Modern Translations New International VersionA ruin! A ruin! I will make it a ruin! The crown will not be restored until he to whom it rightfully belongs shall come; to him I will give it.' New Living Translation Destruction! Destruction! I will surely destroy the kingdom. And it will not be restored until the one appears who has the right to judge it. Then I will hand it over to him. English Standard Version A ruin, ruin, ruin I will make it. This also shall not be, until he comes, the one to whom judgment belongs, and I will give it to him. Berean Study Bible A ruin, a ruin, I will make it a ruin! And it will not be restored until the arrival of Him to whom it belongs, to whom I have assigned the right of judgment.’ New American Standard Bible Ruins, ruins, ruins, I will make it! This also will be no longer until He comes whose right it is, and I will give it to Him.’ NASB 1995 A ruin, a ruin, a ruin, I will make it. This also will be no more until He comes whose right it is, and I will give it to Him.' NASB 1977 ‘A ruin, a ruin, a ruin, I shall make it. This also will be no more, until He comes whose right it is; and I shall give it to Him.’ Amplified Bible A ruin, a ruin, I will make it a ruin! It shall no longer exist until He comes whose right it is [to reign], and I will give it to Him.’ Christian Standard Bible A ruin, a ruin, I will make it a ruin! Yet this will not happen until he comes; I have given the judgment to him. Holman Christian Standard Bible A ruin, a ruin, I will make it a ruin! Yet this will not happen until He comes; I have given the judgment to Him." Contemporary English Version I will leave Jerusalem in complete ruins like no one has ever seen until my chosen one comes to punish this city. Good News Translation Ruin, ruin! Yes, I will make the city a ruin. But this will not happen until the one comes whom I have chosen to punish the city. To him I will give it. GOD'S WORD® Translation Ruins! Ruins! I will turn this place into ruins! It will not be restored until its rightful owner comes. Then I will give it to him. International Standard Version A ruin! A ruin! I'm bringing about ruin!' But this also will not happen until he who has authority over it arrives, because I'll give it to him." NET Bible A total ruin I will make it! It will come to an end when the one arrives to whom I have assigned judgment.' Classic Translations King James BibleI will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. New King James Version Overthrown, overthrown, I will make it overthrown! It shall be no longer, Until He comes whose right it is, And I will give it to Him.” ’ King James 2000 Bible I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he comes whose right it is; and I will give it to him. New Heart English Bible I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.' World English Bible I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it [him]. American King James Version I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. American Standard Version I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him . A Faithful Version I will overturn, overturn, overturn it. Also this shall not be until the coming of Him whose right it is. And I will give it to Him." ' Darby Bible Translation I will overturn, overturn, overturn it! This also shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it [to him]. English Revised Version I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. Webster's Bible Translation I will overturn, overturn, overturn it: and it shall be no more, until he cometh whose right it is; and I will give it him. Early Modern Geneva Bible of 1587I wil ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more vntill he come, whose right it is, and I will giue it him. Bishops' Bible of 1568 Ouerthrowen, ouerthrowen, ouerthrowen wyll I put it, and it shall not be, vntyll he come to whom the iudgement belongeth, and to whom I haue geuen it. Coverdale Bible of 1535 Punysh, punysh, yee punysh them will I, and destroye them: and that shall not be fulfilled, vntill he come, to whom the iudgment belongeth, and to whom I haue geue it. Literal Translations Literal Standard VersionAn overturn, overturn, overturn, I make it, "" Also this has not been until the coming of Him, "" Whose [is] the judgment, and I have given it. Young's Literal Translation An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this hath not been till the coming of Him, Whose is the judgment, and I have given it. Smith's Literal Translation Perverted, perverted, perverted, will I set her: and this was not till he came which to him the judgment; and I gave him. Catholic Translations Douay-Rheims BibleI will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him. Catholic Public Domain Version Iniquity, iniquity, iniquity I will make it. And this was not done until the one arrived to whom judgment belongs, and I will hand it over to him. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAlso I shall make this for evil and for deceit, until he will come whose is the judgment, and I shall hand it over to him Lamsa Bible Even this place I will cause to be a ruin; until he comes to whom it belongs by right, and I will deliver it to him. OT Translations JPS Tanakh 1917A ruin, a ruin, a ruin, will I make it; this also shall be no more, until he come whose right it is, and I will give it him. Brenton Septuagint Translation Injustice, injustice, injustice, will I make it: woe to it: such shall it be until he comes to whom it belongs; and I will deliver it to him. |