Modern Translations New International VersionHow much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?" New Living Translation If the men had been allowed to eat freely from the food they found among our enemies, think how many more Philistines we could have killed!” English Standard Version How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies that they found. For now the defeat among the Philistines has not been great.” Berean Study Bible How much better it would have been if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Would not the slaughter of the Philistines have been much greater?” New American Standard Bible How much more, if only the people had freely eaten today of the spoils of their enemies which they found! For now the defeat among the Philistines has not been great.” NASB 1995 "How much more, if only the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now the slaughter among the Philistines has not been great." NASB 1977 “How much more, if only the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now the slaughter among the Philistines has not been great.” Amplified Bible How much better [it would have been] if only the people had eaten freely today from the spoil of their enemies which they found! For now the slaughter among the Philistines has not been great.” Christian Standard Bible How much better if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Then the slaughter of the Philistines would have been much greater.” Holman Christian Standard Bible How much better if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Then the slaughter of the Philistines would have been much greater." Contemporary English Version I wish you had eaten some of the food the Philistines left behind. We would have been able to kill a lot more of them." Good News Translation How much better it would have been today if our people had eaten the food they took when they defeated the enemy. Just think how many more Philistines they would have killed!" GOD'S WORD® Translation If only the troops had eaten some of the enemies' food, which they found today. We would have killed more Philistines." International Standard Version How much better if the army had eaten freely today of their enemy's spoil that they found, because the slaughter among the Philistines has not been great." NET Bible Certainly if the army had eaten some of the enemies' provisions that they came across today, would not the slaughter of the Philistines have been even greater?" Classic Translations King James BibleHow much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? New King James Version How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now would there not have been a much greater slaughter among the Philistines?” King James 2000 Bible How much better, if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for would there not been now a much greater slaughter among the Philistines? New Heart English Bible How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies when they found it, for the slaughter among the Philistines would have been greater." World English Bible How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now has there been no great slaughter among the Philistines." American King James Version How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? American Standard Version How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines. A Faithful Version How much more if the people had happened to eat freely today of the spoil of their enemies which they found? For would not there have been a much greater slaughter among the Philistines?" Darby Bible Translation How much more, if the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines? English Revised Version How much more, if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines. Webster's Bible Translation How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? Early Modern Geneva Bible of 1587Howe much more, if the people had eaten to day of the spoyle of their enemies which they found? for had there not bene nowe a greater slaughter among the Philistims? Bishops' Bible of 1568 Howe muche more then to day, if the people had eaten of the spoyle of their enemies whiche they found? And had there not ben then a muche greater slaughter among the Philistines? Coverdale Bible of 1535 Yf the people this daie had eate of the spoyle of their enemies that they founde, the slaughter shulde haue bene greater agaynst the Philistynes. Literal Translations Literal Standard VersionHow much more if the people had well eaten today of the spoil of its enemies which it has found, for now the striking has not been great among the Philistines.” Young's Literal Translation How much more if the people had well eaten to-day of the spoil of its enemies which it hath found, for now, the smiting hath not been great among the Philistines.' Smith's Literal Translation But if eating, the people ate this day from the spoil of his enemies which he found; for now was not the blow greater against the rovers? Catholic Translations Douay-Rheims BibleHow much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines? Catholic Public Domain Version How much more so, if the people had eaten from the plunder that they find with their enemies? Would not a greater slaughter have been accomplished among the Philistines?” Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAlso, because the people today have not eaten of the spoil of its enemies that it has found, because of that there was not a great slaughter against the Philistines! Lamsa Bible Moreover, because the people had not eaten today 6f the spoil of their enemies which they found, therefore there was not a greater slaughter of the Philistines. OT Translations JPS Tanakh 1917How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? had there not been then a much greater slaughter among the Philistines?' Brenton Septuagint Translation Surely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater. |