Modern Translations New International VersionFor Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages." New Living Translation For the Scripture says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” And in another place, “Those who work deserve their pay!” English Standard Version For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, “The laborer deserves his wages.” Berean Study Bible For the Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his wages.” New American Standard Bible For the Scripture says, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE IT IS THRESHING,” and “The laborer is worthy of his wages.” NASB 1995 For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages." NASB 1977 For the Scripture says, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING,” and “The laborer is worthy of his wages.” Amplified Bible For the Scripture says, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE IT IS TREADING OUT THE GRAIN [to keep it from eating],” and, “The worker is worthy of his wages [he deserves fair compensation].” Christian Standard Bible For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, “The worker is worthy of his wages.” Holman Christian Standard Bible For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, the worker is worthy of his wages. Contemporary English Version It is just as the Scriptures say, "Don't muzzle an ox when you are using it to grind grain." You also know the saying, "Workers are worth their pay." Good News Translation For the scripture says, "Do not muzzle an ox when you are using it to thresh grain" and "Workers should be given their pay." GOD'S WORD® Translation After all, Scripture says, "Never muzzle an ox when it is threshing grain," and "The worker deserves his pay." International Standard Version For the Scripture says, "You must not muzzle an ox while it is treading out grain," and, "A worker deserves his pay." NET Bible For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay." Classic Translations King James BibleFor the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. New King James Version For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and, “The laborer is worthy of his wages.” King James 2000 Bible For the scripture says, You shall not muzzle the ox that treads out the grain. And, The laborer is worthy of his reward. New Heart English Bible For the Scripture says, "Do not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages." World English Bible For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages." American King James Version For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. American Standard Version For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire. A Faithful Version For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out the corn," and, "The workman is worthy of his hire." Darby Bible Translation for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire. English Revised Version For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire. Webster's Bible Translation For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. Early Modern Geneva Bible of 1587For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages. Bishops' Bible of 1568 For the scripture sayth: Thou shalt not moosel the oxe that treadeth out the corne: And, the labourer is worthy of his rewarde. Coverdale Bible of 1535 For ye scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye oxe yt treadeth out ye corne. And: The labourer is worthy of his rewarde. Tyndale Bible of 1526 For the scripture sayth: Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthy of his rewarde. Literal Translations Literal Standard Versionfor the Writing says, “You will not muzzle an ox treading out,” and, “Worthy [is] the workman of his reward.” Berean Literal Bible For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out grain," and, "The workman is worthy of his wages." Young's Literal Translation for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy is the workman of his reward.' Smith's Literal Translation For the writing says, Thou shalt not muzzle the ox grinding. And, The laborer worthy of his hire. Literal Emphasis Translation For the Scripture says, “You will muzzle an ox treading out grain” and “The workman is worthy is of his wages.” Catholic Translations Douay-Rheims BibleFor the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward. Catholic Public Domain Version For Scripture says: “You shall not muzzle an ox as it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his pay.” Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishFor the Scriptures say, “Do not muzzle the ox while it is treading”, and, “The laborer deserves his wages.” Lamsa Bible For the scripture says: Thou shalt not muzzle the ox that thresheth. And again, The laborer is worthy of his hire. NT Translations Anderson New TestamentFor the scripture says: You shall not muzzle the ox that treads out the grain; and, The laborer is worthy of his hire. Godbey New Testament For the scripture says, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, Haweis New Testament For the Scripture saith, ?Thou shalt not muzzle the ox while he treadeth out the corn.? Mace New Testament for the scripture says, "thou shalt not muzzle the ox, when he treads the corn." and, "the labourer is worthy of his reward." Weymouth New Testament For the Scripture says, "You are not to muzzle the ox while it is treading out the grain;" and the workman deserves his pay. Worrell New Testament For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox while threshing," and Worsley New Testament For the scripture saith, "Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn:" and, |