Ruth 3:8
New International Version
In the middle of the night something startled the man; he turned--and there was a woman lying at his feet!

New Living Translation
Around midnight Boaz suddenly woke up and turned over. He was surprised to find a woman lying at his feet!

English Standard Version
At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet!

Berean Study Bible
At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman!

New American Standard Bible
It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.

King James Bible
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

Holman Christian Standard Bible
At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman!

International Standard Version
In the middle of the night, Boaz was startled awake and turned over in surprise to see a woman lying at his feet.

NET Bible
In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!

GOD'S WORD® Translation
At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass at midnight that the man was startled and took hold, and, behold, a woman lay at his feet.

King James 2000 Bible
And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

American King James Version
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

American Standard Version
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.

Douay-Rheims Bible
And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,

Darby Bible Translation
And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.

English Revised Version
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

Webster's Bible Translation
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.

World English Bible
It happened at midnight, that the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.

Rut 3:8 Afrikaans PWL
Dit het om middernag gebeur dat die man wakker geword het en geskrik het toe hy sien daar lê ’n vrou by sy voete.

Ruthi 3:8 Albanian
Aty nga mesnata ai u zgjua përnjëherësh dhe u kthye; ja, një grua ishte shtrirë te këmbët e tij.

ﺭﺍﻋﻮﺙ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان عند انتصاف الليل ان الرجل اضطرب والتفت واذا بامرأة مضطجعة عند رجليه.

D Rut 3:8 Bavarian
Mittn bei dyr Nacht schrak yr auf, gschaugt gnäuner und gagspannt, däß daa bei seine Füess ayn Weiberleut laag.

Рут 3:8 Bulgarian
И около среднощ човекът се стресна и обърна; и, ето, жена лежеше при нозете му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。

路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 驚 醒 , 翻 過 身 來 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 腳 下 。

路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。

Ruth 3:8 Croatian Bible
Kad bijaše oko ponoći, trže se čovjek i obrnu se, i gle: žena leži do njegovih nogu.

Rut 3:8 Czech BKR
A když bylo o půl noci, ulekl se muž ten a zchopil se, a aj, žena leží u noh jeho.

Rut 3:8 Danish
Ved Midnatstide blev Manden opskræmt og bøjede sig frem, og se, da laa der en Kvinde ved hans Fødder.

Ruth 3:8 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.

Swete's Septuagint
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶατι πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו׃

Aleppo Codex
ח ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו

Ruth 3:8 Hungarian: Karoli
Történt pedig éjfél tájon, hogy felrettent a férfiú, és odafordult. És ímé: asszony fekszik az õ lábainál.

Rut 3:8 Esperanto
En la noktomezo la viro ektimigxis; li turnis sin, kaj li ekvidis, ke virino kusxas cxe liaj piedoj.

RUUT 3:8 Finnish: Bible (1776)
Puoliyön aikaan peljästyi mies ja käänsi itsensä: ja katso, vaimo makasi hänen jalkainsa juuressa.

Ruth 3:8 French: Darby
Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme etait couchee à ses pieds.

Ruth 3:8 French: Louis Segond (1910)
Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Ruth 3:8 French: Martin (1744)
Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds.

Rut 3:8 German: Modernized
Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.

Rut 3:8 German: Luther (1912)
Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.

Rut 3:8 German: Textbibel (1899)
Da, um Mitternacht, erschrak der Mann, und als er sich vorbeugte - da befand sich, daß ein Weib an seinem Fußende lag.

Rut 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco che una donna gli giaceva ai piedi.

Rut 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi.

RUT 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiba-tiba pada tengah malam terkejutlah orang itu, dirabanya kelilingnya, bahwasanya adalah seorang perempuan berbaring di bawah selimut kakinya.

룻기 3:8 Korean
밤중에 그 사람이 놀라 몸을 돌이켜 본즉 한 여인이 자기 발치에 누웠는지라

Ruth 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos,

Rutos knyga 3:8 Lithuanian
Vidurnaktį pabudęs žmogus nusigando, pamatęs moterį, gulinčią prie jo kojų.

Ruth 3:8 Maori
A, i waenganui po ka oho te mauri o taua tangata, ka tahuri ia: na, he wahine e takoto ana i ona waewae.

Ruts 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Midt på natten blev mannen opskremt; han bøide sig frem og fikk se at der lå en kvinne ved hans føtter.

Rut 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que a medianoche el hombre se asustó, se volvió, y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies.

Rut 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A medianoche Booz se sorprendió, y al voltearse notó que una mujer estaba acostada a sus pies.

Rut 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció, que a la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies.

Rut 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.

Rut 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies.

Rute 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
No meio da noite, o homem acordou de repente, e se assustou ao ver uma mulher deitada a seus pés.

Rute 3:8 Portugese Bible
Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes.   

Rut 3:8 Romanian: Cornilescu
La miezul nopţii, omul s'a speriat; s'a plecat, şi iată că o femeie era culcată la picioarele lui.

Руфь 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.

Руфь 3:8 Russian koi8r
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.

Rut 3:8 Swedish (1917)
Vid midnattstiden blev mannen uppskrämd och böjde sig framåt och fick då se en kvinna ligga vid hans fötter.

Ruth 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, sa hating gabi, na ang lalake ay natakot at pumihit: at, narito, isang babae ay nakahiga sa kaniyang paanan.

นางรูธ 3:8 Thai: from KJV
ต่อมาพอถึงเที่ยงคืนชายคนนั้นก็ตกใจตื่นพลิกตัว ดูเถิด มีผู้หญิงมานอนอยู่ที่เท้าของท่าน

Rut 3:8 Turkish
Gece yarısı adam ürktü; yattığı yerde dönünce ayaklarının dibinde yatan kadını ayrımsadı.

Ru-tô 3:8 Vietnamese (1934)
Nửa đêm, Bô-ô sợ hãi, nghiêng mình qua, kìa thấy một người nữ nằm tại dưới chơn mình.

Ruth 3:7
Top of Page
Top of Page