Ruth 2:5
New International Version
Boaz asked the overseer of his harvesters, "Who does that young woman belong to?"

New Living Translation
Then Boaz asked his foreman, "Who is that young woman over there? Who does she belong to?"

English Standard Version
Then Boaz said to his young man who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”

Berean Study Bible
And Boaz asked the foreman of his harvesters, “Whose young woman is this?”

New American Standard Bible
Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, "Whose young woman is this?"

King James Bible
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

Holman Christian Standard Bible
Boaz asked his servant who was in charge of the harvesters, "Whose young woman is this?"

International Standard Version
At this point, Boaz asked the foreman of his harvesters, "To whom does this young woman belong?"

NET Bible
Boaz asked his servant in charge of the harvesters, "To whom does this young woman belong?"

GOD'S WORD® Translation
Boaz asked the young man in charge of his reapers, "Who is this young woman?"

Jubilee Bible 2000
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

King James 2000 Bible
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose young woman is this?

American King James Version
Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

American Standard Version
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

Douay-Rheims Bible
And Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this?

Darby Bible Translation
And Boaz said to his servant that was set over the reapers, Whose maiden is this?

English Revised Version
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? r

Webster's Bible Translation
Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

World English Bible
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young lady is this?"

Young's Literal Translation
And Boaz saith to his young man who is set over the reapers, 'Whose is this young person?'

Rut 2:5 Afrikaans PWL
Toe sê Bo’az vir die jongman wat in beheer was van die snyers: “Wie se jong vrou is hierdie?”

Ruthi 2:5 Albanian
Pastaj Boazi i tha shërbëtorit të tij të caktuar të mbikqyrë korrësit: "E kujt është kjo vajzë?".

ﺭﺍﻋﻮﺙ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال بوعز لغلامه الموكل على الحصادين لمن هذه الفتاة.

D Rut 2:5 Bavarian
Dyr Bos gfraagt seinn Mairknecht: "Was ist n dös für ayn Mädl?"

Рут 2:5 Bulgarian
Тогава Вооз рече на слугата си, настойника на жетварите: Чия е тая млада жена?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”

路 得 記 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
波 阿 斯 問 監 管 收 割 的 僕 人 說 : 那 是 誰 家 的 女 子 ?

路 得 記 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
波 阿 斯 问 监 管 收 割 的 仆 人 说 : 那 是 谁 家 的 女 子 ?

Ruth 2:5 Croatian Bible
Boaz će nato momku koji je nadzirao žeteoce: "Čija je ona mlada žena?"

Rut 2:5 Czech BKR
I řekl Bóz služebníku svému, kterýž postaven byl nad ženci: Čí jest tato mladice?

Rut 2:5 Danish
Derpaa sagde Boaz til den Karl, som havde Opsyn med Høstfolkene: »Hvor hører denne unge Kvinde hjemme?«

Ruth 2:5 Dutch Staten Vertaling
Daarna zeide Boaz tot zijn jongen, die over de maaiers gezet was: Wiens is deze jonge vrouw?

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Βόος τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ ἐφεστῶτι ἐπὶ τοὺς θερίζοντας Τίνος ἡ νεᾶνις αὕτη;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֙עַז֙ לְנַעֲרֹ֔ו הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקֹּֽוצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר בעז לנערו הנצב על־הקוצרים למי הנערה הזאת׃

Aleppo Codex
ה ויאמר בעז לנערו הנצב על הקוצרים  למי הנערה הזאת

Ruth 2:5 Hungarian: Karoli
És monda Boáz az õ szolgájának, a ki az aratók felügyelõje volt: Kié ez a leányzó?

Rut 2:5 Esperanto
Kaj Boaz demandis sian serviston, la estron de la rikoltistoj:Kiu estas cxi tiu knabino?

RUUT 2:5 Finnish: Bible (1776)
Ja Boas sanoi palveliallensa, elonleikkaajain päämiehelle: kenenkä tämä piika on?

Ruth 2:5 French: Darby
Et Boaz dit à son serviteur qui etait etabli sur les moissonneurs:

Ruth 2:5 French: Louis Segond (1910)
Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme?

Ruth 2:5 French: Martin (1744)
Puis Booz dit à son serviteur qui avait charge sur les moissonneurs : A qui est cette jeune fille?

Rut 2:5 German: Modernized
Und Boas sprach zu seinem Knaben, der über die Schnitter gestellet war: Wes ist die Dirne?

Rut 2:5 German: Luther (1912)
Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter gestellt war: Wes ist die Dirne?

Rut 2:5 German: Textbibel (1899)
Da fragte Boas seinen Diener, der über die Schnitter gesetzt war: Wem gehört das Mädchen da?

Rut 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Boaz disse al suo servo incaricato di sorvegliare i mietitori: "Di chi è questa fanciulla?"

Rut 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Booz disse al suo servitore ordinato sopra i mietitori: Di cui è questa giovane?

RUT 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu maka kata Boaz kepada hambanya yang diangkat atas segala orang pemotong itu: Siapa punya orang perempuan muda ini?

룻기 2:5 Korean
보아스가 베는 자들을 거느린 사환에게 이르되 `이는 뉘 소녀냐 ?'

Ruth 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Booz juveni, qui messoribus præerat : Cujus est hæc puella ?

Rutos knyga 2:5 Lithuanian
Tada Boozas paklausė pjovėjų prižiūrėtoją: “Kas šita moteris?”

Ruth 2:5 Maori
Katahi ka mea a Poaha ki tana tangata i tohutohu nei i nga kaikokoti, Na wai tenei kotiro?

Ruts 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Boas sa til den av sine tjenere som var satt over høstfolkene: Hvem tilhører denne pike?

Rut 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Booz dijo a su siervo que estaba a cargo de los segadores: ¿De quién es esta joven?

Rut 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Booz dijo a su siervo que estaba a cargo de los segadores: "¿De quién es esta joven?"

Rut 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Boaz dijo a su siervo el mayordomo de los segadores: ¿De quién es esta joven?

Rut 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y Booz dijo á su criado el sobrestante de los segadores: ¿Cúya es esta moza?

Rut 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Booz dijo a su criado, el que estaba puesto sobre los segadores: ¿Cuya es esta joven?

Rute 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Então Boaz indagou ao capataz dos ceifeiros: “A quem pertence aquela jovem?”

Rute 2:5 Portugese Bible
Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?   

Rut 2:5 Romanian: Cornilescu
Şi Boaz a zis slujitorului însărcinat cu privegherea secerătorilor: ,,A cui este tînăra aceasta?``

Руфь 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?

Руфь 2:5 Russian koi8r
И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?

Rut 2:5 Swedish (1917)
Och Boas frågade den bland tjänarna, som hade uppsikt över skördemännen: »Vem tillhör den unga kvinnan där?»

Ruth 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi ni Booz sa kaniyang lingkod na kaniyang katiwala sa mga mangaani, Sinong babae ito?

นางรูธ 2:5 Thai: from KJV
โบอาสจึงถามคนใช้ผู้คอยควบคุมคนเกี่ยวข้าวนั้นว่า "หญิงสาวคนนี้เป็นคนของใคร"

Rut 2:5 Turkish
Boaz, orakçıların başında duran adamına, ‹‹Kim bu genç kadın?›› diye sordu.

Ru-tô 2:5 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Bô-ô nói cùng đầy tớ coi sóc các con gặt rằng: Người gái trẻ này là con của ai?

Ruth 2:4
Top of Page
Top of Page