Isaiah 62:4 You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah… "No more shall it be called to thee (shalt thou be called) Azubah (Forsaken), and thy land shall no more be called Shemamah (Desolate); but thou shalt be called Hephzibah (My delight is in her), and thy land Beulah (Married), for Jehovah delights in thee, and thy land shall be married. The joyful change of condition is expressed in the prophet's favourite manner, by significant names. The common version not only mars the beauty of the passage, but renders it in some degree unintelligible to the English reader, by translating the first two names and retaining the others in their Hebrew dress. It is obvious that all four should be treated alike, i.e. that all the Hebrew forms should be retained, or none. Henderson prefers the latter method, on the ground ,that "the names are merely symbolical, and will, never be employed as proper names. It is probable, however, that they were all familiar to the Jews as female names in real life. This we know to have been the ease with two of them (1 Kings 22:42; 2 Kings 21:1). It is better, therefore, to retain the Hebrew forms, in order to give them an air of reality as proper names, and at the same time to render them intelligible by translation. In the last clause there is reference to the primary meaning of the verb, viz. that of owning or possessing; and as the inhabitants of towns are sometimes called in Hebrew their "possessors," its use here would suggest, as at least one meaning of the promise, thy land shall be inhabited, and so it is translated in the Targum. (J. A. Alexander.) Parallel Verses KJV: Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. |