Is the Queen James Bible gay-friendly?
Is the Queen James Bible a gay-friendly version?

Overview of the Queen James Bible

The Queen James Bible is an edited form of the King James Version (KJV) that revises specific passages regarding homosexuality. This edition emerged in the early 2010s and purports to resolve what its editors deem “homophobic” interpretations. Claiming minimal alterations, it nonetheless inserts significant wording changes in verses traditionally understood to address sexual morality.

Despite stylistic similarity to the KJV, the Queen James Bible’s primary feature is revising key texts to remove or soften prohibitions related to same-sex relations. This approach raises questions about textual fidelity, since translators have traditionally preserved the earliest, best manuscripts—even in challenging or difficult passages—without such doctrinally driven edits.


Historical Context and Purpose

The King James Version itself, completed in 1611, was authorized under the reign of King James I. It drew upon Hebrew and Greek texts, such as the Masoretic Text and the Textus Receptus, as primary sources. Yet the Queen James Bible was produced centuries later by editors who believed that modern LGBTQ+ readers could be better served by mitigating certain historically recognized prohibitions.

Many biblical scholars and historians agree that the text of Scripture, from the earliest known Hebrew manuscripts (e.g., Dead Sea Scrolls) to the standardized Greek codices (e.g., Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus), has been preserved with notable consistency. Editors of the Queen James Bible, however, introduced new phrasing specifically designed to alter the meaning of such passages.


Key Changes in the Queen James Bible

The most notable alterations occur in passages where the context has commonly been understood to address same-sex relations. Below are some examples:

Leviticus 18:22 – “You must not lie with a man as with a woman; this is an abomination.”

– In the Queen James Bible, wording is adjusted to reference idolatrous or cultic elements, suggesting the prohibition is conditional rather than absolute.

1 Corinthians 6:9–10 – “Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived… nor men who submit to or perform homosexual acts… will inherit the kingdom of God.”

– In the Queen James Bible, certain words are revised or omitted, inserting ideas about promiscuity or shrine prostitution to deflect the reference from same-sex relationships in general.

Such changes systematically soften or reinterpret the text’s plain reading. They do not reflect recognized Hebrew or Greek textual variants but instead introduce an interpretive lens that is at odds with the standard lexicons and consistent witness of traditional manuscripts.


Examination of the Original Languages

Translators who uphold the inspiration of Scripture across centuries use established scholarly tools—such as the Hebrew Masoretic tradition for the Old Testament and the Nestle-Aland or Textus Receptus tradition for the New Testament—to ensure translations faithfully convey the meaning of the original words.

In Hebrew, the terms surrounding forbidden sexual conduct in passages like Leviticus 18:22 and 20:13 explicitly describe same-sex relations and do not contain an inherent reference to idolatry or temple practices in those specific statements. Similarly, in Greek, words such as ἀρσενοκοῖται (arsenokoitai) in passages like 1 Corinthians 6:9 convey men lying with men in a morally condemned context. Altering these words to reflect an exclusively cultic scenario or promiscuity requires adding interpretive nuances absent from the earliest Greek texts.


Manuscript Reliability and Consistency

Archaeological finds, including the Dead Sea Scrolls (discovered mid-20th century) and early papyri of the New Testament, bolster evidence for textual stability over millennia. These manuscripts confirm that the biblical texts, especially in doctrinally significant sections, have endured without sweeping revision.

Dead Sea Scrolls (c. 3rd century BC–1st century AD): Show close alignment with the Masoretic Text of the Hebrew Bible, establishing that prohibitions in Leviticus and elsewhere have remained structurally consistent for well over two thousand years.

Early Greek Manuscripts like Papyrus 46 and Codex Sinaiticus (4th century AD): Reveal the same admonitions found in modern translations (including the KJV). No textual variant suggests an alternative reading that condones same-sex conduct.

This manuscript evidence indicates that the changes introduced in the Queen James Bible do not rest upon an older or more accurate textual tradition but on an interpretive motive.


Comparison with Mainstream Translations

Other major Bible translations, such as the Berean Standard Bible, the New American Standard Bible (NASB), and the English Standard Version (ESV), consistently render passages concerning sexual morality in a way that maintains the traditional understanding. Variations in wording usually relate to different methods of translation or updated language usage, not doctrinal shifts.

By contrast, the Queen James Bible departs in specific verses with a uniform theological aim. This selective alteration is markedly different from legitimate textual-critical work, which involves comparing the earliest manuscripts to determine the most accurate original text.


Implications for Interpretation

When a biblical text is intentionally modified to accommodate contemporary cultural viewpoints, it raises questions about authority and fidelity to the original. If one starts with a conclusion and molds the text to fit that conclusion, the interpretive process is reversed:

1. Textual Authority: Scripture traditionally is seen as coming from God, who defines moral guidelines for humanity.

2. Human Preference: Revisions can reflect cultural or personal convictions, which may weaken the text’s role as an unchanging moral and theological standard.

It can be argued that while there is no aim to be uncharitable toward any group of people, the core question remains whether the text is transmitted and translated based on the earliest manuscripts or whether it is edited to suit a modern interpretation. In the latter scenario, the final authority shifts from Scripture to the interpreter’s preference.


Conclusion

Is the Queen James Bible a gay-friendly version? In practice, yes—it was crafted specifically to mitigate or reinterpret traditionally understood prohibitions against same-sex relations found in Scripture. These editorial changes depart from the earliest Hebrew and Greek manuscripts, making the text different from standard translations anchored in textual-critical findings.

The historical, archaeological, and manuscript evidence attests to the reliability of the original biblical wording, underscored by centuries of scholarship, including the testimony of discoveries like the Dead Sea Scrolls. The Queen James Bible represents a modern re-editing with distinctly ideological motivations, rather than a cohesive reflection of the Bible’s earliest, best-attested readings.

“Do not be deceived…” (1 Corinthians 6:9). Any responsible inquiry into Scripture should begin by acknowledging its preserved consistency and then carefully examining how best to respect its original meaning.

Who are Hannah and Samuel?
Top of Page
Top of Page