Modern Translations New International VersionFor the director of music. To the tune of "The Death of the Son." A psalm of David. I will give thanks to you, LORD, with all my heart; I will tell of all your wonderful deeds. New Living Translation I will praise you, LORD, with all my heart; I will tell of all the marvelous things you have done. English Standard Version I will give thanks to the LORD with my whole heart; I will recount all of your wonderful deeds. Berean Study Bible For the choirmaster. To the tune of “The Death of the Son.” A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with all my heart; I will recount all Your wonders. New American Standard Bible For the music director; on Muth-labben. A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with all my heart; I will tell of all Your wonders. NASB 1995 For the choir director; on Muth-labben. A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with all my heart; I will tell of all Your wonders. NASB 1977 I Will give thanks to the LORD with all my heart; I will tell of all Thy wonders. Amplified Bible To the Chief Musician; on Muth-labben. A Psalm of David. I will give thanks and praise the LORD, with all my heart; I will tell aloud all Your wonders and marvelous deeds. Christian Standard Bible For the choir director: according to Muth-labben. A psalm of David. I will thank the LORD with all my heart; I will declare all your wondrous works. Holman Christian Standard Bible For the choir director: according to Muth-labben. A Davidic psalm. I will thank Yahweh with all my heart; I will declare all Your wonderful works. Contemporary English Version I will praise you, LORD, with all my heart and tell about the wonders you have worked. Good News Translation I will praise you, LORD, with all my heart; I will tell of all the wonderful things you have done. GOD'S WORD® Translation [For the choir director; according to [muth labben]; a psalm by David.] I will give [you] thanks, O LORD, with all my heart. I will tell about all the miracles you have done. International Standard Version I will give thanks to the LORD with all my heart, I will declare all your wonderful deeds. NET Bible For the music director; according to the alumoth-labben style; a psalm of David. I will thank the LORD with all my heart! I will tell about all your amazing deeds! Classic Translations King James BibleTo the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David. I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. New King James Version To the Chief Musician. To the tune of “Death of the Son.” A Psalm of David. I will praise You, O LORD, with my whole heart; I will tell of all Your marvelous works. King James 2000 Bible I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will show forth all your marvelous works. New Heart English Bible [For the choir director; according to Muth-labben. A Psalm by David.] I will give thanks to the LORD with my whole heart. I will tell of all your marvelous works. World English Bible I will give thanks to Yahweh with my whole heart. I will tell of all your marvelous works. American King James Version I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will show forth all your marvelous works. American Standard Version I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works. A Faithful Version I will praise You, O LORD, with my whole heart; I will tell of all Your marvelous works. Darby Bible Translation {To the chief Musician. Upon Muthlabben. A Psalm of David.} I will praise Jehovah with my whole heart; I will recount all thy marvellous works. English Revised Version For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David. I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will shew forth all thy marvelous works. Webster's Bible Translation To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David. I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will show forth all thy wonderful works. Early Modern Geneva Bible of 1587To him that excelleth vpon Muth Labben. A Psalme of Dauid. I will praise the Lorde with my whole heart: I will speake of all thy marueilous workes. Bishops' Bible of 1568 Coverdale Bible of 1535 I wil geue thakes vnto the (o LORDE) with my whole herte, I wil speake of all thy maruelous workes. Literal Translations Literal Standard VersionTO THE OVERSEER. [SET] ON “DEATH OF THE SON.” A PSALM OF DAVID. I confess, O YHWH, with all my heart, "" I recount all Your wonders, Young's Literal Translation To the Overseer, 'On the Death of Labben.' -- A Psalm of David. I confess, O Jehovah, with all my heart, I recount all Thy wonders, Smith's Literal Translation To the overseer upon the death of Laban, chanting of David. I will praise, O Jehovah, with all my heart; I will recount all thy wonderful works. Catholic Translations Douay-Rheims BibleUnto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David. I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders. Catholic Public Domain Version Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedI will praise LORD JEHOVAH from my whole heart and I shall tell all your wonders, oh, Most High! Lamsa Bible I WILL praise thee, O LORD, with my whole heart; I will show forth all thy marvelous works. OT Translations JPS Tanakh 1917For the Leader; upon Muthlabben. A Psalm of David. I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will tell of all Thy marvellous works. Brenton Septuagint Translation For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart; I will recount all thy wonderful works. |