Modern Translations New International VersionHe went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep." New Living Translation He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.” English Standard Version And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.” Berean Study Bible He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” New American Standard Bible And after entering, He said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.” NASB 1995 And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep." NASB 1977 And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.” Amplified Bible When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.” Christian Standard Bible He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.” Holman Christian Standard Bible He went in and said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep." Contemporary English Version Then Jesus went inside and said to them, "Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep." Good News Translation He went in and said to them, "Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead--she is only sleeping!" GOD'S WORD® Translation When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping." International Standard Version He entered the house and asked them, "Why all this confusion and crying? The child isn't dead. She's sleeping." NET Bible When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep." Classic Translations King James BibleAnd when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. New King James Version When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.” King James 2000 Bible And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps. New Heart English Bible And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep. World English Bible When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep." American King James Version And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. American Standard Version And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. A Faithful Version And when He had entered, He said to them, "Why are you making a tumult and weeping? The child is not dead, but is only sleeping." Darby Bible Translation And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps. English Revised Version And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. Webster's Bible Translation And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. Early Modern Geneva Bible of 1587And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth. Bishops' Bible of 1568 And went in, and sayde vnto them: why make ye this a doe, and wepe? the damsell is not dead, but slepeth. Coverdale Bible of 1535 and he wente in, and sayde vnto them: Why make ye this a doo, and wepe? The mayde is not deed, but slepeth. Tyndale Bible of 1526 and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith. Literal Translations Literal Standard Versionand having gone in He says to them, “Why do you make a tumult, and weep? The child did not die, but sleeps”; Berean Literal Bible And having entered, He says to them, "Why do you make a commotion and weep? The child is not dead, but sleeps." Young's Literal Translation and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep; Smith's Literal Translation And having time in, he says to them, Why make ye an uproar, and weep? the young child is not dead, but sleeps. Literal Emphasis Translation And having entered He says to them, Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeps. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. Catholic Public Domain Version And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.” Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he entered and he said to them, “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but she is sleeping.” Lamsa Bible So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep. NT Translations Anderson New TestamentAnd he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps. Godbey New Testament and having come in, He says to them, Haweis New Testament And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. Mace New Testament at his going in he said to them, what's the meaning of this uproar, what do you weep for? the damsel is not dead, but asleep. Weymouth New Testament He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead." Worrell New Testament And, having entered, He saith to them, Worsley New Testament and when He was come in, He saith unto them, |