Song of Solomon 5:2
New International Version
I slept but my heart was awake. Listen! My beloved is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."

New Living Translation
I slept, but my heart was awake, when I heard my lover knocking and calling: "Open to me, my treasure, my darling, my dove, my perfect one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."

English Standard Version
I slept, but my heart was awake. A sound! My beloved is knocking. “Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night.”

Berean Study Bible
I sleep, but my heart is awake. A sound! My beloved is knocking: “Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.”

New American Standard Bible
"I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.'

King James Bible
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

Holman Christian Standard Bible
I sleep, but my heart is awake. A sound! My love is knocking! M Open to me, my sister, my darling, my dove, my perfect one. For my head is drenched with dew, my hair with droplets of the night. W

International Standard Version
I was asleep, but my heart was awake. There's a sound! My beloved is knocking. "Open up for me, my sister, my darling, my dove, my perfect one. For my head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."

NET Bible
I was asleep, but my mind was dreaming. Listen! My lover is knocking at the door! The Lover to His Beloved: "Open for me, my sister, my darling, my dove, my flawless one! My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."

GOD'S WORD® Translation
I sleep, but my mind is awake. Listen! My beloved is knocking. Open to me, my true love, my sister, my dove, my perfect one. My head is wet with dew, my hair with the dewdrops of night.

Jubilee Bible 2000
I sleep, but my heart watches for the voice of my beloved that knocks at the door, Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

King James 2000 Bible
I sleep, but my heart wakes: it is the voice of my beloved that knocks, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

American King James Version
I sleep, but my heart wakes: it is the voice of my beloved that knocks, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

American Standard Version
I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh,'saying , Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.

Douay-Rheims Bible
I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights.

Darby Bible Translation
I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.

English Revised Version
I was asleep, but my heart waked: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.

Webster's Bible Translation
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

World English Bible
I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: "Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night."

Young's Literal Translation
I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! 'Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled with dew, My locks with drops of the night.'

Hooglied 5:2 Afrikaans PWL
Ek het geslaap, maar my verstand, wil en emosie was wakker. Dit is die stem van my vriend wat klop en sê: “Maak vir my oop, my suster, my vriendin, my skadelose duif, my volmaakte, want my kop is met dou gevul en my hare met die druppels van die nag.

Kantiku i Kantikëve 5:2 Albanian
Unë flija, por zemra ime përgjonte. Dëgjoj zërin e të dashurit tim, që troket dhe thotë: "Hapma, motra ime, mikja ime, pëllumbesha ime, e përkryera ime, sepse koka ime është gjithë vesë dhe kaçurrelat e mia gjithë cirka të natës.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
انا نائمة وقلبي مستيقظ. صوت حبيبي قارعا. افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا حمامتي يا كاملتي لان راسي امتلأ من الطل وقصصي من ندى الليل

Dyr Minnensang 5:2 Bavarian
I schlief, doch war mein Hertz hellwach: Klopft daa mein Friedl an?: "Mach auf, Hertzliebste, gminnte Braut, o mein Täuberl aane Fael! Mein Kopf ist naß wordn ganz von n Tau; grad trüpfln tuend myr d Haar."

Песен на песните 5:2 Bulgarian
Аз спях, но сърцето ми беше будно; [И ето] гласът на възлюбения ми; той хлопна [и казва]: Отвори ми, сестро моя, любезна моя! Гълъбице моя, съвършена моя; Защото главата ми се напълни с роса, Косите ми с нощни капки.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我身睡臥,我心卻醒。這是我良人的聲音!他敲門說:「我的妹子,我的佳偶,我的鴿子,我的完全人,求你給我開門,因我的頭滿了露水,我的頭髮被夜露滴濕。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音!他敲门说:“我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。”

雅 歌 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 身 睡 臥 , 我 心 卻 醒 。 這 是 我 良 人 的 聲 音 ; 他 敲 門 說 : ( 新 郎 ) 我 的 妹 子 , 我 的 佳 偶 , 我 的 鴿 子 , 我 的 完 全 人 , 求 你 給 我 開 門 ; 因 我 的 頭 滿 了 露 水 , 我 的 頭 髮 被 夜 露 滴 濕 。 ( 新 娘 )

雅 歌 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 身 睡 卧 , 我 心 却 醒 。 这 是 我 良 人 的 声 音 ; 他 敲 门 说 : ( 新 郎 ) 我 的 妹 子 , 我 的 佳 偶 , 我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 求 你 给 我 开 门 ; 因 我 的 头 满 了 露 水 , 我 的 头 发 被 夜 露 滴 湿 。 ( 新 娘 )

Song of Solomon 5:2 Croatian Bible
Ja spavam, ali srce moje bdi. Odjednom glas! Dragi moj mi pokuca: Otvori mi, sestro moja, prijateljice moja, golubice moja, savršena moja, glava mi je puna rose a kosa noćnih kapi.

Píseň Šalomounova 5:2 Czech BKR
Spávámť, a však srdce mé bdí. Hlas milého mého, tlukoucího: Otevři mi, sestro má, přítelkyně má, holubičko má, upřímá má; nebo hlava má plná jest rosy, a kadeře mé krůpějí nočních.

