John 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. The word occurs also in ver. 38; Matthew 9:30; Mark 1:43; Mark 14:5. The original meaning is "to snort, as of horses." Passing to the moral sense, it expresses disturbance of mind — vehement agitation. This may express itself in sharp admonition, in words of anger against a person, or in a physical shudder, answering to the intensity of the emotion. In each of the earlier Gospels the word is accompanied by an object upon which the feeling is directed. In the present context it does not go beyond the subject of the feeling. Here it is "in the spirit" (cf. John 12:21), and in ver. 38 it is "in Himself." Both mean the same thing; and point to the inner moral depth of His righteous indignation. Taken in connection with what follows some such rendering is required as "He was indignant in the spirit and caused Himself to shudder." (Archdeacon Watkins.) Parallel Verses KJV: When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |