forcible is the refutation which the accusations of the most hard-hearted uncharitableness raised against him by them, especially by Eliphaz, Job 22, find everywhere here. His charity relieved the bodily and spiritual wants of others - eyes to the blind (לעוּר with Pathach), feet to the lame. A father was he to the needy, which is expressed by a beautiful play of words, as if it were: the carer for the care-full ones; or what perhaps corresponds to the primary significations of אב and אביון:

(Note: There is an old Arabic defective verb, bayya, which signifies "to seek an asylum for one's self," e.g., anâ baj, I come as one seeking protection, a suppliant, in the usual language synon. of Arab. dachala, and thereby indicating its relationship to the Hebr. בּוא, perhaps the root of בּית (בּתּים), the ת of which would then not be a radical letter, but, as according to Ges. Thes. in זית, used only in the forming of the word, and the original meaning would be "a refuge." Traced to a secondary verb, אבה (properly to take up the fugitive, qabila-l-bı̂ja) springing from this primitive verb, אב would originally signify a guardian, protector; and from the fact of this name denoting, according to the form פּעל, properly in general the protecting power, the ideal femin. in אבות (Arab. abawât' and the Arabic dual abawain (properly both guardians), which embraces father and mother, would be explained and justified. Thus the rare phenomenon that the same אבה signifies in Hebr. "to be willing," and in Arab. "to refuse," would be solved. The notion of taking up the fugitive would have passed over in the Hebrew, taken according to its positive side, into the notion of being willing, i.e., of receiving and accepting (אבּל, qabila, e.g., 1 Kings 20:8, לא תעבה equals la taqbal); in the Arabic, however, taken according to its negative side, as refusing the fugitive to his pursuer, into that of not being willing; and the usage of the language favours this: abâhu ‛aleihi, he protected him against (Arab. 'lâ) the other (refused him to the other); Arab. abı̂yun equals ma'bin, protected, inaccessible to him who longs for it; Arab. ibyat, the protection, i.e., the retention of the milk in the udder. Hence אביון, from the Hebrew signif. of the verb, signifies one who desires anything, or a needy person, but originally (inasmuch as אבה is connected with Arab. byy) one who needs protection; from the Arabic signif. of Arab. 'abâ, one who restrains himself because he is obliged, one to whom what he wants is denied. To the Arab. ibja (defence, being hindered) corresponds in form the Hebr. אבה, according to which אניות אבה, Job 9:26, may be understood of ships, which, with all sails set and in all haste, seek the sheltering harbour before the approaching storm. We leave this suggestion for further research to sift and prove. More on Job 34:36. - Wetzst.)

the protector of those needing (seeking) protection. The unknown he did not regard as those who were nothing to him, but went unselfishly and impartially into the ground of their cause. לא־ידעתּי is an attributive clause, as Job 18:21; Isaiah 55:5; Isaiah 41:3, and freq., with a personal obj. (eorum) quos non noveram, for the translation causam quam nesciebam (Jer.) gives a tame, almost meaningless, thought. With reference to the suff. in אחקרהוּ, on the form ehu used seldom by Waw consec. (Job 12:4), and by the imper. (Job 40:11), chiefly with a solemn calm tone of speech, vid., Ew. 250, c. Further: He spared not to render wrong-doers harmless, and snatched from them what they had taken from others. The cohortative form of the fut. consec., ואשׁבּרה, has been discussed already on Job 1:15; Job 19:20. The form מתלּעות is a transposition of מלתּעות, to render it more convenient for pronunciation, for the Arab. ṭl‛, efferre se, whence a secondary form, Arab. tl‛, although used of the appearing of the teeth, furnishes no such appropriate primary signification as the Arab. lḏg, pungere, mordere, whence a secondary form, Arab. ltg; the Aethiopic maltâht, jawbone (maxilla), also favours מלתעה as the primary form. He shattered the grinders of the roguish, and by moral indignation against the robber he cast out of his teeth what he had stolen.

Links
Job 29:17 Interlinear
Job 29:17 Parallel Texts


Job 29:17 NIV
Job 29:17 NLT
Job 29:17 ESV
Job 29:17 NASB
Job 29:17 KJV

Job 29:17 Bible Apps
Job 29:17 Parallel
Job 29:17 Biblia Paralela
Job 29:17 Chinese Bible
Job 29:17 French Bible
Job 29:17 German Bible

Bible Hub














Job 29:16
Top of Page
Top of Page