Højsangen 5:2 Danish
Jeg sov, men mit Hjerte vaaged; tys, da banked min Ven: »Luk op for mig, o Søster, min Veninde, min Due, min rene, thi mit Hoved er fuldt af Dug, mine Lokker af Nattens Draaber.«

Hooglied 5:2 Dutch Staten Vertaling
Ik sliep, maar mijn hart waakte, de stem mijns Liefsten, Die klopte, was: Doe Mij open, Mijn zuster, Mijn vriendin, Mijn duive, Mijn volmaakte! want Mijn hoofd is vervuld met dauw, Mijn haarlokken met nachtdruppen.

Swete's Septuagint
Ἐγὼ καθεύδω, καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ. φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου, κρούει ἐπὶ τὴν θύραν Ἄνοιξόν μοι, ἀδελφή μου, ἡ πλησίον μου, περιστερά μου, τελεία μου, ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός.

Westminster Leningrad Codex
אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר קֹ֣ול ׀ דֹּודִ֣י דֹופֵ֗ק פִּתְחִי־לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ יֹונָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־טָ֔ל קְוֻּצֹּותַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃

WLC (Consonants Only)
אני ישנה ולבי ער קול ׀ דודי דופק פתחי־לי אחתי רעיתי יונתי תמתי שראשי נמלא־טל קוצותי רסיסי לילה׃

Aleppo Codex
ב אני ישנה ולבי ער קול דודי דופק פתחי לי אחתי רעיתי יונתי תמתי--שראשי נמלא טל קוצותי רסיסי לילה

Énekek Éneke 5:2 Hungarian: Karoli
Én elaludtam, de lelkemben vigyázok vala,

Alta kanto de Salomono 5:2 Esperanto
Mi dormis, sed mia koro estis maldorma; Jen estas la vocxo de mia amato, jen li ekfrapas: Malfermu al mi, ho mia fratino, mia amatino, mia kolombino, mia virtulino; CXar mia kapo estas plena de roso, Miaj harbukloj de la gutoj de la nokto.

KORKEA VEISU 5:2 Finnish: Bible (1776)
Minä makaan, ja minun sydämeni valvoo; se on ystäväni ääni, joka kolkuttaa. Avaa minun eteeni, sisareni, armaani, kyhkyläiseni, ihanaiseni; sillä minun pääni on täynnä kastetta, ja minun palmikkoni täynnä yön pisaria.

Cantique des Cantiqu 5:2 French: Darby
Je dormais, mais mon coeur etait reveille. C'est la voix de mon bien-aime qui heurte: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tete est pleine de rosee, mes boucles, des gouttes de la nuit.

Cantique des Cantiqu 5:2 French: Louis Segond (1910)
J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -

Cantique des Cantiqu 5:2 French: Martin (1744)
J'étais endormie, mais mon cœur veillait ; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait, [en disant] : Ouvre-moi, ma sœur, ma grande amie, ma colombe, ma parfaite; car ma tête est pleine de rosée; et mes cheveux de l'humidité de la nuit.

Hohelied 5:2 German: Modernized
Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopfet: Tu mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme; denn mein Haupt ist voll Taues, und meine Locken voll Nachttropfen.

Hohelied 5:2 German: Luther (1912)
Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: Tue mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen.

Hohelied 5:2 German: Textbibel (1899)
Ich schlafe, aber mein Herz ist wach. Horch, da klopft mein Geliebter! Thu mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Reine! Denn mein Haupt ist voll Tau's, meine Locken voll nächtlicher Tropfen.

Cantico dei Cantici 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io dormivo, ma il mio cuore vegliava. Sento la voce del mio amico, che picchia e dice: "Aprimi, sorella mia, amica mia, colomba mia, o mia perfetta! Poiché il mio capo e coperto di rugiada e le mie chiome son piene di gocce della notte".

Cantico dei Cantici 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IO dormiva, ma il mio cuore vegliava; Ed io udii la voce del mio amico, il quale, picchiando, diceva: Aprimi, sorella mia, amica mia, Colomba mia, compiuta mia; Perciocchè il mio capo è pieno di rugiada, E le mie chiome delle stille della notte.

KIDUNG AGUNG 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa tertidurlah aku, tetapi hatiku lagi berjaga, maka kedengaranlah bunyi suara kekasihku sambil mengetok pintu, katanya: Bukakanlah aku pintu, hai adinda, emasku, merpatiku dan kesempurnaanku! karena kepalaku dibasahkan oleh embun dan ikal-ikal rambutku oleh rintik-rintik malam.

아가 5:2 Korean
내가 잘지라도 마음은 깨었는데 나의 사랑하는 자의 소리가 들리는구나 문을 두드려 이르기를 나의 누이, 나의 사랑, 나의 비둘기, 나의 완전한 자야 문 열어 다고 내 머리에는 이슬이, 내 머리털에는 밤 이슬이 가득하였다 하는구나

Canticum Canticorum 5:2 Latin: Vulgata Clementina
SPONSA. Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis : SPONSUS. Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium.

