Zechariah 6:11
New International Version
Take the silver and gold and make a crown, and set it on the head of the high priest, Joshua son of Jozadak.

New Living Translation
Accept their gifts, and make a crown from the silver and gold. Then put the crown on the head of Jeshua son of Jehozadak, the high priest.

English Standard Version
Take from them silver and gold, and make a crown, and set it on the head of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest.

Berean Study Bible
Take silver and gold, make an ornate crown, and set it on the head of the high priest, Joshua son of Jehozadak.

New American Standard Bible
"Take silver and gold, make an ornate crown and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.

King James Bible
Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;

Holman Christian Standard Bible
Take silver and gold, make crowns and place them on the head of Joshua son of Jehozadak, the high priest.

International Standard Version
Take silver and gold and fashion crowns to set upon the head of Joshua son of Johozadak, the High Priest.

NET Bible
Then take some silver and gold to make a crown and set it on the head of Joshua son of Jehozadak, the high priest.

GOD'S WORD® Translation
Take the silver and gold, make a crown, and put it on the head of Chief Priest Joshua, son of Jehozadak.

Jubilee Bible 2000
Thou shalt take silver and gold and make crowns and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest,

King James 2000 Bible
Then take silver and gold, and make a crown, and set it upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;

American King James Version
Then take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;

American Standard Version
yea, take of them'silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;

Douay-Rheims Bible
And thou shalt take gold and silver: and shalt make crowns, and thou shalt set them on the head of Jesus the son of Josedec, the high priest.

Darby Bible Translation
yea, take silver and gold, and make crowns, and set [them] upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;

English Revised Version
yea, take of them silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;

Webster's Bible Translation
Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest.

World English Bible
Yes, take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;

Young's Literal Translation
and thou hast taken silver and gold, and hast made a crown, and hast placed on the head of Joshua son of Josedech, the high priest,

Sagaria 6:11 Afrikaans PWL
Vat silwer en goud, maak ’n kroon en sit dit op die kop van Y’hoshua, die seun van Y’hotzadak, die hoofpriester.

Zakaria 6:11 Albanian
Merr argjendin dhe arin, bëj një kurorë me to dhe vëre mbi kryet e Jozueut, birit të Jehotsadakut, kryepriftit.

ﺯﻛﺮﻳﺎ 6:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم خذ فضة وذهبا واعمل تيجانا وضعها على راس يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم.

Dyr Zächeries 6:11 Bavarian
Von dene kriegst nömlich ayn Gold und Silber. Draus machst ayn Kroon, und mit derer kroenigst önn Hoohpriester Jeschen Jozydäcksun

Захария 6:11 Bulgarian
да! вземи [от тях] сребро и злато, направи корони и положи ги на главата на великия свещеник Исус Иоседековия син;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
取這金銀做冠冕,戴在約薩答的兒子大祭司約書亞的頭上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
取这金银做冠冕,戴在约萨答的儿子大祭司约书亚的头上,

撒 迦 利 亞 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
取 這 金 銀 做 冠 冕 , 戴 在 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 的 頭 上 ,

撒 迦 利 亞 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
取 这 金 银 做 冠 冕 , 戴 在 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 的 头 上 ,

Zechariah 6:11 Croatian Bible
Uzmi srebra i zlata, načini krunu i stavi na glavu Jošui, sinu Josadakovu, velikom svećeniku.

Zachariáše 6:11 Czech BKR
Vezmi, pravím, stříbro a zlato, a udělej koruny, a vstav na hlavu Jozue syna Jozadakova, kněze nejvyššího.

Zakarias 6:11 Danish
og modtage Sølv og Guld. Lad saa lave en Krone og sæt den paa Josuas Hoved

Zacharia 6:11 Dutch Staten Vertaling
Te weten, neem zilver en goud, en maak kronen; en zet ze op het hoofd van Josua, den zoon van Jozadak, den hogepriester.

Swete's Septuagint
καὶ λήψῃ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ποιήσεις στεφάνους, καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἰησοῦ τοῦ Ἰωσεδὲκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου,

Westminster Leningrad Codex
וְלָקַחְתָּ֥ כֶֽסֶף־וְזָהָ֖ב וְעָשִׂ֣יתָ עֲטָרֹ֑ות וְשַׂמְתָּ֗ בְּרֹ֛אשׁ יְהֹושֻׁ֥עַ בֶּן־יְהֹוצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּדֹֽול׃

WLC (Consonants Only)
ולקחת כסף־וזהב ועשית עטרות ושמת בראש יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול׃

Aleppo Codex
יא ולקחת כסף וזהב ועשית עטרות ושמת בראש יהושע בן יהוצדק--הכהן הגדול

Zakariás 6:11 Hungarian: Karoli
Végy ugyanis ezüstöt és aranyat, és csinálj koronákat, és tedd Jósuának, a Jehosadák fiának, a fõpapnak fejére!