Giesmiø giesmës knyga 5:2 Lithuanian
Aš miegu, bet mano širdis budi. Tai balsas mano mylimojo, kuris beldžia į duris: “Atidaryk, mano sesuo, mano mylimoji, mano balandėle, mano tyroji! Mano galva pilna rasos, o mano garbanos­ nakties lašų”.

Song of Solomon 5:2 Maori
I te moe ahau, ko toku ngakau ia i te oho. Ko te reo tenei o taku e aroha nei e patuki ana, e mea ana, Te tatau ki ahau, e toku tuahine, e toku hoa, e taku kukupa, e taku mea pokekore; ki tonu hoki toku mahunga i te tomairangi, oku makawe ano hok i i nga kopata o te po.

Salomos Høisang 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sover, men mitt hjerte våker; da lyder min elskedes røst - han banker på: Lukk op for mig, min søster, min venninne, min due, du rene! For mitt hode er fullt av dugg, mine lokker av nattens dråper.

Cantares 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo dormía, pero mi corazón velaba, ¡Una voz! ¡Mi amado toca a la puerta! ``Abreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, perfecta mía, pues mi cabeza está empapada de rocío, mis cabellos empapados de la humedad de la noche.

Cantares 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo dormía, pero mi corazón velaba, ¡Una voz! ¡Mi amado toca a la puerta! 'Abreme, hermana mía, amada mía, Paloma mía, perfecta mía, Pues mi cabeza está empapada de rocío, Mis cabellos empapados de la humedad de la noche.'

Cantares 5:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo dormía, pero mi corazón velaba: La voz de mi amado que llamaba: Ábreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de las gotas de la noche.

Cantares 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Yo dormía, pero mi corazón velaba: La voz de mi amado que llamaba: Abreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía; Porque mi cabeza está llena de rocío, Mis cabellos de las gotas de la noche.

Cantares 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo duermo, pero mi corazón vela por la voz de mi amado que toca a la puerta : Abreme, hermana mía, compañera mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de las gotas de la noche.

Cantares de Salomâo 5:2 Bíblia King James Atualizada Português
Eu estava quase adormecida, mas meu coração vigiava. Escutai! É a voz do meu amado. Eis que está batendo à porta!

Cantares de Salomâo 5:2 Portugese Bible
Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.   

Cantarea Cantarilor 5:2 Romanian: Cornilescu
Adormisem, dar inima îmi veghea... Este glasul prea iubitului meu, care bate: ,,Deschide-mi, soro, scumpo, porumbiţo, neprihănito! Căci capul îmi este plin de rouă, cîrlionţii îmi sînt plini de picurii nopţii.`` -

Песни Песней 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот , голос моего возлюбленного, который стучится: „отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что головамоя вся покрыта росою, кудри мои – ночною влагою".

Песни Песней 5:2 Russian koi8r
Я сплю, а сердце мое бодрствует; [вот], голос моего возлюбленного, который стучится: `отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои--ночною влагою`.

Hga Visan 5:2 Swedish (1917)
Jag låg och sov, dock vakade mitt hjärta. Hör, då klappar min vän på dörren: »Öppna för mig, du min syster, min älskade, min duva, min fromma; ty mitt huvud är fullt av dagg, mina lockar av nattens droppar.»

Song of Solomon 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y nakatulog, nguni't ang aking puso ay gising: ang tinig ng aking sinta ang siyang tumutuktok, na kaniyang sinasabi, pagbuksan mo ako, kapatid ko, sinta ko, kalapati ko, sakdal ko: sapagka't ang aking ulo ay basa ng hamog, ang aking mga kulot na buhok ay ng mga patak ng gabi.

เพลงซาโลมอน 5:2 Thai: from KJV
ดิฉันหลับแล้ว แต่ใจของดิฉันยังตื่นอยู่ คือมีเสียงเคาะของที่รักของดิฉันพูดว่า "น้องสาวจ๋า ที่รักของฉันจ๋า เปิดประตูให้ฉันซิจ๊ะ แม่นกเขาของฉันจ๊ะ แม่คนงามหมดจดของฉันจ๋า เพราะศีรษะของฉันก็ถูกน้ำค้างชื้น และเส้นผมของฉันก็ชุ่มด้วยละอองน้ำฟ้าแห่งราตรีกาล"

Ezgiler Ezgisi 5:2 Turkish
Ben uyuyordum ama yüreğim uyanıktı.
Dinleyin! Sevgilim kapıyı vuruyor.
‹‹Aç bana, kızkardeşim, aşkım, eşsiz güvercinim!
Sırılsıklam oldu başım çiyden,
Kaküllerim gecenin neminden.››

Nhaõ Ca 5:2 Vietnamese (1934)
Tôi ngủ, nhưng lòng tôi tỉnh thức. Ấy là tiếng của lương nhơn tôi gõ cửa, mà rằng: Hỡi em gái ta, bạn tình ta, chim bò câu ta, kẻ toàn hảo của ta ơi, hãy mở cửa cho ta! Vì đầu ta đầy sương móc, Lọn tóc ta thấm giọt ban đêm.

Song of Solomon 5:1
Top of Page
Top of Page