Zeĥarja 6:11 Esperanto
prenu argxenton kaj oron, kaj faru kronojn kaj metu sur la kapon de la cxefpastro Josuo, filo de Jehocadak,

SAKARJA 6:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta ota hopiaa ja kultaa, ja tee kruunuja, ja pane Josuan Jotsadakin pojan, ylimmäisen papin päähän,

Zacharie 6:11 French: Darby
et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, et tu les mettras sur la tete de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur;

Zacharie 6:11 French: Louis Segond (1910)
Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.

Zacharie 6:11 French: Martin (1744)
Et prends de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et [les] mets sur la tête de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur.

Sacharja 6:11 German: Modernized
Nimm aber Silber und Gold und mache Kronen und setze sie auf das Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohns Jozadaks.

Sacharja 6:11 German: Luther (1912)
und nimm Silber und Gold und mach Kronen und setze sie aufs Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohnes Jozadaks,

Sacharja 6:11 German: Textbibel (1899)
Dort nimm Silber und Gold, fertige Kronen daraus und setze sie Serubabel und Josua, dem Sohne Jozadaks, dem Hohenpriester, aufs Haupt

Zaccaria 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
prendi dell’argento e dell’oro, fanne delle corone, e mettile sul capo di Giosuè, figliuolo di Jehotsadak, sommo sacerdote,

Zaccaria 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
prendi, dico, da loro dell’argento, e dell’oro, e fanne delle corone; e mettile sopra il capo di Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote.

ZAKHARIA 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu ambillah olehmu dari pada mereka itu emas dan perak, dan perbuatlah makota, dan kenakanlah dia pada kepala Yosua bin Yozadak, imam besar,

스가랴 6:11 Korean
은과 금을 취하여 면류관을 만들어 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아의 머리에 씌우고

Zacharias 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Et sumes aurum et argentum, et facies coronas, et pones in capite Jesu filii Josedec, sacerdotis magni :

Zacharijo knyga 6:11 Lithuanian
Padirbdink iš to sidabro ir aukso karūną ir, uždėjęs ją ant Jehocadako sūnaus Jozuės, vyriausiojo kunigo, galvos,

Zechariah 6:11 Maori
Ae ra, ka tango i ta ratou hiriwa, koura hoki, ka hanga ai i etahi karauna, a ka potae atu ki te mahunga o te tino tohunga, o Hohua tama a Iohereke;

Sakarias 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ta imot sølv og gull av dem og gjør kroner og sett dem på Josvas, Jehosadaks sønns, yppersteprestens hode!

Zacarías 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Toma plata y oro, haz una corona y pon la en la cabeza del sumo sacerdote Josué, hijo de Josadac.

Zacarías 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Toma plata y oro, haz una corona y ponla en la cabeza del sumo sacerdote Josué, hijo de Josadac.

Zacarías 6:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Tomarás, pues, plata y oro, y harás coronas, y las pondrás en la cabeza del sumo sacerdote Josué, hijo de Josadac;

Zacarías 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Tomarás pues plata y oro, y harás coronas, y las pondrás en la cabeza del gran sacerdote Josué, hijo de Josadac;

Zacarías 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomarás plata y oro, y harás coronas, y las pondrás en la cabeza de Josué, hijo de Josadac el sumo sacerdote;

Zacarias 6:11 Bíblia King James Atualizada Português
pega a prata e o ouro, faz uma ‘ätârah, coroa sagrada, e coloca-a sobre a cabeça do Grande Sacerdote Yehôshua’ ben Yehôtsadak, Josué filho de Jeozadaque;

Zacarias 6:11 Portugese Bible
recebe, digo, prata e ouro, e faze coroas, e põe-nas na cabeça do sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque;   

Zaharia 6:11 Romanian: Cornilescu
Să iei dela ei argint şi aur, şi să faci din el o cunună, şi s'o pui pe capul lui Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot.

Захария 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
возьми у них серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого,

Захария 6:11 Russian koi8r
возьми [у них] серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого,

Sakaria 6:11 Swedish (1917)
När du så har fått silver och guld, skall du därav låta göra kronor; och du skall sätta en på översteprästen Josuas, Josadaks sons, huvud.

Zechariah 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, kumuha ka sa kanila ng pilak at ginto, at gawin mong mga putong, at mga iputong mo sa ulo ni Josue na anak ni Josadac, na pangulong saserdote.

เศคาริยาห์ 6:11 Thai: from KJV
จงเอาเงินและทองคำทำเป็นมงกุฎหลายมงกุฎ และสวมบนศีรษะของโยชูวาบุตรชายเยโฮซาดัก มหาปุโรหิต

Zekeriya 6:11 Turkish
Aldığın altınla gümüşten bir taç yaparak Yehosadak oğlu Başkâhin Yeşunun başına tak.

Xa-cha-ri 6:11 Vietnamese (1934)
Hãy nhận lấy bạc và vàng làm mũ triều thiên đội trên đầu thầy tế lễ cả Giê-hô-sua, con trai Giô-xa-đác.

Zechariah 6:10
Top of Page
Top of Page